Translate

Sunday, September 23, 2012

El general, en el mes de la memoria

El general de los cuervos

 

Todos los cuervos no son negros.

 

Será que los cuervos lloran?

tal vez si,

en las tardes de tristeza

¿Y tú Manuel, que sientes

en los momentos de flaqueza?

nada,

creo que nada.

Ya comenzaron tus largos

insomnios

y cada vez más solo que nunca,

lento te has de deteriorar

ya arrastras tu cuerpo

con la pereza de los odios

ensueñas diferentes tipos de fuga

y tu voz tiene la cadencia seca

y agria de las piedras,

solo de tu corazón sale

el hilo indeleble de la vida

empapado con el miedo

de los terrores.

Not all the ravens are black.


Will the ravens cry?
maybe,
in the afternoon of sadness
And you Manuel, what do you feel
in moments of weakness?
nothing,
I think nothing.
You began your long
insomnia
and more and more alone than ever,
you've slowly deteriorate
and drag your body
with laziness of hatred
dream different types of jailbreak
and your voice had the dry cadence
and sour of the stones,
only from your heart get out
the thread of life indelible
drenched with the fear
of terrors.

Monday, September 17, 2012

El árbol.

Arbol 

 

El árbol.

El árbol canta la vida

las alegrías

los colores

las risas

los alientos

las voces

las raices

y tú rostro vibrante.

The tree.


The tree sings to life
the joys
the colors
the laughter
the breaths
the voices
the roots
And your vibrant face.

L'arbre.


L'arbre chante la vie
joies
couleurs
rire
les respirations
voix
racines
Et votre visage vivante.

Sunday, September 09, 2012

La Moneda, en el mes de la memoria.

La moneda

 

 

En el mes de la memoria.

Este 11 de septiembre se cumplen treinta nueve años del golpe de estado en contra de Salvador Allende, marcando esta fecha una de las traiciones más arteras que nuestras “gloriosas fuerzas armadas” han cometido en contra de nuestro pueblo. Trienta y nueve años de lucha incesante para esclarecer el paradero de todos aquellos que murieron en las garras siniestras de la DINA. Y que lentamente con el paso de los años han dado a la luz pública los aquelarres sangriento de lugares y centros de torturas, donde trataron de emular y donde muchas veces fueron más feroces que las huestes hitlerianas.

Es nuestro deber mantener nuestra memoria histórica viva pues de esta manera las próximas generaciones conocerán la real dimensión de la tragedia sufrida por el pueblo chileno y por que no decir de las otras tragedias que han enlutado nuestra patria a través de su historia. Y como principal objetivo final evitar el que se repita este tipo de massacres y que las fuerzas armadas sean capaces de revalorar cualquier acción que conlleve el uso de la fuerza y de las armas. Pues no habrá olvido ni perdón mientras quede un crimen sin resolver en el nefasto período de la ignominia. Como corolario quisiera agregar un texto sacado de El Clarín de Chile y cuyo autor es Alvaro Cuadra y que dice así: “Durante treinta y nueve años hemos asistido a la tragedia de una cruenta dictadura con su secuela de cadáveres, torturados, desaparecidos; pero también a la farsa de una democracia que ha sido incapaz de restituir, mínimamente, un sentido ético y cívico en el seno de nuestra sociedad. El esclarecimiento de muchos crímenes de lesa humanidad cometidos en nuestro suelo sigue siendo una dolorosa tarea pendiente. El país ha sido conducido a la amnesia, al olvido interesado de su propia herida. El olvido se impone por doquier cuando los culpables andan sueltos e impunes.

La memoria es abolida en cada supermercado y en cada programa de la televisión que enaltece la figura de nuestros uniformados, desplegando la escenografía tricolor de “fondas y ramadas” para que la muchedumbre ebria de patriotismo no recuerde los “campos de concentración”, los allanamientos masivos en poblaciones, los miles de torturados y desaparecidos. La televisión nos muestra al señor alcalde ensayando unos pasos de cueca, olvidando que ese señor fue agente uniformado de organismos de seguridad del dictador. Decir verdades incómodas no está de moda y no es “políticamente correcto”, pero es indispensable decirlas a las nuevas generaciones, los herederos de este país”.

 

In the month of memory.

This September 11 met thirty-nine years of the coup against Salvador Allende, marking this date one of the most devious betrayals from our "glorious armed forces" have committed against our people. Thirty nine years of ceaseless struggle to ascertain the whereabouts of all those who died in the sinister grip of the DINA. And slowly over the years have led to public places bloody covens and torture centers, where they tried to emulate and which were often more vicious than Hitler's armies.
It is our duty to maintain our historical memory alive because this way future generations will know the true extent of the tragedy suffered by the Chilean people and say that the other tragedies that have afflicted our country through different decades. And as a final goal is to avoid a repetition of such massacres and the armed forces are able to reassess any action involving the use of force and firearms. Well no forget nor forgive while remaining an unsolved crime in the fatal period of ignominy. A corollary would like to add a text taken from El Clarin de Chile and authored by Alvaro Cuadra and which reads: "For thirty-nine years we have witnessed the tragedy of a bloody dictatorship with its attendant bodies, tortured, disappeared, but also the farce of a democracy that has been unable to return, minimally, an ethical and civic within our society. The elucidation of many crimes against humanity committed on our soil is still a painful task ahead. The country has been led to amnesia, interested oblivion of his own wound. Oblivion is imposed everywhere when the guilty go free and unpunished.
Memory is abolished in every supermarket and every television program that enhances our uniformed figure, displaying the scenery tricolor of "taverns and ramadas" so crowd drunk on patriotism not remember the "concentration camps", the massive raids against populations, thousands tortured and disappeared. The TV shows the Mayor rehearsing steps from cueca (our national dance), forgetting that this man was uniformed security bodies of the dictator. Saying uncomfortable truths is not fashionable and not "politically correct", but it is essential to say them to new generations, the heirs of this country. "

Tuesday, September 04, 2012

Dos líneas.

Dos líneas

Dos líneas.

Deje que dos líneas

bajaran del firmamento

para tocar el espíritu

y abrir mis ojos

a ese sueño.

Two lines.


I let two lines
come down from the sky
to touch the spirit
and open my eyes
to that dream.

Deux lignes.


Laissez deux lignes
descendre du ciel
pour toucher l'esprit
et ouvrir les yeux
à ce rêve.

Sunday, August 26, 2012

Huellas


Huella

 

 

 

 

 

Huellas.

Las huellas de las aves
han dejado
una línea indeleble
entre la humedad
de tus labios.

Footprints.


The footprints of birds
have left
ideleble line
between the moisture
of your lips.

Empreintes de pas.


Les empreintes de pas d'oiseaux
ont quitté
ligne ideleble
entre l'humidité
de vos lèvres.

Monday, August 20, 2012

Tomás González o la aproximación a una proeza



   


Acróbata


Tomás González

(o la aproximación a una proeza.)


Fueron solo algunos segundos del tiempo
inefable que escurridizo
trataste de borrar,
cuando en un salto fenomenal
las estrellas perplejas vieron pasar tu cuerpo
en el delgado aire de las maravillas,
dejastes las esperanzas engarzadas entre las faldas
del Villarrica,
la patria en un salto triple de su geografia
elevó el palpitar de los corazones
para iluminar los azahares
de nuestros héroes que junto a los Ngen-winkul
espíritus dueños de nuestras montañas
germinarán los músculos y pétalos
de los próximos gimnastas y weichafes.
Los sueños de ese instante ya comenzaron
a elaborar el intrincado tejido de tu proeza,
que mañana se convertirán en los triunfos
valederos de jovenes soñando con colocar
entre sus cabellos las estrellas de nuestro cielo.

Tomas Gonzalez

( or approximation to a feat. )
They were just a few seconds of the time
elusive that ineffable
you tried to delete,
when in a phenomenal jump
the stars bewildered saw your body cross
in the thin air of wonders,
you leave the hopes strung between the slopes
of Villarrica,
the country in a triple jump of geography
raised the beating of hearts
to illuminate the orange blossoms
of our heroes alongside Ngen-winkul
spirit owners of our mountains
germinating muscles and petals
of the next gymnasts and weichafes.
The dreams of that moment began
to develop the intricate fabric of your prowess,
that tomorrow will become the triumphs
to be worth of young dreaming to place
in between their hair the stars from our sky.

Sunday, August 05, 2012

No te vayas.

No te vayas

No te vayas.

No te vayas

deja en mis alas

el sabor de tus labios

aún húmedos por los

deseos desvanecidos…

Do not go.


Do not go
left in my wings
the taste of your lips
still moist by
desires vanished ...

Ne pas y aller.


Ne pas aller
laissé mes ailes
le goût de vos lèvres
encore humide par
désirs disparu ...

Wednesday, July 25, 2012

Solo noticias.

IMG_3244

(porque tanta muerte porque)

Solo noticias.

Las noticias se transforman en ajenas

notas para el intercambio frio

de las ondas eléctricas que recorren el espacio

la televisión

en la tragedía solaz del entretenimiento,

deja que recorra

por tu espina dorsal el frio temor de la muerte

deja saber del dolor de esos que mueren

con el helado zumbido de las balas

en la guerra de la fanfarria y el boato

farandulero estravagante

de los mentirosos de verdades ocultas,

de noches de estreno de héroes sempiternos

en el mundo interior de los horrors.

Solo tu, solo en tu soledad

vez pasar a 40 millas por hora

los letreros luminosos

que invitan a la muerte al festín

de los incrédulos.

Vemos pasar una vez más las

lágrimas en un cortejo de preguntas

sin respuestas,

rostros resquebrajados por el silencio

de dolores que no alcanzan a saber

la respuesta de los porque.

Only news.


The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?

Tuesday, July 17, 2012

Un ojo.

Un ojo

Un ojo.

Un ojo a horcajadas

entre las nubes

cuenta las estrellas

de viaje a la vida.

One eye.


An eye astride
between the clouds
count the stars
that travel to life.

Un œil.


Un œil à califourchon sur
les nuages
compter les étoiles
voyage à la vie.

Wednesday, July 11, 2012

El tintero

El tintero

 

El tintero.

El tiempo de un manotazo

botó el tintero esparciendo

mis recuerdos en el arrugado

papel

de

de

de

de

de

de mis sueños….

The inkwell.


The time with a slap
throw out the ink spreading
my memories in the wrinkled
paper
of
of
of
of
of
of my dreams ....

L'encrier.


Le temps d'une gifle
jeter l'encre étalement
mes souvenirs de la ridée
papier
de
de
de
de
de
de mes rêves ....

Monday, July 02, 2012

Angel.

Angel

 

Angel .

El angel del cuchillo

ha callado los silencios

de la muerte nadando

en el mar de la locura…

Angel.


The angel of the knife
has silenced the silence
of death swimming
in the sea of madness…

Ange.


L'ange du couteau
a fait taire le silence
a la mort nager
dans la mer de la folie…

Friday, June 22, 2012

Latídos.

Latido

 

Latídos.

Torturado morirás

No, no, no,

mi corazón ha

de latir más allá

de las paredes inmundas…

Beats.


Tortured you will die
No, no, no,
my heart has
to beat beyond
the filthy wall ...

 

Beats.


die tourmenté
Non, non, non,
mon cœur a
au-delà de battre
mur souillé ...

Monday, June 18, 2012

Las rosas.

Las rosas.

 

Las rosas.

La lágrima de las mariposas

cuelgan entre los

pétalos de las rosas

tiñendola de rojo…

 

Roses.


The tear of butterflies
hang between
rose petals
dyeing it red ...

Roses.


La déchirure de papillons
pendent entre
pétales de rose
la teinture en rouge ...

Monday, June 11, 2012

La reunión.

Vida y guitarra

(Vida y Guitarra)

 

La reunión.

La muerte se constituyó

en una asamblea de pródigos

ejecutores y asesinos,

llamo a su mesnada para

mantener abierta la herida

por donde se desangra

lo más justo de la patria.

La muerte se constituyó

para decretar el juramento

de los odios y torturas

con una audiencia de seres

aberrantes que proyectan

el veneno de sus voces

entre los suaves hilos

del viento.

La muerte dictaminó

la persecusión total

a las esperanzas,

al amor filial

para darle paso a un

nuevo comienzo de horrores.

The meeting.


Death was
at a meeting of prodigal
executioners and murderers,
call their host to
keep open the wound
where bleeds
the fairest of the country.
Death was
to enact the oath
of hatred and torture
with an audience of
aberrant beings that project
the poison of their voices
between the soft yarns
of the wind.

Death ruled
Total persecution
to the hopes,
to the filial love
and make way for a
new beginning of horrors.

Thursday, June 07, 2012

Los pasos.

Los pasos

Los pasos.

Los pasos se adentran

en el oscuro laberinto

por donde han escapado

los monstruos del miedo

llevando enredado

en sus lomos

las esperanzas.

Steps.
The steps will delve
in the dark labyrinth
through which have escaped
the monsters of fear
taking entangled
on their backs

the hopes.

Étapes.
Les étapes se plonger
dans le labyrinthe obscur
à travers lequel se sont échappés
monstres de la peur
être enchevêtré
espoirs sur leur dos.

Monday, June 04, 2012

Reloj de Arena

Reloj de arena

Reloj de arena.

El tiempo retuerce las líneas

del destino igual

que el tráfico elocuente

de las mariposas.

Hourglass.


The time twisted the lines
of destiny the same
that the eloquent traffic
of butterflies.

Sablier.


Les lignes de temps tordu
la même destination
que le trafic éloquent
des papillons.

Monday, May 28, 2012

Luna

Luna

 

Luna.

Desde la luna,

baja la poesía

envuelta

en los encantos

de las estrellas

dejando

en mi corazón

el sabor azul

de la lluvia….

moon.


From the moon,
get down the poetry
involved
in the charms
of the stars
leaving
in my heart
the blue flavor
of the rain ....

Lune.

De la lune,
la poésie faible
impliqué
les charmes
d'étoiles
départ
dans mon coeur
le saveur bleue
d’la pluie ....

Tuesday, May 22, 2012

Rostro

Rostro

Rostro.

Tu rostro nace de las vísceras

aún tibias de la tierra

y se forja en el torrente brioso

del galope de caballos,

el polvo de las montañas

tiñe tu tez transformándola

en el cobre que fulgura

en tu sonrisa.

Face.


Your face comes from the viscera
still warm from the earth
and wrought into the torrent spirited
of galloping horses,
the powder of the mountain
stained your complexion transforming it
in the copper that shines
in your smile.

Visage.


Votre visage vient de viscères
encore chaud de la terre
et travaillé dans le torrent fougueux
des chevaux au galop,
et poussière de la montagne
teinté de transformer votre teint
dans les brille de cuivre
dans votre sourire.

Tuesday, May 15, 2012

Lluvia…

Lluvia...

 

Lluvia…

La lluvia humedeció

nuestros espacios

dejando que las huellas

de los pies se hundan

en la arena buscando

otras dimensiones

lejos del ruido infernal

de las guerras.

Rain ...


The rain dampened
our spaces
leaving the traces
of the feet sink
searching in the sand

for other dimensions
away from the infernal noise
of war.

Pluie ...


La pluie imbibé
nos espaces
laisser de traces
des pieds de l'évier
la recherche dans le sable
d'autres dimensions
loin du bruit infernal
de la guerre.

Thursday, May 10, 2012

Compañera y madre

Compañera y madre

Compañera y madre.

Para Ingrid

El ruido subterráneo de tu voz
rompe la cáscara indeleble de los miedos
y de las mentiras zozobrando en la fosa
común de los deshechos.
Ya, tú rostro combativo es el emblema
de las esperanzas anidadas en el combate
diario del sustento,
el ruido subterráneo de tu voz abre las
compuertas de la vida.

Compañera and mother.


for Ingrid The underground sound of your voice
breaks the indelible shell of fears
and the lies shipwreking in the common grave
of the waste.
Yeah, your combative face is the emblem
of the hopes nested in the
daily strugle of sustenance,
the underground sound of your voice
opens the gates of life.

Compañera et mère.


pour Ingrid
Le son sous-sol de votre voix
coquille se brise craintes indélébiles
et se trouve dans le naufrage tombe
déchets banals.
Ouais, votre visage est le combatif emblème
niché dans les espoirs de la lutte contre la
la vie quotidienne,
le son de votre voix de métro ouvre
portes de la vie.