(La danza)
La danza.
Aun danzo
en el sopor febril
de la ciudad.
Dance.
I’m still dance
in the feverish slumber
of the city.
Danser.
Je même danser
dans un sommeil fiévreux
et la ville.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
(La danza)
Aun danzo
en el sopor febril
de la ciudad.
I’m still dance
in the feverish slumber
of the city.
Je même danser
dans un sommeil fiévreux
et la ville.
El tiempo y el espacio
buscan entre la luz
y el silencio
la tríptica conjugación
de esa tranquilidad que yace
solo en los corazones
de mis dioses ancestrales.
Un día salieron al azul infinito
encontrando tendida
entre una estrella y dos astros
una forma sagrada y silenciosa,
se acercaron sigilosos
contemplándola
se miraron a los ojos
profundamente
le pidieron su compañia
y después de mucho caminar
le preguntaron su nombre
y él con una mirada
plagada de luz
les dijo me llamo amor.
The time and space
seeking between light
and silence
the tryptic conjugation
of tranquility that lies
only in the hearts
of my ancestral gods.
A day out to blue infinity
they found lying
between a star and two
heavenly bodies
a holy and silent form,
stealthy approached
contemplating
looked into the eyes
deeply
asked for his company
and after a long walk
they ask his name
and he with a look
riddled with light
told them my name is love.
Le temps et l'espace
recherche entre la lumière
et le silence
la conjugaison tryptique
de tranquillité qui se trouve
seulement dans les cœurs
de mes dieux ancestraux.
Une journée au bleu infini
retrouvé gisant
entre une étoile et deux étoiles
façon sainte et silencieuse,
furtif approché
contemplant
regardé dans les yeux
profondément
demandé son entreprise
et après une longue marche
lui demanda son nom
et lui avec un regard
criblé de lumière
Je leur ai dit appellent l'amour.
(hermana entrañable)
Desde mi jardín has partido tú,
la tercera rosa, que volando
entre alerce, quillayes y araucarias
fue al encuentro del eterno retorno
de nuestro sueños, recuerdos
y de los inefables huasos a caballo
hechos del noble barro galopando
en el horizonte de nuestras miradas.
Te recuerdo
ensimismada mirando el vuelo
de las mariposas,
la mano de mi padre acariciando
tus cabellos,
hojeando libros con mensajes
de alegrias y esperanzas.
Al partir dejastes caer tus pétalos
en la humedad de la tierra
y el polén rojo de tu corazón
el viento lo dispersó
en el azul del cielo
llevándolos a los límites del infinito
Siempre te recordaré
danzando en el embaldosado
rojo de nuestro patio.
(dear sister)
From my garden has left you,
the third rose, flying
between larch, Araucaria and quillayes
going to meet the eternal return
of our dreams, memories
the ineffable huasos riding horses
made with the noble clay galloping
on the horizon of our eyes.
I remember
engrossed watching the flight
of butterflies,
my father's hand stroking
your hair,
browsing books with messages
of joys and hopes.
When you left your petals fall
into the soil moisture
and the red pollen of your heart
the wind dispersed
in the blue sky
taking them to the limits of infinity.
I'll always remember you
dancing in the tiled
red on our patio.
He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.
I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.
Tus ojos reflejan
la quietud de la tarde
perforando
los espacios infinitos.
Las murallas de nuestra
casa acosadas
por las vicisitudes
buscan en tu piel
el descanso necesario.
Tu presencia toda
hace florecer
las esperanzas
de nuestro amor
en cada amanecer.
Your eyes reflect
the stillness of the afternoon
drilling
the infinite spaces.
The walls of our
harassed house
by vicissitudes
look at your skin
the necessary rest.
Your presence all
make flourish
the hopes
of our love
in every sunrise.
Vos yeux reflètent
le silence de l'après-midi
forage
les espaces infinis.
Les murs de notre
maison harcelés
par vicissitudes
en regardant votre peau
le reste nécessaire.
Votre présence tout
Il ya s'épanouir
espère
notre amour
à chaque lever de soleil.
Es inmenso el vacio
entre nuestras copas
construidas con las suaves
piedras de Pelequén.
Se han hecho difícil
de alzar
para un bríndis de nuestros
corazones sangrantes…
It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...
Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...
La vida descansa en el filo
de nuestros sueños
en el espacio y díalogo
de los corazones.
La vida descansa en la tríptica
mirada de la diosa
el vino
el pan
en el estero que baña
nuestras pasiones ajadas.
La vida descansa en el rayo
fugaz del sol posado
en la libertad de los girasoles.
Life rests on the edge
our dreams
in space and dialogue
of hearts.
Life lies in the tryptic
glance of the goddess
wine
bread
in the estuary that bath
our faded passions.
Life lies in the fleeting beam
of sun perched
on the freedom of sunflowers.
La vie repose sur le bord
nos rêves
dans l'espace et le dialogue
des cœurs.
La vie réside dans le tryptique
regard de la déesse
vin
pain
se baigner dans l'estuaire
nos passions disparu.
La vie se trouve dans le faisceau
dim éphémère perché
sur la liberté de tournesols.
Y un millón
de angeles con las alas
transparentes
proyectaban
la incandescencia
de sus vidas terrenales
en los lugares más
remotos del planeta.
A million
of angels with wings
transparent
projected
the incandescence
of their earthly lives
in the most
remote planet.
Un million de
des anges avec des ailes
transparent
projeté
incandescence
de leur vie terrestre
dans la plupart
lointaine planète.
(Aves migratorias)
Con las áncoras de plata
de ese antiguo reloj
que cuelga en la pared
he de fabricar las agujas
que han de remendar
el raido tejido de mis
vestimentas,
que por décadas no
conocieron del mínimo
cuidado.
Aprovecharé de zurcir
el horizonte que se cae
a pedazos cada vez
que dejo de mirarlo,
y esa casa abandonada
que diviso en la distancia
la pintaré con los retazos
de los colores de la tarde
para cubrir partes de la muralla
gastados por el febríl
trajinar de sus moradores.
Y con el hilo de mi sangre
dibujaré en el espacio aun vacio
un círculo donde pondré los
objetos oníricos sacados
de mis desvarios.
Son objetos sencillos
que pasan inadvertidos
entre mis instrumentos
de trabajo.
With the silver anchors
of that old clock
hanging on the wall
I have to make the needles
will have to patch
the threadbare fabric of my
clothing,
that for decades no
met the minimum
care.
I will darning
the horizon that falls
to pieces every time
I stop looking at it,
and the abandoned house
that I sight in the distance
I will paint with patches
of colors of the afternoon
to cover parts of the wall
worn-out by the feverish
bustle of its inhabitants.
And with the thread of my blood
I will draw in the space still empty
a circle where I put
the onirics objects removed
of my ramblings.
Simple objects
that go unnoticed
between my working
instruments.
Juro que me las pondré
todas el día de mi muerte
para reirme de ustedes
bailaré acompañado
de un charango
para visitar cada una
de vuestras casas.
Copiosamente beberé
todos los vinos
y emborracharme,
volverme loco
y morirme cada vez
que me acueste con la muerte.
I swear I'll put
all the day I die
to laugh at you
I’ll dance accompanied
with a charango
to visit each one
of your houses.
I’ll drink copiously
all wines
get drunk,
go crazy
And die each time
I sleep with death.
Je jure que je vais mettre
tout le jour où je mourrai
à rire de vous
danser accompagnés
un charango
de visiter chaque
de vos maisons.
buvez abondamment
tous les vins
et bu,
devenir fou
et meurent plus en plus
Je dors avec la mort.
Que paradoja Comandante
te has ido para quedarte entre
los pliegues de esta hermosa
y vapuleada geografía
las lágrimas derramadas las cogeremos
en sendos cántaros de barro
para limpiar la tanta sangre derramada.
Tú corazón parió una estrella
que se depositará en la gran bandera
bolivariana donde otras estrellas ya fulguran
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
Tú sueño de la gran patria
ya se enredo en el amanecer
de nuestra America para forjar
en el yunque del destino
el acero de las esperanzas.
Ya las aves
las azules del sur
las rojas del norte
las verdes del oeste
las negras del este
han comenzado a trenzar con tus cabellos
los raudos velámenes
que harán que este gran navio
arribe al puerto solidario de los sueños,
donde los fornidos brazos de sus
habitantes construirán
los titánicos cimientos de una patria de hermanos.
What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.
Mi rostro lo sumerjo
en la tierra húmeda
para peinar mi cabellera
con las raices vivificantes
de los canelos
y electrificar mis ojos
con las hojas que han
volado la transparente
fronteras de las palabras.
I plunge my face
on the wet ground
to comb my hair
with life-giving roots
of cinnamon
and electrify my eyes
with leaves that have
blown the transparent
boundaries of the words.
Je plonge mon visage
sur sol mouillé
à peigner mes cheveux
avec vivifiantes racines
de cannelle
et d'électrification de mes yeux
avec des feuilles qui ont
transparent soufflé
limites des mots.
Tus ojos reflejan
la quietud de la tarde
perforando
los espacios infinitos.
Las murallas de nuestra
casa acosadas
por las vicissitudes
buscan en tu piel
el descanso necesario.
Tu presencia toda
hace florecer
las esperanzas
de nuestro amor
en cada amanecer.
Your eyes reflect
the stillness of the afternoon
drilling
the infinite spaces.
The walls of our
harassed house
by vicissitudes
look at your skin
the necessary rest.
Your presence all
make flourish
the hopes
of our love
in every sunrise.
Vos yeux reflètent
le silence de l'après-midi
forage
les espaces infinis.
Les murs de notre
maison harcelés
par vicissitudes
en regardant votre peau
le reste nécessaire.
Votre présence tout
Il ya s'épanouir
espère
notre amour
à chaque lever de soleil.
.
Ya vienen las cadencias de otras voces
que llenarán los espacios que han
permanecido vacios por tantos años
fueron las melodías que un día
abandonaron sin aviso los
ensortijados cabellos que enredaron
nuestro paisaje con un canto de sueños
locos,
solo el desvario de nuestras manos
entrelazadas fueron capaces
de colgar los espejos de nuestros reflejos
agonizando en tardes de esperanzas
desvanecidas que dejaron huecos salobre
con sangre derramada,
el ave de las esperanzas podrá, creo
remontar el vuelo desde el horizonte
que yacía llenos de desvelos apuntando
los dibujos que señalaban con
el trazo firme de los poetas
de la venida de otros amaneceres
llenos de estrellas.
Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with
a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.
Lo único que quedo
de la casa fue
una ventana sostenida
por adobes carcomidos
y la lucidez de un sol
que impregno sus rayos
en los vidrios cenicientos.
All that remained
from the house was
a window sustained
by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.
Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.
Fue en un verso sencillo donde te conocí
fue la tibieza del caracol buscando
los primeros besos del sol,
así nos fuimos desenredando
de los dolores, pero también
nos mojamos con la luna.
It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.
C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.
.
tus ojos transformaron
los objetos en seres
mitológicos que
descansan en la línea
gris del ocaso…
Your eyes turned
the objects in
mythological
beings
that rest on the gray
line of dusk …
les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...
Detente, piensas que puedes
tortura el mar
atarlo por las manos
y colgarlos en tus casas
del terror,
déjalo tranquilo
déjalo limpiar
todas las heridas de mi pueblo.
Stop, think you can
torture the sea
tying by their hand
and hang in your home
of terror,
Leave him alone
leave it clean
all the wounds of my people.
Arrêtez, pensez que vous pouvez
torture la mer
lier à la main
et accrocher dans votre maison
de la terreur,
Laissez-le tranquille
laisser propre
toutes les blessures de mon peuple.
Tengo mis manos para amarte
y recordándote en silencio
pase por la puerta de tu casa
para comprender que al descansar
en el horizonte podría envolverte
con mi libertad.
I have my hands to love you
and reminding you in silently
I pass through the door of your house
to understand that to rest
on the horizon I could wrap you
with my freedom.
J'ai mes mains à l'amour
et silencieusement rappelant
passer par la porte de votre maison
de comprendre que le reste
à l'horizon Je pourrait conclure
avec ma liberté.
“…Ahi donde llega todo
y todo comienza
canto que ha sido valiente
siempre será canción nueva…”
Victor Jara
“Where everything comes
and it all begins
song that has been brave
always will be new song ...”
Victor Jara
Los malhadados dedos del destino
sacaron sangrante tu corazón
lacerados por
cuarenta escupitajos,
cuarenta deneustos,
cuarenta mentiras,
cuarenta proyectiles
disparados por los mal
llamados valientes soldados
de una patria desgarrada.
Desde el espacio infinito
cuarenta ruiseñores
revolotean tocando
las aristas del tiempo,
su vuelo es un bólido
errático buscando las
respuestas a las cuarenta
heridas que nos cubren
en la larga noche de los odios.
The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.
Fuiste la corteza del pan
caminabas de regreso
a tu casa
sorpresivamente
te maniatan para viajar
interminablemente.
Fuistes la corteza del pan
te vejaron
se ensañaron contigo con
tortura salvaje.
You were the bread crust
walked back
to your home
surprisingly
tie your hand off to to travel
endlessly.
You were the bread crust
they harass you
enraged it out with
savage torture.
Aller la croûte de pain
revint
à votre domicile
étonnement
attacher les mains de au voyage
à l'infini.
Aller la croûte de pain
je vexer
vous l'avez pris avec
tortures sauvages.
Mensaje
Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.
Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.
El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo
maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,
siento solo por la tragedia de niños
que sin saber que el fin de ese día venía en la forma
fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos
entre los colores que colgando en sus salones de clases
los dejaban llevar a reinos lejanos,
pero más me duelen otros horrores que se descuelgan
desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y
el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes
de la carne destrozada,
de la sangre escapando
en el suelo árido,
de ojitos mirando el firmamento.
Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican
en sus usinas las balas y missiles que perforan
los corazones inocentes.
luchemos con ahinco para que el horror no corroe
nuestras almas.
The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.
Tal vez mi voz viene tarde
hermano
pero más vale tarde que nunca
tus manos deben volver
a tocar la tierra húmeda
para que puedan germinar
voces transformadas en flores
girando a los cuatro viento,
tus manos deben volver a dirigir
la harmoniosa danza de
las cosas que mueven
nuestro universo.
Debes volver a retomar
el sagrado vínculo de las
ceremonias de la vida
para que tu canto con la brisa
mueva las hojas sagradas
de los árboles ancestrales.
Tal vez mi voz viene tarde
hermano
pero más vale tarde que nunca.
Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never
Your hands should return
to touch the damp earth
so they can germinate
voices transformed into flowers
turning the four wind,
Your hands should redirect
the harmonious dance
of things that move
our universe.
You have to retake
the sacred bond of
life ceremonies
in order your song move
with the breeze
the sacred leaves
of the ancestral tree.
Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never.
Amo tus vestiduras de otoño
amo la sonoridad de la guitarra
y el Kultrún sonando
en todo Arauco
amo a mis hermanos
que están cambiando
el curso de la historia.
I love your garment from fall
I love the sound of the guitar
and the Kultrun ringing
in all Arauco
I love my brothers
that are changing
the course of history.
J'aime vos vêtements tombent
J'aime le son de la guitare
et le Kultrun sonnerie
dans tout le Arauco
J'aime mes frères
qui changent
le cours de l'histoire.
Amo tu amor
a todas las cosas.
Amo la armadura sensorial
del quirquincho.
Amo la sangre roja
de los caidos.
Amo el susurro
del viento
jugando en la arena.
I love your love
to all things.
I love the armor sensory
of the armadillo.
I love the red blood
of the fallen.
I love the whisper
wind
playing in the sand.
J'aime votre amour
toutes choses.
J'aime l'armure sensorielle
le tatou.
J'aime le sang rouge
de ceux qui sont tombés.
J'aime le murmure
vent
jouer dans le sable.
Mis penas
se pierden
solas en el color
magenta del océano
deseo que tu figura
no se diluya entre
las olas.
My sorrows are lost
alone in the color
magenta of the ocean
I want your figure
do not diluted between
the waves.
Mes douleurs sont perdus
seule dans le couleur
magenta en océan
Je veux votre silhouette
pas dilué entre
les ondes.
Nuestras vidas se cruzaron
tejiendo mil tramas en todos
los confines de nuestros humanos
corazones
hemos sentido las alegrias con un
vuelco terrible en nuestros pechos
pero también hemos sentido
la amarga bilis de los odios y el coraje
Nos hemos amado con esos
extraños arrebatos que la vida depara
a los que el corazón se nos abre
como ventana.
Our lives intersected
weaving thousand frames in all
the confines of our human
hearts
have felt the joys with a
terrible overturning our breasts
but we felt
the bitter bile of hatred and anger
We loved with such
strange outbursts that life holds
to those that the heart opens
as window.
Nos vies recoupé
mille cadres à tisser tous
les limites de nos ressources humaines
cœurs
ont ressenti les joies d'une
horrible renversement nos seins
mais nous avons estimé
la bile amère de la haine et de la colère
Nous avons beaucoup aimé avec une telle
explosions étranges qui détient la vie
au cœur s'ouvre
comme fenêtre.
Contemplo el sol rompiendo
los cristales de tu casa
y a ti corriendo
desesperada gritando
tus desazones rodeada
por las aves.
I watch the sun breaking
the windows of your home
and you running
desperate screaming
your annoyances surrounded
by birds.
Je regarde la rupture dim.
maison cristaux
et que vous exécutez
désespéré criant
vos ennuis entouré
par les oiseaux.
En un bosque lejano el rey de los pájaros
solicitó silencio para conmemorar
un año más por la terrible massacre
de las mariposas,
y yo lo acompañé con mi espíritu
para difumar el verde de las hojas.
In a distant forest the king of the birds
requested silence to commemorate
a year by the terrible massacre
of the butterflies,
and I went with him with my spirit
to stump the green of the leaves.
Dans une forêt lointaine, le roi des oiseaux
demandé silence pour commémorer
par an par le terrible massacre
de papillons,
et je suis allé avec lui à mon esprit
estomper vert pour les feuilles.
En la edición #56 Agosto-Septiembre 2012 de la Revista Cultural Hispanoamericana. Dirigida por el poeta Salvadoreño Mauricio Campos. Se publicó en su portada una foto con una máscara de mi autoria, y en la página 5 un poema titulado Tender. A todos los interesados en la cultura y literatura en particular les recomiendo esta revista, pues trae una presentación bellísima y con contenidos llenos de audacia, entre ellos artículos y poemas excelente en su hechura y sobre todo el que podamos conocer a los poetas y artistas del gran Los Angeles (California) que laboran diariamente para darle a esta ciudad el brillo que le corresponde.
In issue # 56 August-September 2012 Journal of Hispanic Cultural. Directed by Mauricio Campos Salvadorean poet. It was published on its cover a photo with a mask of my authorship, and on page 5 a poem called Lie down. Anyone interested in the culture and literature in particular I recommend this magazine, it brings a beautiful presentation and full of daring content, including articles and poems in an excellent workmanship and above all we can know the poets and artists Greater Los Angeles (California) who work daily to give this city the shine it deserves.
Voy a tenderme
en el tapiz de la tierra
con mi oido dispuesto
a escuchar los diálogos
profundos y ajenos
de esta madre voluptuosa,
terrible en su enojo, marina,
volcánica, telúrica
con sabores melodiosos.
Le besaré sus labios
y dejaré que lentamente
me cuente de sus penas
de sus congojas escondidas
arrastradas
por los manantiales rojos
recorriendo sus entrañas,
recogeré una escalera
para descender
entre los sedimentos
de sus pliegues y leer
los antiguos dibujos
de seres peregrinos absortos
en el pesar de sus
andares, y de sus marchas
entre trópicos y la aspereza
de los mares.
Voy a tenderme en el manto
níveo de los últimos ventisqueros
que se disuelven en llantos
de hollines, basura, y desperdicios
trataré de coger tus estaláctitas
para con ellas coser una a una
las estrellas en un manto
terso, puro, con el que te cobijaré
en las noches desoladas.
Cruzaré tus océanos,
en mi propia barca para poder
mojar mis sienes
y con un tridente de espuma
recoger la mazorca
profunda en tu seno,
me despojaré de mis vestiduras
para extender mis brazos
y dibujar en el horizonte
el velámen que nos a de llevar
a tú centro, pachamama.
I will lie
in the Skin of the Earth
with my willing ear
to hear the dialog
deep and other’s
from this voluptuous mother,
terrible in his anger, marine,
volcanic, telluric
with melodious flavors.
I will kiss her lips
and let slowly
tell me of her sorrows
their anguish hidden
entrained
by red springs
walking the bowels,
I will gather a ladder
to descend
between sediments
its folds and read
the ancient drawings
from strange beings absorbed
in spite of their
gait, and their marches
between tropics and roughness
of the seas.
I'll lie on the snowy mantle
from the last glaciers
that dissolved in tears
of soot, debris, and waste
try to catch your stalactites
to sow up with them to one to one
the stars in a blanket
smooth, pure, with which
I will cover you
at desolate night.
I'll cross your oceans,
in my own boat to
wetting my temples
and with a trident of foam
collect the cob
deep in your heart,
I will strip of my garments
to extend my arms
and draw on the horizon
the sails that carry us
to your center, Pachamama.
Me acuerdo
de un ramo de rosas negras
que colgaban de un tronco
muerto
ya hacia muchos años atrás.
I remember
a bouquet of black roses
hanging from a tree
dead
to many years ago.
je me souviens
un bouquet de roses noir
suspendue à un arbre
mort
et il ya plusieurs années.
Desde el mar he sentido el viento voraz
que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,
para esparcer su ira en los confines de la locura,
este viento hastiado por el putrefacto estado
de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos
cargando el dolor de los muchos que
descansan en el lecho silencioso de las aguas.
Todas las piedras en el fondo neptúneo
se prestaron la apacible quietud de tus ojos
con el objeto de dibujarla entre los corales,
los caballos de mar y nautilus robaron
lo mejor de tu vida para contarla en las
noches cuando las estrellas penetran
el manto turqueza del océano, ese
es el momento cuando el mundo marino
baja sus testas al conocer la templanza
de tu vida.
From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.
Pájaro brillante
déjame enredarme
en el brillo de tus plumas
para volar en la inmensidad
de la vida.
bright bird
let me get entangled
in the brightness of your feathers
to fly in the vastness
of life.
oiseau lumineux
permettez-moi de s'emmêler
dans l'éclat de vos plumes
à voler dans l'immensité
de la vie.
Será que los cuervos lloran?
tal vez si,
en las tardes de tristeza
¿Y tú Manuel, que sientes
en los momentos de flaqueza?
nada,
creo que nada.
Ya comenzaron tus largos
insomnios
y cada vez más solo que nunca,
lento te has de deteriorar
ya arrastras tu cuerpo
con la pereza de los odios
ensueñas diferentes tipos de fuga
y tu voz tiene la cadencia seca
y agria de las piedras,
solo de tu corazón sale
el hilo indeleble de la vida
empapado con el miedo
de los terrores.
Will the ravens cry?
maybe,
in the afternoon of sadness
And you Manuel, what do you feel
in moments of weakness?
nothing,
I think nothing.
You began your long
insomnia
and more and more alone than ever,
you've slowly deteriorate
and drag your body
with laziness of hatred
dream different types of jailbreak
and your voice had the dry cadence
and sour of the stones,
only from your heart get out
the thread of life indelible
drenched with the fear
of terrors.
El árbol canta la vida
las alegrías
los colores
las risas
los alientos
las voces
las raices
y tú rostro vibrante.
The tree sings to life
the joys
the colors
the laughter
the breaths
the voices
the roots
And your vibrant face.
L'arbre chante la vie
joies
couleurs
rire
les respirations
voix
racines
Et votre visage vivante.
Este 11 de septiembre se cumplen treinta nueve años del golpe de estado en contra de Salvador Allende, marcando esta fecha una de las traiciones más arteras que nuestras “gloriosas fuerzas armadas” han cometido en contra de nuestro pueblo. Trienta y nueve años de lucha incesante para esclarecer el paradero de todos aquellos que murieron en las garras siniestras de la DINA. Y que lentamente con el paso de los años han dado a la luz pública los aquelarres sangriento de lugares y centros de torturas, donde trataron de emular y donde muchas veces fueron más feroces que las huestes hitlerianas.
Es nuestro deber mantener nuestra memoria histórica viva pues de esta manera las próximas generaciones conocerán la real dimensión de la tragedia sufrida por el pueblo chileno y por que no decir de las otras tragedias que han enlutado nuestra patria a través de su historia. Y como principal objetivo final evitar el que se repita este tipo de massacres y que las fuerzas armadas sean capaces de revalorar cualquier acción que conlleve el uso de la fuerza y de las armas. Pues no habrá olvido ni perdón mientras quede un crimen sin resolver en el nefasto período de la ignominia. Como corolario quisiera agregar un texto sacado de El Clarín de Chile y cuyo autor es Alvaro Cuadra y que dice así: “Durante treinta y nueve años hemos asistido a la tragedia de una cruenta dictadura con su secuela de cadáveres, torturados, desaparecidos; pero también a la farsa de una democracia que ha sido incapaz de restituir, mínimamente, un sentido ético y cívico en el seno de nuestra sociedad. El esclarecimiento de muchos crímenes de lesa humanidad cometidos en nuestro suelo sigue siendo una dolorosa tarea pendiente. El país ha sido conducido a la amnesia, al olvido interesado de su propia herida. El olvido se impone por doquier cuando los culpables andan sueltos e impunes.
La memoria es abolida en cada supermercado y en cada programa de la televisión que enaltece la figura de nuestros uniformados, desplegando la escenografía tricolor de “fondas y ramadas” para que la muchedumbre ebria de patriotismo no recuerde los “campos de concentración”, los allanamientos masivos en poblaciones, los miles de torturados y desaparecidos. La televisión nos muestra al señor alcalde ensayando unos pasos de cueca, olvidando que ese señor fue agente uniformado de organismos de seguridad del dictador. Decir verdades incómodas no está de moda y no es “políticamente correcto”, pero es indispensable decirlas a las nuevas generaciones, los herederos de este país”.
This September 11 met thirty-nine years of the coup against Salvador Allende, marking this date one of the most devious betrayals from our "glorious armed forces" have committed against our people. Thirty nine years of ceaseless struggle to ascertain the whereabouts of all those who died in the sinister grip of the DINA. And slowly over the years have led to public places bloody covens and torture centers, where they tried to emulate and which were often more vicious than Hitler's armies.
It is our duty to maintain our historical memory alive because this way future generations will know the true extent of the tragedy suffered by the Chilean people and say that the other tragedies that have afflicted our country through different decades. And as a final goal is to avoid a repetition of such massacres and the armed forces are able to reassess any action involving the use of force and firearms. Well no forget nor forgive while remaining an unsolved crime in the fatal period of ignominy. A corollary would like to add a text taken from El Clarin de Chile and authored by Alvaro Cuadra and which reads: "For thirty-nine years we have witnessed the tragedy of a bloody dictatorship with its attendant bodies, tortured, disappeared, but also the farce of a democracy that has been unable to return, minimally, an ethical and civic within our society. The elucidation of many crimes against humanity committed on our soil is still a painful task ahead. The country has been led to amnesia, interested oblivion of his own wound. Oblivion is imposed everywhere when the guilty go free and unpunished.
Memory is abolished in every supermarket and every television program that enhances our uniformed figure, displaying the scenery tricolor of "taverns and ramadas" so crowd drunk on patriotism not remember the "concentration camps", the massive raids against populations, thousands tortured and disappeared. The TV shows the Mayor rehearsing steps from cueca (our national dance), forgetting that this man was uniformed security bodies of the dictator. Saying uncomfortable truths is not fashionable and not "politically correct", but it is essential to say them to new generations, the heirs of this country. "
Deje que dos líneas
bajaran del firmamento
para tocar el espíritu
y abrir mis ojos
a ese sueño.
I let two lines
come down from the sky
to touch the spirit
and open my eyes
to that dream.
Laissez deux lignes
descendre du ciel
pour toucher l'esprit
et ouvrir les yeux
à ce rêve.
No te vayas
deja en mis alas
el sabor de tus labios
aún húmedos por los
deseos desvanecidos…
Do not go
left in my wings
the taste of your lips
still moist by
desires vanished ...
Ne pas aller
laissé mes ailes
le goût de vos lèvres
encore humide par
désirs disparu ...
(porque tanta muerte porque)
Las noticias se transforman en ajenas
notas para el intercambio frio
de las ondas eléctricas que recorren el espacio
la televisión
en la tragedía solaz del entretenimiento,
deja que recorra
por tu espina dorsal el frio temor de la muerte
deja saber del dolor de esos que mueren
con el helado zumbido de las balas
en la guerra de la fanfarria y el boato
farandulero estravagante
de los mentirosos de verdades ocultas,
de noches de estreno de héroes sempiternos
en el mundo interior de los horrors.
Solo tu, solo en tu soledad
vez pasar a 40 millas por hora
los letreros luminosos
que invitan a la muerte al festín
de los incrédulos.
Vemos pasar una vez más las
lágrimas en un cortejo de preguntas
sin respuestas,
rostros resquebrajados por el silencio
de dolores que no alcanzan a saber
la respuesta de los porque.
The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?
Un ojo a horcajadas
entre las nubes
cuenta las estrellas
de viaje a la vida.
An eye astride
between the clouds
count the stars
that travel to life.
Un œil à califourchon sur
les nuages
compter les étoiles
voyage à la vie.
El tiempo de un manotazo
botó el tintero esparciendo
mis recuerdos en el arrugado
papel
de
de
de
de
de
de mis sueños….
The time with a slap
throw out the ink spreading
my memories in the wrinkled
paper
of
of
of
of
of
of my dreams ....
Le temps d'une gifle
jeter l'encre étalement
mes souvenirs de la ridée
papier
de
de
de
de
de
de mes rêves ....
El angel del cuchillo
ha callado los silencios
de la muerte nadando
en el mar de la locura…
The angel of the knife
has silenced the silence
of death swimming
in the sea of madness…
L'ange du couteau
a fait taire le silence
a la mort nager
dans la mer de la folie…
Torturado morirás
No, no, no,
mi corazón ha
de latir más allá
de las paredes inmundas…
Tortured you will die
No, no, no,
my heart has
to beat beyond
the filthy wall ...
die tourmenté
Non, non, non,
mon cœur a
au-delà de battre
mur souillé ...
La lágrima de las mariposas
cuelgan entre los
pétalos de las rosas
tiñendola de rojo…
The tear of butterflies
hang between
rose petals
dyeing it red ...
La déchirure de papillons
pendent entre
pétales de rose
la teinture en rouge ...
(Vida y Guitarra)
La muerte se constituyó
en una asamblea de pródigos
ejecutores y asesinos,
llamo a su mesnada para
mantener abierta la herida
por donde se desangra
lo más justo de la patria.
La muerte se constituyó
para decretar el juramento
de los odios y torturas
con una audiencia de seres
aberrantes que proyectan
el veneno de sus voces
entre los suaves hilos
del viento.
La muerte dictaminó
la persecusión total
a las esperanzas,
al amor filial
para darle paso a un
nuevo comienzo de horrores.
Death was
at a meeting of prodigal
executioners and murderers,
call their host to
keep open the wound
where bleeds
the fairest of the country.
Death was
to enact the oath
of hatred and torture
with an audience of
aberrant beings that project
the poison of their voices
between the soft yarns
of the wind.
Death ruled
Total persecution
to the hopes,
to the filial love
and make way for a
new beginning of horrors.
Los pasos.
Los pasos se adentran
en el oscuro laberinto
por donde han escapado
los monstruos del miedo
llevando enredado
en sus lomos
las esperanzas.
Steps.
The steps will delve
in the dark labyrinth
through which have escaped
the monsters of fear
taking entangled
on their backs
the hopes.
Étapes.
Les étapes se plonger
dans le labyrinthe obscur
à travers lequel se sont échappés
monstres de la peur
être enchevêtré
espoirs sur leur dos.
El tiempo retuerce las líneas
del destino igual
que el tráfico elocuente
de las mariposas.
The time twisted the lines
of destiny the same
that the eloquent traffic
of butterflies.
Les lignes de temps tordu
la même destination
que le trafic éloquent
des papillons.