Translate

Monday, December 26, 2016

Tierra/ Earth

                                             He decidido.

Tierra.

Tierra, las voces del mañana podrán
acariciar tu prodigiosa geografía,
las que sanaran tus viejas heridas,
las que purificaran tu sangre divina.

Tierra, otras manos abrirán tu piel
con los arados primordiales,
las voces de otros amaneceres esbozaran
nuevas sonrisas,
sonrisas genuinas saludando a los forasteros,
los antiguos labriegos guiaran nuevas manos
en busca de las semillas que guardas
entre tus pliegues.

Tierra, hermosa en la distribución de los panes
desde las mas remotas esquinas  de tus mapas
voces primigenias levantan sus oraciones,
hombres, mujeres, niños volverán a hundir
sus manos en la humedad de tu  vientre
tus curvas se volverán a llenar de los tibios
frutos maduros, nuevos pies dejaran su impronta
en el barro húmedo.

Tierra, vendrán voces con el sonido limpio
de las estrellas para inundar tus espacios
con almas vibrantes de nuevos seres,
bajaran los colores de la mano de los chamanes
impregnando las retinas de la aves mañaneras
serán las portadoras de otras fronteras maduradas
con las nuevas esperanzas.

Tierra, pródiga en los quehaceres cotidianos,
en la compañera sublime lavando
las antiguas  manchas de lágrimas derramadas.

Earth.

Earth, the voices of tomorrow may
caress your prodigious geography,
those who heal your old wounds,
those that would purify your divine blood.

Earth, other hands will open your skin
with primordial plows,
the voices of other dawns will sketch
new smiles,
genuine smiles waving to strangers,
the old peasants will guide new hands
in search of the seeds you keep
between your folds.

Earth, beautiful in the distribution of breads
from the most remote corners of your maps
primal voices raise their prayers,
men, women, children will sink again
your hands in the dampness of your belly
your curves will be filled again with the warm
ripe fruits, new feet will leave their imprint
in the wet mud.

Earth, voices will come with clean sound
of stars to flood your spaces
with vibrant souls of new beings,
the colors go down in the hand of the shamans
impregnating the retinas of the morning birds
will be the carriers of other maturing borders
With the new hopes.

Earth, prodigal in the daily chores,
in the sublime companion washing
the old stains of tears shed.


Thursday, December 15, 2016

Aleppo

                                     Aleppo.

Aleppo.

Todos miramos atónitos como tus ruinas
se congelan en las pantallas,
de cómo la sangre convertida en estalactita
cuelga de las banderas democráticas,
de los niños olvidados entre ladrillos
viendo los fantasmas de sus juguetes
esbozados entre el humo de las bombas,
la guadaña degüella los edificios mustios
las tardes revuelven su agonía entre llantos,
las mujeres deshechas por las extinción
de las esperanzas arrastran sus sombras
por los lúgubres pasillos llenos de terrores.

Los jinetes del Apocalipsis pasean sus atuendos
por calles destrozadas, olvidadas en el trafago,
los belfos de sus corceles resoplan
el fuego, la hambruna, las enfermedades,
los resabios de los odios, la exterminación
de las pasiones.

Todos miramos como los corazones
desaparecen en el horizonte.


  Aleppo.

We all look stunned how your ruins
are frozen on the T.V.,
of how blood converted into stalactite
hangs from the democratic flags,
of forgotten children among bricks
watching the ghosts of their toys
sketched among the smoke of the bombs,
the scythe slashes the weedy buildings
the afternoons stir up their agony among cries,
women undone by extinction
of hopes drag their shadows
through the gloomy corridors full of terrors.

The horsemen of the Apocalypse walk in their outfits
through broken streets, forgotten in the bustle,
the lip of their steeds huff and puff
fire, famine, disease,
the remnants of hatred, extermination
of the passions.

We all look how our hearts

disappear on the horizon.

Tuesday, December 13, 2016

El murmullo del viento/ The murmur of the wind.

                                                     Pesadillas.


El murmullo del viento.

Los ojos del pasado volverán
a cubrir el paisaje con árboles
cubiertos con las sombras voraces
de miedos enquistados en su corteza
y entre las siluetas de esas colinas
coronadas con los llantos,
y los ecos de cantos que acarician
la tersura de las hojas,
es el mismo panorama, el antiguo viento
lamiendo la tierra seca,
la lluvia intermitente en su cadencia
dejo secar la hierba que ya cansada
de los llantos emigro 
a los suburbios del olvido.

Los ojos antiguos corroídos por el oxido
del tiempo traen las amarguras
de otros momentos perdidos en las horas.


The murmur of the wind.

The eyes of the past will return
to cover the landscape with trees
covered with voracious shadows
of cystic fears in his bark
and between the silhouettes of those hills
crowned with tears,
and the echoes of songs that caress
the smoothness of the leaves,
is the same panorama, the old wind
licking the dry land,
the intermittent rain in its cadence
let the weary grass dry
of the cries that emigrate
to the suburbs of oblivion.

Old eyes corroded by rust of time
bring sorrows

of other moments lost in the hours.

Tuesday, December 06, 2016

la tragedia de Oakland/Oakland tragedy.


Oakland.

Oakland sumergida en la tristeza
sofocada por el humo y la muerte
mira atónita como 36 de los suyos
zarparon en el barco fantasma
a los mares incógnitos cargando
en la cubierta los lienzos,
la música, los sueños, las alegrías.

La ciudad entumecida en el dolor
trata de abrir los ojos ante la nefasta
pesadilla de un siniestro sin sentido,
las musas creadoras se revuelcan
con la ira ante la tragedia
sin comprender el destino de las vidas,
las artes todas unidas en un coro
lloran la partida de los jóvenes
guerreros creadores.

Oakland.

Oakland submerged in sadness
suffocated by smoke and death
looks astonished as 36 of their own
set sail on the ghost ship
to the incognito seas loading
on the cover the canvases,
the music, the dreams, the joys.

The city numb in pain
try to open your eyes to the disastrous
nightmare of a fire without sense,
the creative muses wallow
with anger at the tragedy
without understanding the fate of lives,
the arts all united in a choir
cry the departure of those young

creative warriors.

Monday, November 28, 2016

Kali

               Manuscrito Ilustrado # 16/ Illustrate manuscript #16


Kali.

Mayestática, desde el sol con tu fuerza
destruyes, para todo volverlo a su orden,
terrible, amante de la carne, los enamorados
en las noches de luna cíclica sienten
la dulzura tersa de tu mano,
desbaratas  las ilusiones,
luchas contra  Raktavija,
tus brazos son el circulo eterno
de creación y destrucción
de nuestro cosmos
eres el espejo de nuestras representaciones.


Kali.

Mayastic, from the sun with your strength
destroy, to return everything to his order,
terrible lover of the flesh, the lovers
in the nights of cyclical moon feel
the sweet sweetness of your hand,
you disrupt the illusions,
fights against Raktavija,
your arms are the eternal circle
of creation and destruction
of our cosmos,

you are the mirror of our representations.

Thursday, November 17, 2016

La cuerda floja/ Tightrope.

                                                    Podré vivir tranquilo.

La cuerda floja.

Sobre la cuerda floja caminamos desnudos
y las incertidumbres nos envuelven
con la suave seda de las dudas,
en la distancia vemos rodar por los rieles
del miedo las locomotoras subterráneas
trayendo las esperanzas como pasajeras.

Sobre la cuerda floja se mecen nuestras normas
y abajo, siniestras las cruces del exterminio
pasean sus cantos de victoria, blandiendo sables
manchados con el oxido de la historia,
el rumor de las voces traen los cánticos divisorios,
la nube parda cubre el horizonte enmoheciendo
los edificios con las penumbras
del pandemónium de la noche.

Los ojos perdidos en el misterio de los miedos
miran las desconfianzas anidadas en las trincheras,
el horizonte de los guerreros se disuelve
entre la nebulosa que cubre nuestros cuerpos.



Tightrope.

On the tightrope we walk naked
and uncertainties surround us
with the soft silk of doubts,
in the distance we see rolling on the rails
of fear underground locomotives
bringing hopes as passengers.

On the tightrope we sway our rules
and below, sinister the crosses of extermination
walk their songs of victory, brandishing sabers
stained with the rust of history,
the rumor of the voices bring the divisional chants,
the brown cloud covers the horizon rusting
the buildings with the penumbras
of the pandemonium of the night.

The eyes lost in the mystery of fears
look at the suspicions nested in the trenches,
the horizon of the warriors dissolves
between the haze that covers our bodies.


















Wednesday, November 09, 2016

Las pesadillas/ Nightmares

                                                   (Las pesadillas)

Las pesadillas.

Los guerreros de la sombra, acechan
con los machetes del odio,
con las intrigas transformadas
en horcas digitales,
las mentiras disfrazadas en la fantasía
de las imágenes.
Son los jinetes solitarios encapuchados
portando látigos, llorando las grandezas
de un pasado encadenado a los siglos
desde sus ojos la inquina destila la muerte,
construyendo murallas con la sangre del rencor.

El horizonte desparece, tapada con la mano
cubierta con los resabios del miedo,
el sol cubre la tierra con tinieblas húmedas
en los sufrimientos pasados, en el vórtice
de el algodón cosechado con cadenas.

Los guerreros de la sombra atisban
ocultos en las balas……

Nightmares.

The warriors of the shadow, lurk
with hatchet machetes,
with the intrigues transformed
in digital gibbets,
lies disguised in fantasy
of the images.
they are the lonely riders hooded
carrying whips, weeping greatness
of a past chained to the centuries
from his eyes the unrest distills death,
building walls with the blood of rancor.

The horizon disappears, covered with the hand
covered with scraps of fear,
the sun covers the earth with damp darkness
in past sufferings, in the vortex
of cotton harvested with chains.

The shadow warriors watch

hidden in the bullets ......

Wednesday, November 02, 2016

Que es el amor/ What is love.

                              Aún creo en mis sueños.

 Que es el amor….

Que es el amor….
Pregunta milenaria oculta entre los pliegues de la tierra,
en las manos callosas del jardinero podando las esperanzas,
en los niños ocultos en las cavernas de los crímenes,
en las mujeres silenciosas con sus dolores y ojos aterrados,
en el ojo del poeta escrutando los vaivenes de la vida,
en las manos entrelazadas señalando el horizonte,
en los ojos indagando el sortilegio de la luna,
en los amantes tendidos en la arena húmeda.

Que es el amor…….
El compañero restañando la sangre del herido,
el lapso de mis pies al tratar de tocar tu sombra,
el injerto  de los manzanos en primavera,
tus ojos bañados por el relente de la noche,
el estudiante vitoreando sus aspiraciones del mañana,
la semilla germinando la ilusión de los amores,
las banderas de la lucha ondeando en el viento,
las pieles abrazadas en lo mas fraterno de amor.

Que es el amor….
esta es mi respuesta al amor inmerso en la sangre.

What is love….

What is love….
ancient question hidden in the folds of the land,
in the calloused hands of the gardener pruning hopes,
in the children hidden in the caves of crimes,
in the silent women with pain and terrified eyes,
in the eye of the poet scrutinizing the fluctuations’ of life,
in the interlace hands pointing to the horizon,
eyes inquiring into the spell of the moon,
in lovers lying on the wet sand.

What is love…….
Comrade stanched the blood of the wounded,
the span of my feet to trying to touch your shadow,
grafting apple trees in spring,
your eyes bathed in the dew of the night,
the student cheering the aspirations of tomorrow,
the seed germinating  illusion of love,
fight flags waving in the wind,
skins embraced in the most brotherly love.

What is love….

this is my response to love immersed in the blood.

Saturday, October 29, 2016

Wicca.


         Manuscritos Ilustrados #15/ Ilustrated manuscript #15


Wicca.

Eres hermética, fecunda en la cosecha
eres doncella, galana, bella en la dulzura
de nosotros, lúdica en el amor,
eres madre, gestora de la vida, protectora
de todos los que te tocan,
eres anciana, sabia en tu sabiduría pergeñada
en los saberes cotidianos,
Wicca, la luna cubre tus pasos terrestres
entregándote los secretos acumulados
en su corteza.

Wicca.

You're hermetic, fruitful in harvest
you're a maid, gallant, beautiful in the sweetness
of us, playful in love,
You are a mother, adviser of life, protective
of all who touch you,
you are old, wise in your concocted wisdom
in everyday knowledge,
Wicca, the moon covers your terrestrial steps
giving yourself, the accumulated secrets

in its bark.

Friday, October 21, 2016

Bob Dylan.



Bob Dylan.

Grabaste en tu guitarra la palabra convertida en poesía
la hiciste navegar entre mares y océanos
los corazones receptivos la tararearon entre las sabanas
y la mirada perdida buscando en la luna los secretos
de la vida,
los sonidos de la existencia trajeron el misterio
de  Kerouac y sus palabras espontáneas volando
entre edificios y ferrocarriles.

Tus canciones buscan las respuestas a la vida vacía
a los ojos desencajados a los hacedores de la guerra

Sujetáis los gatillos
de otros que dispararán.
Luego os apartaréis y miraréis,
cuando el número de muertos suba.
Os escondéis en vuestras mansiones
mientras la sangre de los jóvenes
se derramará de sus cuerpos,
y se entierren en el barro.

Las voces de otros poetas que tocaron
en las aldabas del alma, 
Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
tratando de abrir las puertas de la existencia
cantando con sus voces en la búsqueda de la libertad
dinamitando los triunfos guerreristas,
desenmascararon el albedrío envuelto en la sangre.

Dibujaste en tu guitarra los símbolos de sueños
que han enrojecido las gargantas de todos que
hemos gritado las consignas.


Bob Dylan.

You engraved your guitar the word turned into poetry
you made her navigating between oceans and seas
receptive hearts hummed between the sheets
and staring looking at the moon's secrets
of the life,
the sounds of existence brought the mystery
Kerouac and his spontaneous words flying
between buildings and railways.

Your songs are seeking answers to the empty life
the staring eyes of war doers

“You fasten the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
As young people's blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud”

The voices of other poets who played
on the knocker of the soul,
Allan Ginsberg,
Victor Jara
Roque Dalton
trying to open the doors of existence
singing with their voices in the quest for freedom
dynamiting the warmongers wins,
They unmasked the freedom involved in the blood.

You drew on your guitar symbols of dreams
they have turn red the throats of all that
we shouted slogans.
, 



Friday, October 14, 2016

La Pincoya.

             Manuscritos Ilustrados # 14/ Illustrated Manuscript #14

La pincoya

 Hermosa, tu silueta majestuosa
recortando el horizonte
del archipiélago, siendo la más bella
en el océano austral
hidalga, tu cara enhiesta escruta
la vasta llanura hecha de agua
buscando la abundancia de la pesca,
escrutando por los náufragos,
las algas tejen tu vestimenta
que ondeando incesante en el viento
anuncian la plenitud de la vida.


Pincoya.

 Beautiful, your majestic silhouette
cutting the horizon of the archipelago,
being the most beautiful
in the Southern Ocean
lovely, your face upright scrutinizes
the vast plain made of water
looking for the abundance of fish,
scanning by the castaways,
algae weave your clothes
that incessant waving in the wind
announcing the fullness of life.




Wednesday, October 05, 2016

Coaticlue.

         Manuscritos Ilustrados #13 / Ilustrated Manuscript # 13.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, madre de raíces profundas,
que reptando los pilares siderales
buscan las esperanzas
tus hijos, mas de cuatrocientos
se dispersaron en la bóveda celeste
convertidos en estrellas,
las serpientes envuelven tu talle
transformadas en sutiles tunicas,
susurrando a tu oído el mensaje
indeleble del viento.

Coaticlue.

Coaticlue, indivisible, mother of deep roots,
that slithering pillars sidereal
they seek hopes
your children, more than four hundred
scattered in the sky
converted into stars,
snakes wrap your waist
transformed into subtle tunics,
whispering in your ear the message
indelible of the wind.


Friday, September 23, 2016

El encuentro / The encounter.

                                                        (Totem)

El encuentro.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos,
caminaba en silencio en la plaza de mi pueblo
de un dos por tres, las palomas quedaron
estáticas entre las ramas de los pinos,
mis ojos quedaron lelo, moví los dedos
de mis manos en forma lenta, imperceptibles
creía estar soñando, pero no, el viento
golpeo mi rostro espabilándolo
y rozando el plumaje de las palomas inmóviles.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos,
que me hicieron trastabillar al cruzar la acera
dándome cuenta que estaba solo
y sin mi compás para retomar la ruta
que ya se había alejado en la curvatura del horizonte,
alrededor nadie escuchaba mi voz debilitada
pidiendo una pequeña ayuda  para volver al sendero,
mi cuerpo tenso espero la luz del semáforo
perdiéndose entre la vorágine del gentío.

Fue el encuentro insólito de mis pensamientos
los que me llevaron a los errores de mis días
perdiendo el equilibrio entre las baldosas sueltas
perdí el equilibrio cayendo con estrépito
para dejar parte mi dentadura disipada
en el asfalto, mis lentes perdieron la forma,
y los cristales se transformaron en esquirlas.




The encounter.

It was the unusual encounter of my thoughts,
he walked quietly in the square of my people
of a trice, the pigeons were
static among the branches of the pines,
my eyes were dull, I moved my fingers
from my hands slowly, unnoticeable
he thought he was dreaming, but no, the wind
hit my face waking him up
and skimming  the plumage of pigeons motionless.

It was the unusual encounter of my thoughts,
I did stumble across the sidewalk
It realizing I was alone
without my compass to resume the route
which had already removed the curvature of the horizon,
anyone heard about my voice weakened
asking for a little help to get back to the trail,
my body tense wait for the traffic light
getting lost in the maelstrom of the crowd.

It was the unusual encounter of my thoughts
that led me to the errors of my days
missing the balance between the loose tiles
I lost my balance crashing down
to leave my teeth dissipated part
on asphalt, my glasses lost their shape,

and the crystals were transformed into chips.

Tuesday, September 13, 2016

Kokopelli-Mana

                                                    (Folio #12 /Page #12)

Kokopelli-Mana.

Desde lo alto de la montaña el sonido
de tu flauta desgaja las notas
que encantan el sinuoso movimiento
del horizonte que al levantarse cada mañana
toca con sus dedos la suave tez de tus mejillas,
sacas de tu espalda la abundante paleta
de colores que se esparcen entre nuestros ojos
para envolver nuestros sueños,
colocas las semillas fundamentales entre
los surcos de la tierra para de ella
brote el pan diario de la vida.
Tu espíritu inunda de vida la pradera
con voces, cantos, risas y palabras.


Kokopelli-Mana.

From the top of the mountain the sound
of your flute breaks off the notes
who cast spell on the sinuous movement
of the horizon when get up every morning
he touches with his fingers the soft skin of your cheeks,
you get from your back the abundant palette
of colors that spread between our eyes
to wrap our dreams,
you put the fundamental seeds between
the furrows of the earth that from her
sprout the daily bread of life.
Your spirit flood the prairie with life

with voices, songs, laughter and words.

Sunday, September 04, 2016

Geronimo Bosch, segunda parte

                                             "El Jardín Terrenal de las Delicias"

Segunda parte


El misterio de Hieronymus Bosch.
Ingrid D. Rowland
The New York Review
18 de Agosto, 2016.

Traduccion: Leonardo Ibáñez Valenzue



En preparación para el año del centenario de 2016, un grupo de documentalistas holandeses siguió a historiadores y científicos del Proyecto de Conservación e Investigación del arte de Bosch quienes ovilizaron por Europa. Estrenado su producción en el año 2015, cuyo nombre es “Jheronimus Bosch: Tocado por el Diablo” documenta momentos memorables en Venice y algunas reuniones en vivo en el Museo del Prado Y el Escorial con Pilar Silva Maroto, la formidable curadora de la exhibición en el Museo el Prado y el ex director sustituto Gabriele Finaldi quien fue nombrado Director de la Galería Nacional de Londres, poquito tiempo después de haber terminado la filmación. El encuentro entre el serio joven grupo holandés  y el poderoso museo no es como una escena de auto de fe de Verdi en Don Carlos pero con distantes quinientos años podemos aun sentir el contraste entre la elegante España imperial y la cultura mercantil de una ciudad comercial en los Países Bajos. “Después de todo tenemos las pinturas” dice Silva Maroto frontalmente y por supuesto el Museo el Prado posee un departamento de conservación a la estatura de lo mejor alrededor del mundo.
Nosotros podemos imaginar la chispa de excitación que voló  cuando las fantásticas imágenes  de un pintor de clase media de ‘s-Hertogenbosch entro al etéreo encantado mundo de los Hapsburgs a la vuelta del siglo dieciséis, dos sociedades habitando el mismo tiempo y los mismos lugares  manteniendo modelos completamente distintos de vestir y conducta, pero unidos en su fascinación con este extraño genio. Silva Maroto hace una confidencia al equipo de filmación, de que su propia casa cogió fuego cuando ella era niña. Por lo tanto, ella sabe todo acerca de cómo las llamas devoraron ‘s-Hertogenbosch en 1463 y como de esta manera quedo grabado en la memoria del joven Joen van Aken.


La exhibición en Den Bosch enfatiza a Bosch como un artista local, no obstante como un artista de un logro excepcional. El Museo el Prado enfatiza la importancia histórica de esta colección, creada por el Rey Felipe ll, que amaba al raro pintor Holandés, tanto mas como amaba a Tiziano. Felipe también dio abrigo a la tensa moralidad cristiana de este pintor norteño que convenientemente muere el año antes que Martín Lutero diera rienda suelta al Reformismo Protestante. El patrocinio cortesano de este decididamente artista burgués, por lo tanto emerge como un tema dominante en el campo español, acompañado con las rígidas variedades de la fe cristiana que unían la aristocracia con la clase media.
La exhibición de Den Bosch se inauguró, evocativamente con el “El Vendedor Ambulante” una pintura pequeña, ahora en Roterdam, pintura que una vez abarcaba las dos secciones de un tríptico que se podía cerrar ( Una versión mayor con el mismo tema, y con el mismo modelo antiguo aparece en los paneles de cubierta del tríptico Llamado “La Carreta de Heno”) En algún momento el tríptico fue desmantelado, sus cuatro secciones de Roble del Báltico, fueron aserruchados en la mitad para crear cuatro pinturas separadas, las cuales todavía sobreviven. El panel central, tristemente, ha desaparecido, pero la antigua cubierta nos aporta una imagen inolvidable. Vestido en harapos y zapatos desiguales, el canoso vendedor ambulante se doblega bajo el peso de su paquete, una cuchara de madera y un cuero de gato cuelgan de un nudo, tal vez para dar a conocer el producto que ofrece. Su mano izquierda agarra un gorro de viajero con un carrete y aguja pasa cinta-el puede se un zapatero si el necesita hacerlo. Con su mano derecha, el repele el aullido de un perro con una especie de garrote que hace de bastón de caminar, su pierna izquierda vendada sugiere que  ya fue mordido por el perro. El Camino de adelanta esta bloqueado por una reja de madera. Abrirla sugiere una alternativa deliberada. La deteriorada casa detrás evidentemente es un prostíbulo con sus grandes baños colgando de la ventana para secarse. El cántaro de greda quebrado colgando de una vara es simbólico, los cerdos dándose un festín en el comedero, y el letrero de  “El Cisne” (Los cisnes machos son raros entre las aves de corral por tener pene). Una mujer  en la puerta de “EL Cisne” es acariciada por un soldado mercenario que dejo su larga lanza apoyada contra la fachada en ruina mientras que otro cliente orina en la muralla de afuera. Otra mujer contempla hacia afuera desde una ventana en el piso superior. ¿Será que el vendedor ya dejo su compañía, o paso cerca de ella?  ¿Ella compro algo de el? ¿El compro algo de ella? en el larguirucho árbol, arriba de la encapuchada cabeza del vendedor un ojo de búho, un paro carbonero, justo detrás de la reja un buey, una urraca permanecen en guardia. ¿Ellos se moverán o le bloquearan la pasada?
La mayoría de los eruditos interpretan al vendedor como un hombre cualquiera, que hace su camino a través de la vida en medio de amenazas a su seguridad física y espiritual. Solo la fe constante y vigilante lo mantendrá  seguro en este camino traicionero. La pintura que detalla el paisaje detrás esta terriblemente deteriorada pero pequeñas particularidades desarrollan el mismo tema de amenaza y salvación: así como avanza hacia adelante el errante vendedor será adelantado por ambos la rueda de la tortura y una cruz al costado del camino. Su vacilante expresión, mirando hacia atrás, es complejo como los dilemas que enfrenta. El curador de la exhibición Den Bosch toma a este vendedor con su expresión fiel como la propia actitud de Bosch hacia la existencia: La vida en la tierra es una prueba y solamente la vigilancia nos asegura que la muerte nos precede, socios vagabundo son la salvación más que una eternidad en el infierno. Lo moral  puede ser simple, pero la cara del vendedor muestra que la condición humana tiene capacidad para una amplia gama de sentimientos.  Pero el pudiente exitoso retrato de un triste, en apuro trabajador es un acto de total empatia.
Un mensaje similar penetra lo que es ahora considerado uno de los primeros trabajos, “La Adoración de los Magos” de el Museo Metropolitano de Nueva York, en una pequeña ventana en la parte alta de una torre en ruina protege María y su hijo, un pájaro a hecho un famélico nido y pone un huevo que se balancea en el borde. Debajo del huevo, en la parte lejana de la izquierda, un búho  observa desde dentro de otra ventana. Apenas visible debajo de un toldo. Escritores dedicados a Bosch coinciden por unanimidad que los búhos simbolizan el mal mas que la sabiduría, como en la Grecia clásica, pero al mismo tiempo Bosch el observador de la naturaleza no puede ayudar pero admira la gracia  de esas aves y sus ojos luminosos. Mas que asignar bondad o maldad a estos predadores naturales, búhos, águilas, gatos, y leones el parecer aceptarlos por lo que ellos son, las criaturas de grandes ojos que viven como el primariamente a través de su sentido de la visión. Más que signos del mal, ellos parecen ser la presencia de los presagios del artista, pero a su vez el también a su manera es un predador.
Bosch pinta a los Magos con el respecto de sus individualidades, no como orientales exóticos, pero como reyes sabios (un respeto que no siempre reserva  por los judíos que pinta y que están cerca del Cristo atormentado). Con un pequeño pincel el pinta el brillo de oro del pelo de la virgen, el pelo exuberante de la barba del rey, y un pequeño paisaje verde alejándose  en el espacio. Es la profunda belleza de estos paisajes, con sus frescos colores y, sus deslumbrantes juegos de luz y agua, que  prueba la gama completa de su destreza de pintor, en dramático contraste con el chisporroteo y chispa de sus llamas blancas-calientes. Con sus pinceles Bosch puede incluso congelar el fuego.


El clímax de la exhibición en el Museo del Prado, preparado para la deslumbrante “Tentaciones de San Antonio” que es su pintura mas famosa y el tesoro mas grande del Museo del Prado hecho por su mano: el tríptico conocido “El jardín de la Primeras Delicias” o simplemente “El Jardín de las Delicias”. El panel de la mano izquierda con el jardín del Edén  Fue a la exhibición de Den Bosch, pero el tríptico completo, por su delicada condición puede ser solo visto en España. La excelente introducción de Han Belting, “Hieronymus Bosch: Jardín de las primeras Delicias” ha sido reimpreso para esta ocasión  en un atractivo  formato de tamaño medio.
El tríptico especialmente creado como una forma de pintura religiosa, pensado pero no exclusivamente para una pieza de altar. Bajo circunstancias normales, el elaborado panel central estaba oculto por los dos paneles laterales que se cerraban como dos puertas pintadas. La decoración exterior frecuentemente era pintada en grisalla, pintura realizada con diferentes tonos de gris, blanco y negro, o una paleta suavizada para aumentar los efectos esplendidos cuando los dos paneles se habrían en días de fiesta para mostrar la pintura de tres partes con colores vibrantes.
“El Jardín de las Delicias terrenales” imita la forma física de una imagen sagrada con un contenido religioso, pero el extraordinario panel central se mira como si no hubiera nada igual en este mundo. Cuando esta cerrado, el tríptico se presenta con una visión en grisalla de cómo la creación ocurrió, carente de forma desde debajo de la esfera de cristal en el firmamento, desplazado por Dios, encerrado en sus propia burbuja en el espacio mas allá del universo, teniendo un libro abierto que contiene los textos de la historia universal. Las plantas y las formas geológicas se destilan debajo de la cristalina cúpula  de el cielo, son gordas e hinchadas reventando como Santo Tomas de Aquino podría haberlo hecho, y con la posibilidad de volverse un ser vivo.
Cuando este doble panel de formas amorfas se abre, un universo plagado con coloridas figuras aparece. El panel de la mano izquierda cuando esta abierta muestra a Adán y Eva en el Jardín del Edén, un Dios con la forma de cristo los une en matrimonio. Adán esta sentado en el suelo mirando de alguna manera perplejo; Eva parada ante el con la mirada baja mientras Dios toma su muñeca, el símbolo tradicional de dar a alguien en matrimonio, detrás de la Primera Pareja, fértiles plantas germinan alocadamente con gigantes brotes en inverosímiles colores pastel, llevando el requerimiento de Dios que la unión sea fructífero y se multiplique.
El gato moteado lleva un ratón entre sus dientes en la parte izquierda del primer plano, como el león atacando un venado en la distancia, es usualmente interpretado, como la serpiente que esta enredada discretamente alrededor del árbol en el terreno medio del panel, es una indicación que el diablo esta presente en la creación. Pero el libro del Génesis nunca especifica que los animales creados por Dios en el Edén se conduzcan como los animales que conocemos; en lugar de, leímos que “Dios vio que esto esta bien”, El gato es un buen gato, haciendo lo que un gato debe hacer, así como el león. Realmente ¿queremos que los roedores infecten el paraíso?
Bosch fue implacable en retratar la naturaleza como es, rojo  en los dientes y las garras. Sus cautivantes dibujos de un nido de buho muestra a una madre buho  alimentando sus polluelos con completo reconocimiento de que el alimento que ella trae es una presa viva, pero como podemos estar seguro que esto es exacto, la representación sin pestañear de esta realidad implica ¿un juicio negativo de lo que la biblia ha proclamado como bueno? Los buhos y las infinitesimales arañas están cumpliendo sus funciones como búhos y arañas.

El panel de la mano derecha del tríptico representa el reino del infierno, y de los ingeniosos castigos que esperan a los pecadores, donde el negro como boca de lobo es dominado por curiosas figuras con la cara de un hombre incrustada en un árbol hueco. Bosch ya ha inventado sus criaturas en preciosos dibujos que están el Museo de Albertina en Viena. El hombre-árbol se mira melancólico por encima de sus hombros. El hombre-árbol mira tristemente sobre sus hombres, las piernas que parecen troncos están plantadas en dos botes. Los botes a su vez  flotan en un río mas abajo de unos suntuosos cúmulos de nubes rodando trazados con un lápiz muy fino y con una increíble delicadeza en el trazo. Bosch tenia una mano tan segura que podía crear espacios con el trazo de un lápiz.
En la sección del Infierno hay otro hombre-árbol reinando y mirando burlonamente sobre un ávido banquete que tiene lugar  en su vientre hueco, criaturas-monstruos de formas improbables y proporciones ridículas rebanadas, rasgadas, devoradas, digeridas y defecadas designas sus victimas con diabólica concentración. Los instrumentos musicales se transforman en instrumentos de tortura, y nosotros podemos imaginar el retumbar, el tañido cacofónico que subraya el crujir del azufre y los gritos de los condenados.
¿Pero que hacer del panel central?  Personas desnudas, mujeres y hombres, blancos y negros, juguetean con pájaros y animales entre suculentas plantas de pastel, alimentándose con frutas maduras descomunales. Alrededor de una fuente llena de bellezas bañándose, un grupo de hombres jóvenes lo circula, cada uno cabalgando categóricamente bestias masculinas. Hay caballos, unicornios, osos, un león y un gran gato moteado con ojos grandes. Abajo de esto un carrusel vivo, el aire esta lleno con promesas sexuales, algunas parejas discretamente están dispuestas para el sexo cubiertos en un receptáculo o en convenientemente una concha gigante de mejillón. Otros están perezosamente persistentes en el nivel de los juegos preliminares. Un hombre se inclina mientras las plantas brotan  de su parte posterior, un vecino de cualquier manera esta recogiendo flores o insertándolas una a una en este inusual florero. Algunos hombre están cautivados por otros hombres, y también hay  muchas parejas interraciales.
¿Es este un mundo bueno o un mundo malo? es ciertamente un mundo contrario a la realidad presente y muchos escritores que han escrito de este “Jardín” sugieren que podría ser el mundo y podría haber sido si Adán hubiese sido sensible para rehusar la manzana que Eva le ofreció en el Jardín del Edén, fruta proveniente del Árbol del Conocimiento del bien y el mal. Larry Silver, en el catálogo de la exhibición del Museo del Prado, es más pesimista. El ve esta desenfrenada indulgencia en placeres como un boleto seguro al infierno que se ve vividamente deletreado por nosotros en el panel derecho de la pintura.
De otra manera, esta sofisticada visión sexy del mundo podría haber sido justo la clase de contenido que podría haber entretenido a los mecenas aristocráticos que lo comisionaron. “El Jardín de las Delicias Terrenales” refleja alguna de las divisiones sociales en el limite del mundo habitado por el hombre que fue ambos Joen el pintor y el famoso maestro Jheronimus Bosch.
El leve desosiego del “Jardín” engendra muchos puntos de vista hasta el hecho que estamos sospechosos de la ilimitada felicidad. “El Jardín de las Delicias” nos trae de vuelta a los viejos temas cristianos como  la Felix Culpa (Culpa Feliz): que es la convicción que si Adán no hubiese comido la manzana, la humanidad no habría sido redimida por Jesucristo. Doloroso como las consecuencias hubieran sido, el error de Adán, en este punto de vista provee la ocasión para que Dios despliegue  la inmensidad de su misericordia. En las palabras del poema ingles del siglo XV “Adam lay ybounden”

Había que nunca tomado la manzana,
La manzana no se toma,
Nunca lo haría la Virgen
Han sido una Reina Celestial.

Bendito sea el tiempo,
La manzana fue tomada
De manera que podemos cantar:
Gracias al Señor.

Más que personas jóvenes eternamente razonable en el Jardín de las Delicias, estamos destinados a movernos a través de la vida agotados, caminantes heridos, algunos de quien, en otro visión imborrable, seremos guiados por ángeles a través de un túnel luminoso celestial ante que saltemos desnudos en un estallido de luz absoluta. Los primeros admiradores de Bosch estuvieron correctos al considerar su visión fantástica firmemente enraizada en un mundo como era, un mundo cuya belleza, lucha y crueldad captó con una rara perspicacia ¿Pero cúando su mundo real comienza y su mundo de fantasía termina?  Este es el misterio imperecedero de su arte.




Monday, August 29, 2016

Geronimo Bosch.

                                            El Jardín de las Delicias.

A raíz del quinto centenario de la muerte de Geronimo Bosch conocido como El Bosco he treducido un artículo muy interesante acerca de su vida. Lo he sacado de The New York review, del 18 de Agosto del 2016, siendo su autora Ingrid D. Rowland. Geronimo Bosch es uno de los artístas más intrigante dentro de los grandes maestros.

El misterio de Hieronymus Bosch.
Ingrid D. Rowland
The New York Review
18 de Agosto, 2016.
Traduccion: Leonardo Ibáñez Valenzuela.

Primera Parte.

 Nunca ha existido un pintor como Jheronimus van Aken. El maestro Holandés  que firmaba sus trabajos bajo el nombre de  Jheronimus Bosch. Su imaginación abarca desde los lugares más allá del cielo hasta los más remotos espacios del infierno, pero para mucho de sus primeros admiradores  los aspectos  más impactante de su arte es lo que ellos describen como “la verdad a la naturaleza”. Los quinientos años del aniversario de su muerte en 1516 ha inspirado dos exhibiciones comprensibles de su arte, en el museo  de Noordbrabants, en su ciudad natal y en el Museo Nacional del Prado en Madrid, y como así también un ambicioso proyecto para analizar toda su obra que ha sobrevivido dibujos, pinturas, y grabados de acuerdo a las ultimas técnicas científica llamado (Investigación de Bosch y Proyecto de Conservación). Pero a pesar de todo lo que hemos aprendido a través  de toda esta tarea—y que ha sido de un gran esfuerzo—el hombre que fue conocido por sus vecinos por ‘Joen el pintor” continúa siendo un misterio.

Como podría haber sido de otra manera con tal misteriosa destreza como artista? Sus primeros admiradores celebraron la ingenuidad sin límites en su trabajo, pero también ellos reconocieron la seguridad en sus manos y su ojo infalible de observador. En la precisión de su técnica en el delineado, su sensibilidad para el paisaje, su fascinación con los animales, el mostró algunas sorprendentes afinidades con su contemporáneo de Florencia Leonardo da Vinci, quien otro que no sea Leonardo podría darse cuenta y grabado, como Bosch lo hizo a su manera que la luz de la tarde puede convertir las aguas de un río lejano en un espejo radiante. Ambos artistas sintieron una fascinación por rostros grotescos, pero Bosch también detallo conductas grotescas humanas con un abandono obsceno propio de ellos. No importa cuan cerca miramos su trabajo en particular minuciosamente, siempre habrá algo más que encontrar.

Los primeros tiempos de la vida de Jheronimus van Aken están escasamente documentada; las pistas de su vida interior aun son muy pocas. El creció en la parte más norteña del limite con el lenguaje flamenco. Reglas flamencas del duque de Bramante  en una ciudad cuyo nombre significa “la floresta del duque”; Silva Ducis en Latín, s’Hertogenbosch en Flamenco, Boia-le-Duc en Frances, Herzogenbusch en Alemán, Bolduque en Español- todos idiomas comunes en aquella época en esa región. El bosque mismo fue probablemente una antigua memoria para el tiempo de su nacimiento alrededor de 1450, y que fue reemplazado por un gran emporio con un rango detrás de Bruselas y Ámsterdam por el tamaño e importancia en esa área, famosa por sus cuchillos de acero y sus mercados de ropa.

La familia van Aken fueron pintores por lo menos de tres generaciones, y residentes de Den Bosch (el nombre coloquial de s’Hertogenbosch) por dos años. en 1430 tres años mas o menos de su llegada en la ciudad. El abuelo y abuela de Bosch se enrolaron como miembros de la confraternidad religiosa local llamada Hermandad de Nuestra Señora, sin duda después, la hermandad le proveería a su extensa familia con consuelo espiritual, contacto social, y comisiones artísticas. Sus cuatro hijos, Thomas, Jan, Goessen, y Anthonious llegarían a hacerse pintores por ellos mismos, así de uno en uno los tres hijos de Anthonious van Aken: Jan, Goessen y Jan/Jheronimus. Todos ellos parecen haber tenido carreras activas. Y solo uno tendría verdaderamente un talento excepcional.

En 1462, Anthonious van Aken, con alrededor de cuarenta años, compro una casa en la plaza del mercado en Den Bosch, donde, igual que sus vecinos, el podría mostrar su mercadería en el frente de la puerta. Con doce años de edad  Joen fue expuesto con algo inusual que mostrar. Anthonious y su esposa se habían unido a la hermandad de Nuestra Señora como miembros regulares  en 1454, además, otro signo de su prospera vida, de
hecho, Den Bosch fue reconocido en Los países Bajos por su hospitalidad a los vagabundos y su generosidad por los pobres. Este fue el escenario que el niño Joen van Aken llego a su madurez, donde las rutinas del trabajo, piedad y la vida familiar dirigió y agrego energía para un trabajo mayor de comercio, política, especulación y también intelectual y espiritual.

Un fuego incontrolado barrió Den Bosch en 1463. Las consecuencias proveyeron a los van Aken con muchas comisiones para reemplazar trabajos de arte perdidos o dañados, pero su casa en la plaza del mercado sufrió pequeños daños en el techo. El gran incendio abraso de esta manera dentro de la memoria visual de su joven hijo, quien parece haber registrado todo lo que el vio, entonces y siempre con sorprendente precisión. Sin embargo la deslumbrante agudeza visual que lo guío a disfrutar los finos puntos de una línea, color, textura o luz fue coincidir con una habilidad para ver mas allá  de la superficie de las cosas, separando verdad de la falsedad, sinceridad de la hipocresía, bondad de la crueldad.

Alguna vez entre 1477 y 1481, el treintañero Joen se caso con una mujer prospera, Aleid van de Meervenne, y se cambio a otra casa mas grande en el lado de la parte norte mas prospera de la plaza, aparentemente colocando su propio estudio como Jheronimus Bosch. Como su padre y su abuelo el se unió a la Hermandad de Nuestra Señora, firmando sus libros el año 1487; al año siguiente en un movimiento sin precedente en su historia familiar la hermanad lo cogio como un “Hermano jurado” que es pertenecer a los ochenta hombres de la elite de la confraternidad. Los deberes como hermano jurado incluye ser anfitrión de un suntuoso banquete para todo el grupo de tiempo en tiempo, y los libros de la hermandad en 1489 muestra que “Jeronimus el pintor” agasajo a sus hermanos con 24 libras de carne. Sus artísticos talentos y los trato de su esposa como vendedora de propiedades lo llevaron a el a una posición elevada en la sociedad.

Como su reputación se expandía, el puede haber tomado su nombre artístico como “Bosch” como una forma de decir a sus patrocinadores que no eran de la ciudad como podrían ubicarlo (“van Aken” significa “de Aachen”, pero su tatarabuelo Thomas había dejado la ciudad para dirigirse a los Países Bajos en 1404). Para 1505 esos patrocinadores incluyendo aristócratas, cortesanos, y jefes de estado, coleccionistas apasionados  del arte flamenco que vieron algo único deseado en las visiones de Jheronimus de s’-Hertongenbosch.No hay ninguna indicación, si embargo, que el artista se halla cambiado de la casa que compartía con Aleid en el lado norte de la plaza del mercado. Si el viajo en su juventud, no existe record de estos viajes. El murió sin dejar descendencia, durante un brote de plaga en 1516, su esposa lo sobrevivió por otros seis años. Sus sobrinos   continuaron la tradición familiar llamando en la misma balanza local como sus propios padres, Goessen van Aken, y no en la eterna balanza sin límites de su tío Jheronimus Bosch.

A causa de que los registros relacionados son escasos y los obras de arte que le sobrevivieron son pocas y extrañas, cada aspecto de su carrera es debatida y cuestionable.
Los curadores del los museos del Prado y de Noordbrabants, no están totalmente de acuerdo cual de los trabajos es de Bosch y cual no o cuando el creo los dibujos y pinturas que ellos han  mostrado qien los ejecuto, ni que hablar cual es su significado. En un punto, aunque, todos se deleitan y están de acuerdo, desde  eruditos y curadores y visitantes, que han ido a Den Bosch y Madrid en multitudes. Jheronimus Bosch es un maestro.

El museo de Noordbrabants, que no posee ningún trabajo de Bosch, no obstante se ingenio para  desplegar una cantidad de ellos: diecinueve de veinticinco dibujos conocidos, incluyendo “El bosque tiene Oídos”  “El campo Tiene Ojos” y “El nido de los Búhos” como así también,  de las pinturas en paneles: veinte de veinticinco  trabajos con firma aceptados  por el Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch. El Museo el Prado, quien se jacta de tener la mayor colección de pinturas en el mundo de  Jheronimus Bosch, esta exhibiendo este tesoro hasta Septiembre con un diseño ingenioso de plataformas curvas que permite a los visitantes ver desde cualquier punto los trípticos tales como “El Jardín de las Delicias”, “La carreta de Heno” y las “Tentaciones  de San Antonio” como así también dibujos escogidos como “El Hombre Árbol” y una vez mas “El nido de los Búhos”.

Los imaginativos y salvajes detalles de Bosch llaman para una inspección más cercana, pero una lógica implacable gobierna esta fantasmagoría. Las visiones del infierno de Bosch con sus observaciones minuciosa de las llamas,  y lodosos mefíticos estanques, son más caóticos que Dante, pero una similaridad severa de un sentido moral garantiza que cada crimen recibe su propio horroroso castigo. Pero exponiendo las consecuencias de la mala conducta, Bosch urge a sus espectadores que se conduzcan adecuadamente, y así lo hacen: en  Den Bosch y Madrid, multitudes expectantes esperan pacientemente por un momento de escrutinio íntimo, un bosque de dedos apuntando sugieren cuantos de ellos fueron premiados al final con un entendimiento secreto.

Ambos museos publicaron sus propios catálogos, y una cantidad de excelentes libros han aparecido en este año centenario para introducir  a Bosch  y su trabajo al público en general. Nils Buttner’s Hieronymus Bosch: Visiones y Pesadillas, es un atractivo pequeño libro de tapa dura con ilustraciones coloridas entregando e invitando, a una juiciosa visión de conjunto de Bosch en su medio ambiente histórico. Jheronimus Bosch: El Camino al Cielo y el Infierno por Gary Schwartz, dedica dos páginas desplegables para dos de los mayores paneles, permitiendo al lector, guiados por las sugerencias sensibles de Schwartz para desarrollar una interpretación personal de los rompecabezas pictóricos del artista.


Ambos volúmenes  son una compañía ideal de Bosch. El catalogo  para la exhibición del Museo de Noordbrabans también aborda de manera atractiva todo para el lector. Los especialistas pueden consultar los dos densos volúmenes ilustrados publicados por los miembros del Proyecto de Investigación y Conservación de Bosch, presentando los resultados de sus análisis científicos y sus conclusiones acerca de la fecha y atribuciones  de los trabajos del artista (Por ejemplo, a causa de que Bosch pinto los paneles en  Roble Báltico, analizando las secuencias de los tres anillos les permitió a ellos determinar cuando los árboles cayeron, algunas veces  pudieron conectar pinturas en particular a un árbol especifico. otras veces, mostraron que un panel pudo haberse pintado después de la muerte de Bosch). El catálogo del Museo del Prado es dos veces más  grande que el de Noordbranbans, con entradas mas detalladas de los trabajos individuales, pero también tiene ensayos maravillosos para el lector en general……