Translate

Monday, December 28, 2015

Se que podré/ I know I can.



Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos  de los  colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.




I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.

Friday, December 18, 2015

El descanso /Rest.


El descanso.

Ya estamos al comienzo del descanso
las hojas de los árboles se mueven con el viento
dejando transparentar el silencio de la tarde,
el aire corta la piel helada con el filo frío de ese día.

Estamos al comienzo del descanso,
solo escucho el ruido de la calle
filtrándose por los huecos de los vidrios
sonido que aniquila el transitar de las mariposas
que de flor en flor me enseñaron la parsimonia
y el sueño tranquilo de los objetos.

Ya el descanso llega trayendo
la quietud de los desafíos,
el equilibrio de las esperanzas,
la armonía de los deseos,
la ecuanimidad de tu mirada,
la proporción tangible
en el roce de tu piel.




Rest.

We're at the beginning of the rest
the leaves of the trees move with the wind
showing through the silence of the afternoon,
the air cuts the skin with the cold ice edge of that day.

We’re at the beginning of the rest,
only I hear the sound of the street
seeping through the holes in the glass
sound that annihilates the transit of butterflies
that from flower to flower taught me parsimony
and the peaceful sleep of objects.

And the rest arrives bringing
the stillness of the challenges,
the balance of the hopes,
the harmony of desires,
the equanimity in your eyes,
the tangible proportion

in the touch of your skin.

Wednesday, December 09, 2015

¿Que es la poesía? /What is poetry?

Asombro

(Asombro)

 

Que es la poesía.

Es mi mano posada en la tuya

es la mirada de soslayo sobre tus ojos

es la voz de mis hijos

es la diestra alzada del estudiante clamando libertad

es el agua reptando el tallo de las rosas

es tu piel abrazando los objetos que adoras

es el agua limpiando los sembrados

es el viento cantando entre la bruma

es la estrella cubriendo su rostro con el vaho de la luna

es tu pelo enredado en las espigas

es el hombre solitario tratando de dilucidar

el sentido de las esperanzas

es donde mueren los niños en silencio

es la sangre tiñendo los símbolos de la existencia

es un rayo de luz atravesando los cuerpos

es la mala jugada de una metáfora

es un cuchillo cercenando las ideas

es una palabra revolcándose en el tiempo.

 

What is poetry?

It is my hand place in yours

It is the sidelong glance over your eyes

It is the voice of my children

the student right hand raised claiming freedom

It is the water crawling stem roses

It is your skin embracing the objects that you love

It is the water cleaning the sown field

It is the wind singing in the mist

It is the star covering her face with the mist of the moon

IT is your tangled hair in the spike

It is the lone man trying to figure

the sense of hope

It is where children die in silence

It is the blood staining the symbols of the existence

It is a ray of light through the bodies

It is the misplay of a metaphor

It is the knife severing the ideas

It is a word wallowing in time.

Thursday, December 03, 2015

El desbordamiento/The over flow.

IMG_0211

                                                                           (Folio # 1)

 

El desbordamiento.

Los perros sagrados de la montaña

una mañana

con sigilo descargaron

sus movimientos feroces

estremecieron las laderas

dejando escapar las vivas

lenguas de lodo

esparciendo los fogonazos

del silencio,

sus colmillos voraces mancharon

con sangre los ríos del báratro

los recónditos umbríos del desierto

cubrieron de dolor sus habitantes.

Son seres invisibles azotados

por la furia, el barro,

engañados entre los mentirosos

y envilecidos,

miran el espacio rasgando con sus ojos

las oscuras nubes del olvido

el cielo en su estrépito

los abandono dejando caer

en caída libre las rocas que

estuvieron inerte en el tiempo.

Son seres invisibles

el color de su piel

se transformo en el fango

espeso de la muerte.

El aire lleva entre sus poros

el olor pestilente

de los contaminantes,

sus piernas no responden

al mandato de la vida.

Los caminos son la vía

de los desperdicios

viajando a la velocidad

de los gritos.

 

 

The overflow.

The sacred mountain dogs

one morning

stealthily downloaded

his fierce movements

shook the slopes

letting out living

tongues of mud

spreading the flashes

of silence,

their voracious fangs stained

the hell bloody rivers

the remote shadowy of the desert

covered with pain their inhabitants.

They are invisible beings whipped

by the fury, mud,

deceived by liars

and debased,

look the space tearing with the eyes

the dark clouds of oblivion

the sky in its roar

abandonment them dropping

free falling rocks

that were inert in time.

They are invisible beings

the color of their skin

turned into the color of mud

thick of death.

the air carry in their pores

the stench

contaminants,

their legs do not respond

the mandate of life.

The roads are the way

of waste

traveling at speed

of the screams.

Tuesday, November 24, 2015

Alerta/ Alert.

Basta de muertes

(Basta de muertes, Enough of death)

Alerta.

Será que el viento se llevara los dolores

las miradas de odio, las armas cargadas

con los corazones putrefactos,

con las almas nauseabundas de sus fabricantes.

Será que tú y yo, juntos podremos

doblarles las cabezas llevarlos

a mirar la puesta de sol, hacerlos

sentir el calor sublime de los ojos de un niño.

Será que el sol los dejara ciegos por un segundo

mostrándoles el camino de los justos

o será que se tiene que abrir la tierra,

para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo

y confronten la brutalidad de sus actos.

Será que la sangre oxidada en el viento

los envolverá con la túnica mortecina

de los olvidos, y momificarlos

en las cavernas del olvido,

me desvivo tratando de encontrar

la formula del castigo perfecto,

¿será que el viento podrá hacerlo?

 

Alert.

It will be the wind will take the pains away

the looks of hatred, the weapons loaded

with rotten hearts,

with the sickening souls of their manufacturers.

It will be you and I, together we

bend their heads and take them

to watch the sunset, make

to feel the heat from the sublime eyes of a child.

It will let the sun blind them for a second

showing the way of the righteous

or the earth will have to open,

to take them in the vessel, crossing the Erebus

to confront the brutality of their actions.

It will be the blood oxidized in the wind

the envelop with the dim robe

of forgetfulness, and mummified

in the caverns of forgetfulness,

I was consumed with curiosity trying to find

the formula for the perfect punishment,

Could it be that the wind can?

Sunday, November 15, 2015

Dentro de ti/ Inside you.

 

Angel herido

 

Dentro de ti.

Al fin, pude entrar en ti por tus ojos

caminar los sinuosos abismos,

de ese espacio turbulento, recorrerte entera

respirar el aire que penetra por tu nariz.

Al fin, pude tocar con mis propias manos

tu corazón que de salto en salto trata de escapar

por la faringe, y que al aletear sus manos

comienzan a volar entre el espacio y los sueños.

Al fin, pude descubrir tus marasmos y heridas,

el porque lloras en las tardes, cuando el sol

se pierde en lontananza, y secas tus lágrimas

con lo recuerdos del ayer.

Al tratar de salir en un fallido intento de dignidad

escape por tu boca, para caer entre los enredos

de tus dedos, desde ahí pude verte con el radiante destello

de la luz que acribillaba tu rostro

y el paisaje sinuoso de tu cuerpo aún desnudo

en la mañana.

Al fin, descubrí la terquedad de tus ojos

cuando ellos dejan de mirar la llovizna

regando desde la ventana tú patio.

 

Inside you.

Finally, I could enter you through your eyes

walk the winding depths,

of that turbulent space, go trough all of you

breathing the air that enters through your nose.

Finally, I could touch with my own hands

your heart jumping and jumping trying to escape

through the pharynx, and with the flap of their hands

start flying between space and dreams.

Finally, I discovered your stagnation and injuries,

why are you crying in the evenings, when the sun

get lost in the distance, and dry up your tears

with memories of yesterday.

When I tray to escape in a failed attempt to dignity

I get out of your mouth, to fall between the entanglements

of your fingers, from there I could see you with the radiant flash

of light that peppered your face

and the sinuous landscape of your body still naked

in the morning.

Finally, I discovered the stubbornness of your eyes

when they stop looking the drizzle

watering your yard from the window.

Thursday, November 12, 2015

Despertar / Awakening.

El árbol.
(El árbol)  (The tree)

Despertar.

El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo cerca tú sonrisa
rondando el jardín,
te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los abedules, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfidias.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas,
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo
y desaparecieron las celdas de tortura.
 
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de las inquietudes.
Y tus manos tratando de alcanzar
la sombra de la luna proyectada
entre los espejos.











 

Awakening.

The day just turned on
the garlands of life
and I see near your smile
hanging by the garden,
I look at you
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the birches, I try to reach you
but I stumble in my shadow
to long for the uneasiness
and perfidy.
The day just turned on
the garlands of life
the dragonflies ceaselessly
take the good news
He was born between the afterglow
of the wind and the sighs,
they have stopped for a second
observing the timers
their rifles silent their roar for one second
and torture cells disappeared.
The day just turned on
the garlands of life
and I see the reflection of your
eyes the gentle smile of my granddaughter
at the beginning of the concerns.
And your hands trying to reach
the shadow of the moon projected
between the mirrors.






































































Sunday, November 01, 2015

Detengamos/ Stop.

Viento.

/Viento / Wind)

 

Detengamos.

Detengamos la muerte……………..

Construyamos barricadas inaccesibles

con los pensamientos más fuertes,

con las rocas sueltas del camino,

con las miradas de fuego,

con las costras calcinadas de las montañas,

con el vaho caliente de los vientos,

con el movimiento constante de las olas………..

No dejemos pasar la muerte……….

Bombardearla con el amor

con el destino,

con el tiempo,

con el llanto de los caídos,

con el contacto de la piel,

con el vuelo altivo del cóndor,

con las manos fraternales.

Propongo crear

una unión de murallas góticas

llenas de murales,

con risas y ventanas ojivales

muralla coronadas con vidrios quebrados

alambres con púas

flexibles, esbeltas, perennes

Para que alcancen

en lo alto las nubes de la mañana

y así podamos detener la muertes

aunque sea una ilusión en torno

a todas nuestras locuras.

 

Stop.

Stop the death ............... ..

We build barricades inaccessible

with the strongest thoughts,

with loose rocks from the road,

with eyes of fire,

with charred crusts of mountains,

with the hot breath of the winds,

with the constant movement of the waves ......... ..

Let us not miss ......... death.

Bombard with love

with destiny,

with the time,

with the cries of the fallen,

with contact of the skin,

with the lofty flight of the condor,

with fraternal hands.

I propose creating

a union of Gothic walls

full of murals,

with laughter and pointed windows

wall topped with broken glass

barbed wire

flexible, slender, perennial

To reach

high clouds in the morning

and so we can stop the deaths

albeit an illusion around

all our follies.