Translate

Tuesday, April 20, 2010

Las tristezas

Las tristezas

Incierto.

Ambiguo es el pausado

caminar de tus salidas,

y de los vagos titubeos

cuando tratas de encontrar

ese camino que regado

de amapolas perfuma

las vetustas murallas.

Ambiguo en el pasado

fue el evocar la dulce

finura de tu piel

recorriendo esos humedales

que en tu cuerpo

eran los diapasones en

el intervalo de los sonidos.

Ambiguo fue el grito

que salió de tu boca el día

que nuestros corazones

encontraron el reposo,

en el momento

cuando la luna tocaba

la cuerda del horizonte

rompiéndola en mil pedazos.

Ambiguo fueron los pasos

de los que en un momento

incierto esparcieron

las zozobras y arrancaron

de cuajo los ojos por

donde el alma se escapó.

Ambiguo es el dulzor

de las estrellas cuando tocan

con su reflejo tus ojos

cerrados por el ensueño,

y tus labios se entreabren

dejando una muesca

agridulce revoloteando

en el aire.

Ambiguo han sido los golpes

de la lluvia sobre el añoso

tejado, nada queda al azar,

el moho teje entre las tejas

la tela que cubrirá a los

diminutos insectos,

es el movimiento paulatino

de tu cuerpo el sentido

de la suma de las cosas.

 

Uncertain.

Ambiguous is the slow
walk of your departures,

and the vague uncertainly
when you try to find
this way that spread
of poppy perfume
the venerable walls.

Ambiguous in the past
was to evoke the sweet
fineness of your skin
traveling across these wetlands
that in your body
were the tuning forks in
the interval of sounds.

Ambiguous was the cry
that came out of your mouth
the day of our hearts
found the rest, at the moment
when the moon was playing
the string of the horizon
breaking it into pieces.
Ambiguous were the steps
of those in an uncertainty
moment spread
the anxieties and root out
the eyes
from which the soul escaped.

Ambiguous is the sweetness
of the stars when they touch
with their reflection your eyes
closed by the dream,
and your lips half-open
leave a bittersweet notch
fluttering in the air.

Ambiguous have been the hits
of the rain on the aging
roof, nothing is left to chance,
the mold woven between the tiles
the fabric that will cover the
tiny insects,
is the gradual movement
of your body the meaning
of the sum of things.

Tuesday, April 13, 2010

Rostro

Rostro

Tu mensaje llega lejos.

 

Has emprendido el vuelo para encontrar

la distancia que separa tus ojos de nuestros

ojos, el sonido metálico de  tu voz da vuelta

al mundo construyendo la trama indeleble

de las verdades, tus cabellos se mecen con

el cierzo que comienza a soplar donde nacen

tus puntos cardinales.

 

Tu circunnavegarás los ríos subterráneos

esparciendo la tibia trama de las cosas simples

y llevarás el reclamo de los ultrajados

a los justos dioses de mis lares, que sin

dejar de hacer las cosas rutinarias, decidirán

tu destino con la templanza de sus corazones.

 

En esta travesía volverás a reconocer la suavidad

sensual de los desiertos, la ribera húmeda de los ríos,

la tibia calidez del sol adormilado,

la enmarañada textura de las montañas, y llevarás

tu mensaje de esperanza a los confines donde

la maldad y la muerte proyectan la tenebrosa

sombra de los exterminios.

 

Tus ojos rompen el sociego del paisaje mustio

transformando esa tierra que herida por los estallidos

lloran el horror de las muerte inútiles que en rios

de dolor navegan entre remotos paisajes y lenguas

extranjeras.

 

 

Your message goes away.


You have taken flight to find
the distance that separate your eyes of our
eyes, the metallic sound of your voice turn
around the world building the indelible
of the truths, your hair swaying
the north wind that begins to blow where
your directions born.
Your circumnavigate the underground rivers
scattering the warm pattern of the simple things
and bear the demands of the outraged
to the righteous gods of my household gods, without
stop doing routine things, decide
your destiny with the temperance of their hearts.
On this voyage return to recognize the sensual
softness of the deserts, the wet banks of rivers,
the drowsy warmth of the sun warm,
the dense texture of the mountains, and bear
your message of hope to the ends where
evil and death, project the dark
shadow of the killings.
Your eyes break the gloomy calmness of the landscape
transforming that land injury by explosion
that cry the horror of death that in useless rivers
of pain plying between remote landscapes and languages
foreign.

Thursday, April 08, 2010

La caida de los dioses

La caida de los dioses

 

Atravesar.

 

Te puedo decir que el camino

esta cubierto por la escarcha

nada se divisa solo el

recalcitrante viento helado

de la nada,

intentaré atravesarlo con los

pies desnudos

se que al detenerme ellos

quedarán prisioneros

en la huella helada.

Debo intentarlo con

la mejor de las intenciones,

voy a esperar la llegada

de las sombras y deslizarme

entre los haces de la luna.

 

Logré cruzar el intrincado

laberinto dibujado entre

los rayos de la luz donde

pude ver tu figura recortada

por el viento.

 

Te puedo decir que el camino

que muchas veces cruzamos

solo es un recuerdo en nuestras

memorias, solo quedan las viejas

barandas que encerraban nuestros

juegos de niño, traté de decirte

al oido lo mucho que te quiero

pero la barahúnda alejo mi voz.

 

Cross.


I can tell you the way
is covered with frost
nothing can be seen only
the recalcitrant cold wind
of nowhere,
I will try to cross with
the bare feet
I know when I stop
they will be prisoners
on the ice track.
I try to with
the best of my intentions,
I will wait for
of the shadows and slip
between the beams of the moon.
I managed to cross the intricate
maze drawn between
the rays of light where
I see your figure cut out
by the wind.
I can tell you the way
that we often crossed
is only a remembrance in our
memories, only stay the old
railings which enclosed our
child games, I tried to tell
in your ear how much I love you
but the uproar move away my voice.

Friday, April 02, 2010

Caligrafía

Caligrafía

Viejos deseos.

 

Se disuelven entre los dedos

tus deseos de besos ardientes,

navegando en esos mares,

con viejos bergantines,

deseos ahogados entre

las arcaicas controversias

de esos que dicen que

se puede y de otros envueltos

en el incienso de enseñanzas

añejas de castigos inquisitoriales.

Esos deseos  se develan

entre las luces que se cuelan

por la mampara,

mientras el calor cubre los platos

desparramado en la mesa,

y tú... con la mirada lánguida

depositada entre los vestigios

de ecos lejanos.

 

Se disuelven entre los dedos

el almibar de tus besos,

tus labios rozaron los arrecifes,
la arena salada,
los solitarios corales

transformando la geografía

de los océanos, mis viejos deseos

ya han dejado de rondar mis

sueños corroidos por los

recuerdos, quisiera antes

de despedirme poder fijar

tu vista entre las figuras

repartidas en nuestros horizontes.

Old desires.
It dissolve between the fingers
your desire of burning kisses
navigating in those seas,
with old brigs,
wishes drowned between
the archaic disputes
of those who say that
is possible and others involved
in the incense of the stale

teachings of punishment inquisitorial.
These desires are revealed
between the lights that are cast
by the screen,
while the heat cover the plates
scattered on the table
and you ... with languid eyes
deposited between the traces
of distant echo.
It dissolve between the fingers
the syrup of your kisses,
your lips touched the reef,
the salty sand,
the solitary coral
changing the geography
of the oceans, my olds wishes
have ceased to haunt my
dreams corroded by the

memories, I would said
before the goodbye to fix
your eyes between the figures
spread over our horizons.

Tuesday, March 23, 2010

Diálogo

Díalogo

He vuelto a sentir.

 

He vuelto a sentir,

tus ojos clavados en mi cuerpo,

desde hace mucho tiempo 

que no veo la sutil presencia de tus

contornos a contraluz en el alféizar de la puerta,

solo el bosquejo dulce de tu rostro de cuando

en vez se asoma entre mis sueños.

 

He vuelto a sentir,

en el fondo de mi pecho

el reverberar de la sangre y el tórrido murmullo

de tu voz, singlando entre las hojas de las rosas

la voz de las pasiones cortan el torrente

de la vida con un golpe seco,

el frio de la mañana cubre mis manos salobres

que con vanos intentos tratan de tocar

las tuyas, mis ojos solo alcanzan a ver

parte de tu sombra cortando el suelo reseco.

 

He vuelto a sentir,

esos cosquilleos dentro de mis oidos, cuando

los sonidos se congelan dando paso a los

golpes sin sentido del corazón, llevándome

entre los torrentes del río invisible hacia

tierras extrañas plagadas de medusas dormitando

entre cadáveres somnolientos, solo quiero

sentir la sonoridad agridulce de tu voz cortando

las líneas obtusas que cubren el horizonte.

 

He vuelto a sentir,

los pasos que con sosiego atraviesan la hojarasca

dejando el sabor del polvo gravitando en el aire,

solo tu sombra emerge con gracia al vaivén

pausado del vuelo de los alcatraces.

 

I'm again feeling.
I'm again feeling,
your eyes upon my body,
since a long time
I do not see the subtle presence of your
contours backlit against the light

in the sill of the door,
only the outline of your sweet face

some in a while leans in my dreams.
I'm back to feeling,
at the bottom of my chest
the reverberate of the blood and the hot buzz
your voice, sailing in between the leaves of roses
the voice of passion cut the stream
of life with a thud,
the cold in the morning cover my briny hands

that with vain attempts try to touch
yours, my eyes see only
part of your shadow cutting the parched soil.
I'm back to feeling,
those tingling in my ears, when
the sounds freeze giving way to
senseless beating of the heart, carrying me
between the streams of the river invisible to
strange lands full of jellyfishes dozing
between sleepy corpses , I just want
feel the bittersweet sound of your voice cutting
the obtuse lines covering the horizon.
I'm again feeling,
the steps that calmly go through the death leaves
leaving the taste of dust hovering in the air,
only your shadow emerge gracefully

in the slow swinging
from the flight of the pelicans.

Tuesday, March 16, 2010

Máscara

Máscara 60

Hojas de árbol.

Son las hojas de ese árbol que crece solitario

en el inmenso patio de los recuerdos

con la única esperanza de que el mañana

llegue cargado de sueños, y de semillas

que han de recrear el paisaje que ajado

desapareció de nuestros ojos en un efímero

artilugio de un charlatán poderoso.

Son hojas porfiadas que no abandonan

ese árbol lleno de memorias y de tiempos

donde el sol dejaba caer la suavidad

de sus dedos acariciando los cabellos

de mis hijos que apacible jugaban entre

las figuras de cerámica descansando

en la vieja muralla de adobe,

son hojas descendiendo con la calma

del tiempo para caer entre las perezas

de la tierra.

Son hojas caidas destrozándose al golpe

constante del viento, desperdigadas

entre cuatro puntos que equidistan

nuestras distancias, llevando el polvo

de tiempos ya pasados enredándose

entre la maraña de los tejidos escarolados

de las arañas, sus colores cenicientos

tapizan el angosto sendero que une

mis lugares con las esperanzas que algún

día volverán a vestir con sargas de color

las ramas vacias de los árboles.

Tree leaves.

Are the leaves of the tree that grows lonely
in the immense courtyard of memories
with the only hope that tomorrow
comes loaded with dreams and seeds
that will have to recreate the wrinkled landscape
that disappeared from our eyes in an ephemeral
powerful device of a quack.
They are stubborn leaves that do not leave
this tree full of memories and time
where the sun would drop the smoothness
of his fingers stroking
the gentle hair of my sons that played between
ceramic figures resting
in the old adobe wall,
are leaves descending with the calm
of the time falling into the laziness
of the land.
They are fallen leaves ruined with the constant

blow of the wind, scattered
in the four points which are equidistant
of our distances, carrying the dust
of passed time tangling
among the interweave of curly tissues
of the spiders, their ashen colors
line the narrow path that connects
my places with the hopes that some
day will return dressing serge coloring
the empty branches of the trees.

Monday, March 08, 2010

Chile Herido

Chile herido

Las heridas de Chile.

Solo los dolores se arrastran entre los despojos

de una tierra asolada por la poderosa maquinaria

de cortezas y estratos despertando el granito

que con garganta poderosa y adormilada trae

entre sus brazos el silencio de la muerte, dejando

a mi pueblo triturado en un grito inmenso de agonia

depositando en los dedos necesitados las migajas,

muchos te señalan acusándote de los males

te vuelven a perseguir entre las sombras del mar

con uniformes camuflados en la desverguenza.

Sola, tu sangre mancha los escombros esparcidos

y la bandera húmeda en los sudores de los miedos

ondea esperando la organización de su pueblo,

mientras, las maderas apiladas anuncian la venida

de fogatas marcando los socavones por donde

lentamente la vida se escapa entre gritos desesperados,

entretanto el mar con inmensos manotazos arrebataba

los hogares, los amores, las esperanzas, los sueños.

Todos han cogido tu mano herida para sanarla

con el pálpito de millones de corazones que anonadados,

y ojos estupefactos se preguntan hasta cuando tu largo

cuerpo moldeado entre la montaña y el mar debe

sufrir los horrores de nuevos desaparecidos que

caminarán las calles vacias señalando las mentiras.

The wounds of Chile.


Only the pain drag between the divestment
of a land ravaged by the powerful machinery
of earth’ crust waking up the granite
with his powerful and sleepy throat, bringing
in his arms the silence of death, leaving
my people crushed in a huge cry of agony
depositing on the in need fingers the crumbs,
many point out accusing you of the malaise
they turn to chase you among the shadows of the sea
in camouflage in shamelessness.
Alone, your blood stain the scattered debris
and the wet flag sweats in the fears
waves hoping the organization of its people,
while, the wood stacked announce the coming
of bonfire marking the hollows through which
life slowly escapes among desperate cries,
Meanwhile the sea with huge slap snatched
households, the loves, hopes, dreams.
All have taken your wound hand to heal
with the throb of million of hearts overwhelmed,
and astonished eyes to wonder until when your long
molded body between the mountains and the sea must
suffer the horrors of new missing persons
that will walk the empty streets pointing out the lies.