Poesía visual
Tu cuerpo.
Desde tu cuerpo
los símbolos invocan
al descanso.
Your body
.
From your body
the symbols invoke
to rest.
Votre corps.
Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía visual
Desde tu cuerpo
los símbolos invocan
al descanso.
.
From your body
the symbols invoke
to rest.
Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.
(La absolución de los pecados)
Desde la distancia observo tu cuerpo
caer en los letargos del tiempo
tu piel adquiere el color oscuro
de las preocupaciones
tus ojos se pierden entre smog y sudor.
Desde la distancia presagio tus vicisitudes
las heridas de las batallas pasadas
van dejando el rastro de una piel resquebrajada.
Quisiera poder estrecharte en un abrazo
que dure el milenio de nuestras sonrisas,
quisiera derribar de un golpe certero
miedos y aprehensiones
y podamos hablar de todas las cosas
que adornan los sentimientos ocultos
en las mazmorras del inconciente.
Se que he cometido errores irreparables
solicito desde los vértices más ocultos
de mi corazón,
el perdón,
pero eso sí, la seguridad de mi entereza
me auguran la llegada pronta
de un mañana con cosas más sencillas,
como un vaso de agua,
una sonrisa en la medida de los días,
el brillo irisado de los ojos,
palabras alcanzando el vuelo
audaz de los picaflores,
conversaciones llenas de los avatares diarios,
del abrazo fraterno inmerso
en los profundos mundos de la piel.
Desde la distancia observo el sol
perezoso levantando sus brazos para recibirnos
en la suave tibieza del paisaje
y descansar de una vez por toda
los pesares.
From a distance I see your body
falling into the lethargy of time
your skin becomes dark color
of concerns,
your eyes wander between smog and sweat.
From the distance I omen your vicissitudes;
wounds from past battles
are leaving the trail of a broken skin.
I wish I could embrace you
in one millennium of our smiles,
I would tear down with a good blow
fears and apprehensions
and we can talk about all things
adorning the hidden feelings
in the dungeons of the unconscious.
I know I've made mistakes irreparable
request from the hidden corners
of my heart,
forgiveness,
but yes, the safety of my mettle
I predict the early arrival
morning with a more simple things
like a glass of water,
a smile on the extent of the days,
the iridescent luster of the eye,
words reaching the flight
of fearless hummingbirds,
conversations filled with the daily changes,
and the fraternal embrace immersed
in deep world of the skins.
From a distance I see the lazy sun
raising his arms to greet us
in the soft warmth of the landscape
and rest at once for all
sorrows.
Boceto/sketch
Trabajo preliminar en papel con color
Preliminary work in paper with color
Trbajo final en tela con acrilico
final work made in canvas withe acrylic.
La mano izquierda alzada
en todo su majestuosidad
hiende su dedos en la inmensidad
sedosa del celeste.
Sin inmutarse se eleva
limpia,
orgullosa
llevando las esperanzas de poder
colocar en su sitio
las rojas estrellas desaparecidas
entre las olas del mar,
en los oscuros subterráneos del miedo,
entre las polvorientas piedras
de minas abandonadas,
en las fosas hechas al amparo
del silencio de la noche.
La mano izquierda se eleva
transformando los espacios
en la bandera de las memorias
y recuerdos,
llenándolos de luces que cantarán
los sones de la vida.
Son las luces que en la penumbra
del ocaso mostrarán el camino
de otras mañanas plenas
de amores y sonrisas.
Son estrellas que de de una en una
contaran los relatos llevados por el viento
para guardarlos en el titilar de sus corazones.
The left hand raised
in all its majesty
cut through the fingers in the vastness
silky blue.
Undeterred rises
clean,
proud,
carrying the hopes
that put in place
the red stars missing
in the waves of the sea,
in the dark underground of fear,
between the dusty stones
of abandoned mines,
in the pits made under
the silence of the night.
The left hand is raised
transforming the spaces
on the flag of the memories
and memories,
filling them with lights that sing
the sounds of life.
They are lights that in the darkness
of sunset show the way
of other full morning
of love and smiles.
They are stars that one by one
tell the stories carried by the wind
to keep them in the twinkling of their hearts.
La guitarra se disfraza con el silencio
recogiendo la melancolía de los acordes
de nuestras almas gemelas que han partido
tratando de navegar los ríos que los llevarán
a otros destinos, o subir por las escaleras
desde donde alcanzaran los prados
alegres y abundantes de los deseos.
La guitarra recoge los acordes
de los ritos de la muerte
y en la noche del primero de Noviembre
cubre con sus melodías
los cuerpos de aquellos olvidados
en el tiempo.
Otros beberán el rocío de la madrugada
depositado en los encordados
que se transforma en el licor
que purifica el traspaso de los sueños.
La guitarra esa noche
transformada en el ave del eterno retorno
transportará las almas abandonadas
en sus alas, alejándolos de la trivialidad
de lo efímero de la vida.
The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires.
The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.
Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.
The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.
Poesía Visual
Mis ojos no pudieron
descifrar el silencio
de tus labios.
My eyes could not
decoding the silence
from your lips.
Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.
11 de Septiembre, 2014
Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es
¿DONDE ESTAN?, todos esos
que no pueden sentarse
alrededor de la mesa de los recuerdos.
¿DONDE ESTAN?, se pregunta
el océano que besa día a día
la adolorida geografía.
¿DONDE ESTAN?, se preguntan
los árboles a la vera del camino
que algún día los vieron pasar.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
del viento a las aves migratorias
cuando vuelan sobre el paisaje
podrían descubrir el misterio
de los cuerpos desaparecidos.
¿DONDE ESTAN?, son las palabras
grabadas en las gargantas secas
de las familias que lentamente
se han desangrado.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
de los fantasmas que recorren
los senderos del silencio
en la larga noche de nuestra historia.
Los ojos adoloridos de madres, hermanas,
hermanos, hijos, hijas demandan
en el pacto de sus dolores, la verdad
de sus seres queridos desaparecidos
por la vesania de unos pocos.
September 11, 2014.
This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?
WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.
WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.
WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.
WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.
Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.
Tienes cien años,
tus dedos han transformado
el abecedario
creando palabras equilibristas
que saltando desde el Paseo Ahumada
hasta el Valle de la luna
y cruzando las Torres del Paine
parieron el sistema inalámbrico
de un idioma llano y simple.
La cordillera de Los Andes
se muere de envidia, pues
nunca ha sido capaz de ponerle
una tilde a la i.
Chile se embriaga con el PARRAndeo
de tus cien copas de vino,
tus dedos imaginarios han
poseído la erótica geografía
de nuestra patria.
Tienes cien años
junto a los cien mil versos
que envuelven cada uno de tus poros.
Todos tomados de la mano
junto a cada uno de los días
que le dan vida a tus cien años
bailaremos la anti-cueca
a los pies de tus poemas.
Salud poeta, feliz cumpleaños.
Have a hundred years
your fingers have transformed
the alphabet
creating tightrope words
that jumping from the Paseo Ahumada
to the Valley of the Moon
and across the Torres del Paine
givin birth to the wireless system
of plain and simple language.
The Andes mountain
dies of envy, because
has never been able to put
the accent to i.
Chile gets drunk with PARRAndeo
of your hundred glasses of wine,
your imaginary fingers have
possessed erotic geography
of our country.
You have one hundred years
by the hundred thousand verses
involving each of your pores.
All holding hands
with each of the days
that give life to your one hundred years
we will dance the anti-cueca
at the foot of your poems.
Cheers poet, happy birthday.
Los caminos se disuelven
con la espuma rabiosa
que se escapa de los labios
solo, la bestia masculla
la oración diaria que arrulla
el ecos de los edificios
estallando con el golpe
sincopado de las bombas.
El aire se plaga con el olor
ocre de la piel chamuscada
mezclada con el oxidado polvo
de el concreto destruido,
la sinfonía de los instrumentos
invade el espacio con la música
de los lamentos.
Se atreven la flores a mostrar
sus pétalos entre las grietas
del asfalto, en la distancia
se escuchan niños jugando
entre los miedos agazapados
entre las cornisa.
El espacio asemeja una manzana
partida destilando gota a gota
la sangre de sus entrañas.
la transfusión de la alegrías
se detuvo con la muerte de las palomas
las noche tuvo miedo de envolver
los limbos paralizados.
Los caminos se disuelven
con la espuma rabiosa
que se escapa de los labios
solo, mi cuerpo se disolvió
con las salobres lágrimas
de las madres implorando
por una respuesta a la desnuda
vesania…ensombreciendo
los senderos de Gaza.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
alone; the beast mumbles
the daily prayer that lulls
the echoes of the buildings
bursting with the syncopated
hits of the bombs.
The air is plagued with the
ocher smell of skin scorched
mixed with the rusty dust
of the destroyed concrete;
the symphony of instruments
invades the space with the music
of laments.
The flowers dare to show
its petals between the cracks
of the asphalt, in the distance
children are heard playing
with the fear crouching
between the cornices.
The space resembles an apple
distilling starting drop by drop
the blood of his heart.
transfusion of the joys
stopped with the death of the pigeons
the night fear wrapping
the paralyzed limbs.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
only my body was dissolved
with salty tears
of mothers begging
for an answer to the bare
overshadowing insanity ...
that trails the Gaza path.
(Dama de azul)
.
El Premio Nóbel de la Paz
de cuando en cuando
deja escapar las avispas
cubiertas con sus túnicas
de guerra llevando
en sus alas los edictos
de la muerte.
El Premio Nóbel de la Paz
acaricia con su tibia, enorme
mano negra los mapas que
enmarcan riquezas antagónicas,
no despojadas por los conquistadores
de antaño.
Sonríe feliz, con la paz
de los silencios de la muerte,
y las máquinas nivelan el paisaje
con el aullido de los perros
del averno.
El Premio Nobel de la Paz
ve la sangre de los suyos
silente, gota a gota
tiñendo los senderos de la patria
y el odio con su sombra pinta
con el lúgubre de los colores
el rostro de las ciudades.
El Premio Nobel de la Paz
apacible, pasea por la verde grama
pero, de los umbríos rincones
de su blanca casa se retuercen
de dolor los niños
fantasmas mutilados en el grotesco
carnaval de la guerra.
El Premio Nobel de la Paz
mira la sangre de la sangre
manchando el inmaculado
blanco del mantel
en la taza de té humeante
se maceran la piel y los cabellos
y el tenue vapor dibuja la sonrisa
de niños….. inocentes.
The Nobel Peace Prize
occasionally
allow to escape the wasps
covered with their robes
carrying war
edicts in his wings
of death.
The Nobel Peace Prize
caresses with her warm, huge
black hand the maps that
mark antagonistic treasures
not stripped by the conquerors
of yesteryear.
Smile happily, with the
silences peace of death,
the machinery level the landscape
with the howling of the dogs
of underworld.
The Nobel Peace Prize
see the blood of their own
silent drop by drop
staining the trails of the homeland
and hatred with his shadow
paint with dark colors
the face of cities.
The Nobel Peace Prize
peaceful, strolling through the green grass
but, in the shady corners
of his white house children squirm
with the pain
mutilated in grotesque ghosts
by the Carnival of war.
The Nobel Peace Prize
watch the blood from the blood
staining the immaculate
white tablecloth
in the cup of steaming tea
skin and hair are macerated
and the faint steam draws
the smile of children ... .. innocent.
Máscara.
Para Cristina Reyes.
Gracias, puntada tras puntada
reconstruiste los sueños
de otras vidas
que partieron a los valles
donde el pastor, descansando
en lo más sedoso del verde
teje el manto que disipa los dolores.
Tus manos gentiles hilvanaron
los retazos que se habían perdido
en el desván, transformándolo
en un objeto exuberante
con colores que recobran el éxtasis
de años olvidados en la oscura
nube de dolores y exilio.
Una vez más, gracias por el tejido
salido de tus dedos-mariposas
que enredando lanas memoriales
me reconstruyeron parte de mi alma.
To Cristina Reyes.
Thanks, stitch by stitch
rebuild the dreams
of other lives
who left to the valleys
where the Shepard, resting
in the silkier green
weave the mantle that dissipates
the pain.
Your gentle hands weaved
bits and pieces that were lost
in the attic, transforming
object in a lush
with colors that recapture the ecstasy
of years forgotten in the dark
cloud of pain and exile.
Again, thanks for the weave
out of your fingers-butterflies
that tangled memorials wool
that rebuilt part of my soul.
(Retrato de antaño)
Tratando de desenredar los dilemas de la vida
me he pasado la mitad de mi vida,
sin entender que las cosas más simples
llenan los huecos vacíos de mi corazón,
debo dedicarme sin mayor demora a observar
el paso lento de las nubes y leer el mensaje
entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,
viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.
Tratando de descubrir las razones de los porqué
he intentado embarcarme en el descubrimiento
de las incógnitas que rodean mis desvaríos,
se, que debo dejar la glotonería, y ser más
juicioso con los deberes de la vida,
se, que debo recordar más de una vez mis
orígenes y orar por mis antepasados,
derramar lágrimas por los que desaparecieron
buscando una respuesta en el porvenir
que venía.
Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.
Poesía Visual.
Goooool,
La Roja
no se detiene
en su camino
a la gloria.
Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.
Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.
Los objetos que se proyectan en la muralla
han tratado muchas veces de cobrar vida,
dejando cada vez que lo hacen la indeleble
pátina de sus formas.
Formas que dialogan con mis ojos cada
vez que las observo, preguntándome
sobre las cosas banales de la vida,
sobre los colores que cubren las casas
ondeando en los cerros
sobre la distancia que separan
a los unos de los otros,
sobre el advenimiento del ocaso
del sol muriendo con una lenta
letanía en el horizonte,
sobre la cresta de las olas desvaneciendo
su esencia en el fragor del movimiento,
sobre la palidez que cubre tu rostro
en las mañanas de invierno,
sobre la sombra de la luna quebrando
los objetos en la quietud del dormitorio,
sobre el murmullo de la multitud
tratando de alcanzar la meta.
Los objetos que se proyectan en la muralla
me han creado la ilusión de formas
que se me habían perdido en el pasado.
The objects that are projected on the wall
have tried many times to come to life,
leaving each time they do the indelible
patina forms.
Forms that dialogue with my eyes every
time the watch, wondering
on the trivial things of life,
about the colors covers houses
waving in the hills
on the distance that separates
to each other,
on the advent of the sunset
dying sun with a slow
litany on the horizon,
on the crest of waves fading
essentially on the spur of the movement,
pallor on your face covering
on winter mornings,
about the shadow of the moon breaking
objects in the quiet of the bedroom,
over the murmur of the crowd
trying to reach the goal.
The objects that are projected on the wall
have created the illusion of forms
that I had lost in the past.
He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa
con la reflexión súbita de mis parpadeos
y cuando fijo mis ojos este, se disuelve
entre las hojas,
donde solo el verde
lo deja aparecer cuando se expande
con el ruido misterioso del follaje.
Solo los pájaros pueden dilucidar
la silueta de tus formas cuando
se golpean entre las hojas con la brisa
y los misterios ocultos en el bosque
solo se disipan con las primeras
sombras de la tarde dejando que
el juego de los sueños dibujen
en el aire el interior fantasmagórico
de las esperanzas e ilusiones.
He dejado de ver tu cuerpo
pues, el sopor de la tarde nubla
mis ojos encegueciéndolos
paulatinamente.
I failed to see your body, which escapes
with sudden flashes of my reflection
and when I fixed my eyes this is dissolved
among the leaves,
where only the green
leaves let them appear when expanded
with the mysterious sound of the foliage.
Only birds can elucidate
silhouette of your shape when
hit each leaf in the breeze
and the mysteries hidden in the forest
only dissipate with the first
evening shadows letting
the dreams game draw
the air the spooky interior
of hopes and dreams.
I failed to see your body
thus, the drowsiness of the afternoon clouds
my eyes letting go blind
gradually.
Poesía visual.
Amada, ponte la máscara
para comenzar el viaje
al encuentro de las
esperanzas.
Beloved, put on the mask
to begin the journey
to meet the
hopes.
Bien-aimés, mettre sur le masque
pour commencer le voyage
pour répondre à la
espère.
Desde los remotos ámbitos de mi corazón, siento el pálpito
de tus ojos navegando en el diáfano océano que día a día
dibujan tus manos,
trayendo en su singlar los remanentes de las esperanzas,
las sonrisas y los trazos tibios de tu piel ondeando con el viento sideral.
Tu mirada es la única que penetra cada vez en lo más oscuro
de mi corazón depositando el leve peso de los besos, el destello
de las caricias y el sentido de los significados de la vida.
Hay veces, durante el atardecer puedo distinguir los reflejos de tus manos
encendiendo las luces multicolores de la gran ciudad.
Desde los remotos ámbitos de mi corazón, percibo las cínicas
miradas de los que siembran verdades vacías, venden el amor vacuo
con palabras zalameras inyectadas en el veneno del odio.
En ciertos momentos puedo ver las vesanias de los dueños
de las maquinarias de la muerte, y las aves carroñeras en el festín
de los que vocean la victoria, emprender el vuelo cubriendo
el paisaje con la convulsión de sus sombras.
Es por esto, que busco en la humedad de tu piel los parabienes de la vida,
las palabras de la sangre inundando el torrente de las esperanzas, el flujo
dorado de tu mirada cubriendo el espacio infinito que hemos construido,
donde el aleteo inmortal de los picaflores merodean tus cabellos,
necesito perentoriamente tomar tus manos y poder recorrer los nuevos
senderos que se irán abriendo paso con cada nuevo golpe viniendo
de la tierra.
Solo así, los remotos ámbitos de mi corazón se volverán a llenar
de las cosas perdidas en el pasado, de cosas positivas, simples construidas
con el amparo de una tierra solidaria que pletórica brinda sus riquezas
en la cornucopia anidada en tu corazón.
From remote areas of my heart , I feel the throb
of your eyes browsing in the clear ocean that day
by day is draw by your hands,
bringing in their sailing remnants hopes,
warm smiles and lines of your skin waving with the outer wind.
Your way of looking is the one that penetrates the darkest space
of my heart depositing the slight weight of kisses, flash
caresses and the sense of meaning in life.
There are times during the evening I can distinguish the reflections of your hands
turning the multicolored lights on the the big city .
From remote areas of my heart, I see the cynical
eyes of those who sow empty truths , they sell the empty love
with sweet words injected into the poison of hatred.
At times I can see the rage of the owners
of the machinery of death, and the carrion birds feast
hawking of victory, take flight covering
landscape with the seizure of their shadows.
That is why, I tried to found in the moisture of your skin the congratulations of life,
the words of the blood flooding the stream of hopes,
the golden flow covering by your eyes the infinite space that we built
where the immortal prowl of hummingbirds fluttering your hair,
I need peremptorily take your hands and explore the new
paths they will open up step with each new blow coming
from earth.
Only then, the remote areas of my heart will refilled
with things losses in the past, the positive things, simple built
with the protection of a solidarity earth that gives his wealth
in the cornucopia nested in your heart.
Poesía visual
Que no nos falte nunca
el pan nuestro
de cada día.
We hope never
miss our daily
bread.
.
Nous ne manquons jamais
notre pain
jour.
Ya,
no más espera,
he decidido viajar a las estrellas
para ver de primera mano si el origen de el
arco iris es donde transluciría el dejo del día y la noche,
o si las estrellas fueron creadas por el espejismo
de tus ojos fijos en el manto celeste,
o si la forma maravillosa de tus labios creo
el entorno de tus misterios.
Quiero comprobar hacia donde viajan los sonidos
que se escapan de la distancia de nuestros oídos.
He decidido hacer este viaje para reencontrarme
con los fantasmas que me persiguen, pues creo
que algunos se han disueltos entre el estallido
de las estrellas que mueren de tanto en tanto.
Quisiera salir de la duda;
Si, al remontarme en el espacio llegaré
a ver la inmensidad de nuestras vidas,
me parece que sí,
podré
ver la energía tejiendo
las esperanzas de nuestros corazones.
Ya,
no más espera, viajaré mañana.
Yes,
no more expectation,
I decided to travel to the stars
to see first hand if the origin of the
Rainbow is where we see the nuances
between day and night,
or if the stars were created by the mirage
of your eyes looking the celestial mantle
or the wonderful shape of your lips create
the environment of your mysteries.
I want to check where sounds travel
escaping from the distance of our ears.
I decided to make this trip to reconnect
with the ghosts that haunt me, for I believe
some have dissolved between the outbreaks
of the stars that die from time to time.
I would leave no doubt;
If, I fly in the space I will arrive
to see the vastness of our lives,
I think so,
and I can
see the energy weaving
the hopes of our hearts.
Yes,
no wait, I will travel tomorrow.
Te has ido compañero, a las laderas
fantásticas de Macondo
donde seguirás recreando nuestra geografía,
gracia, por abrir nuestros ojos al mundo
real de nuestros campos y paisajes,
gracias por dejarnos soñar con lo mágico
gracias por dejarnos volver a sentir la fantasía
gracias por enseñarnos a navegar por
el torrentoso río de la vida donde hemos
podido darle forma a los arquetipos
que se nos escapan por entre los dedos.
Gracias,
Te llevaremos siempre engarzado
en el corazón de nuestra América.
You've gone compañero, to the
fantastic slopes of Macondo
where you will keep recreating our geography,
thank to open our eyes to the world
of our fields and landscapes,
thanks for letting us dream of magic,
Thanks for allowing us to feel the fantasy,
Thanks for teaching us to surf
the flowing river of life where we
could shape the archetypes
that escape through our fingers.
Thank you,
We'll take you always link together
in the heart of our America.
(Valparaiso)
.
Valparaíso se muere,
se retuerce con el látigo del fuego
vemos atónitos, como las miradas
se pierden en sueños vacíos,
las llamas devorando el mañana
de mi país cansado por el dolor.
Mi país se disuelve entre terremotos,
tsunamis, golpe de estado,
edificios grandilocuentes,
ratas royendo la última tecnología
sentados en el respaldo
de su pueblo hastiado por
el crimen de las
lágrimas, y dolores.
Valparaíso se consume con el fuego
consume los amores enquistados entre
las esquinas, los rincones.
Consume el calor caliente
de los besos, consume
el amor.
¿Qué pasa?
yo vivo entre el polvo y la quebrada
muero día a día, nadie vive
mis zozobras, solo a veces el dolor
trae a mis manos la migaja
de los que enrostran la solidaridad
con el maquillaje frío y tosco
dibujado en la pantalla de la mentira.
Valparaiso dies
twists with the whip of fire
we see astonished, how the looks
get lost in empty dreams,
the flames devouring the morning
of my country tired for the pain.
My country get dissolved between earthquakes,
tsunamis, military coup,
humongous buildings,
rats gnawing the latest technology
sitting on the back
his people jaded by
the crime of
tears and pain.
Valparaiso is consumed with fire
consumes loves frozen between
corners, and hollows.
Consume hot heat
of the kisses, consume
love.
What is it?
I live in the dust and gorge
dying day by day, no one lives
my worries, just sometimes the pain
brings to my hands the crumble
of solidarity that is reproach
by those with cold and rough up
drawn on the screen of lies.
Todos apuntan a tu muerte
esperando que el último
resplandor de tus ojos
apague la sed de las esperanzas
y que el viento de una vez
no siga llevando la luz de tus ojos
que alumbran los recónditos lugares
donde solo la muerte se solaza
en la miseria y el dolor.
Todos apuntan a tu muerte
y con sus risas falaces quieren
sepultarte en lo más profundo
del océano.
All point to your death
waiting for the last
glow of your eyes
extinguish the thirst of hopes
and once the wind
not continue carrying the light of your eyes
that illuminate the recesses
only where death rejoices
in misery and pain.
All point to your death
and with their delusive laughs want
bury you deep
on the ocean.
Poesía visual
Mi canto purifica
el sonido de tu risa
en la mañana.
My song purified
the sound of your laughter
in the morning.
Ma chanson purifié
le son de votre rire
le matin.
Poesía Visual.
No he sabido encontrar
la llave para liberar
tu corazón herido.
I have not been able to find
the key to release
your wounded heart.
Je n'ai pas été en mesure de trouver
la clé pour libérer
votre cœur blessé.
Poesía visual
La miel con su sabor
se derrama sobre la piel
resquebrajada de la tierra.
The honey with their taste
spilled on the cracked skin
of earth.
Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.
Poesía visual
He sentido el suave aleteo
en mi piel desnuda.
I have felt the soft flutter
on my bare skin.
J'ai senti le flottement doux
sur ma peau nue.
Poesía visual
He propuesto borrar la línea
que me une a las pesadillas
del pasado.
I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.
J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.
Eres la magia, brotando profunda
desde el vientre oscuro de la tierra,
traes el sonido sagrado de los chamanes
que invocan cada día el artilugio
del quehacer de las cosas de la vida.
Tus acordes hacen sonreír los ojos
tristes de la luna,
sin cesar cantas al amor
y no trepidas en tocar el corazón
con el sonido de madera antigua.
Eres la voz profunda de los pueblos
llamando a la unidad de los ideales
las manos eximias de hombres
y mujeres desde cada continente
tañen tus cuerdas para recuperar
el aliento gastado por la prolongación
de las guerras.
Las voces de todos nosotros traen
la epifanía de tu forma de guitarra
para quedar grabada siempre
en los espacios de nuestros
corazones vulnerados.
You're magic, you gushing deep
from the dark womb of the earth,
bring the sacred sound of the shamans
who call every day the device
the task of the things of life.
Your chords make smile the
sad eyes of the moon;
you sing without ceasing to love
and do not hesitate to touch the heart
with the sound of old wood.
You're the deep voice of the people
calling for the unity of ideals
the hands of excellent men
and women from every continent
tolling your strings to retrieve
the spent breath by the prolongation
of wars.
The voices of all of us bring
the epiphany of your shape of guitar
always to be recorded
in the spaces of our
violated hearts.
Desde el fondo de el universo
sustrajiste las formas que
vieron perdurar tu existencia,
las metáforas se arrancaron
de tus manos para sumergirse
en las telas que pintaste
entre sueños y dolores.
La cadencia de tu mirada
abarco la formas que
deambulan en lo infinito
del espacio,
y con la generosidad de tus manos
la poesía se sumergió entre
la paleta y los colores
abarrotados en tus ojos.
Con tus pupilas fulminantes
escrutaste la naturaleza
extrayendo lo esencial de las cosas,
la pasión se incrusto en tu epidermis
transformando el entorno
en un paisaje preñado con los símbolos
que tu extrajiste desde lo más
celeste del firmamento para
compartirlos conmigo.
El sol, la lluvia y la noche
tejieron la tela con la que
te arrebozas en las tardes
de tristeza.
Definitivamente le distes
vida al cuerno de la abundancia
llenándolo de las cosas fundamentales
de nuestra memoria,
las banalidades cayeron
destrozadas cada vez
que esgrimiste los pinceles
apuntando al sentido real
de nuestros pasos caminando
los pasos enrevesados del paisaje.
La magia fue el estandarte que enarbolaste
cada vez que la adversidad te mostró
la faz cruel de las mentiras,
y con ella desbarataste las murallas
de los engaños.
El jaguar subió tu cuerpo
por entre tus venas
anidándose en tu corazón
para más tarde ofrendarlo
a los dioses desde lo más
alto del nopal.
From the depths of the universe
you remove the forms
they last saw your existence,
the metaphors were pulled
from your hands to plunge
on canvas painted
between dreams and pains.
The cadence of your look
spanned the forms
that roam the infinite
of space,
and the generosity of your hands
plunged between poetry
the palette and the colors
crammed into your eyes.
With your fulminant pupils
scrutinize nature
extracting the essence of things,
passion embedded in your skin
transforming the environment
in a landscape fraught with symbols
that you extracted from
the blue of the sky to
share with me.
The sun, the rain and the night
wove the cloth with which
cover you in the evenings
of sadness.
You definitely gave
life to the cornucopia
filling with the fundamental things
of our memories,
the banalities fell
shattered every time
that brandish the brushes
pointing to the real meaning
of our steps walking
the convoluted landscape steps.
The magic was the banner hoisted
whenever adversity showed you
the cruel face of lies,
and with it got to pieces the walls
of deceptions.
The jaguar climb up your body
between your veins
nestling in your heart
to offerings it later
to the gods from the most
high cactus.
Poesía visual
Una vez más te quitan el sueño
las viejas heridas se vuelven abrir
las reminiscencias de tu dolor
despertaron al murmullo
de las guerras ajenas
y tu sangre constructora
de las ciudades
tiñe el atardecer mezclado
con el humo, las lágrimas
y el mar inmenso
que separa tus realidades.
Again, they take away the dream
old wounds open again
reminiscences of your pain
that awoke to murmur
of foreign wars
and your blood builder
of cities
mixed colors the sunset
with smoke, tears
and the vast sea
separating your realities.
Encore une fois, vous enlevez le rêve
vieilles blessures s'ouvrent à nouveau
souvenirs de votre douleur
réveillé à murmurer
des guerres à l'étranger
construction et le sang
villes
couleurs mélangées le coucher du soleil
avec de la fumée, des larmes
et la vaste mer
séparer vos réalités.
“Siempre que haya alguien luchando
para ser libre, mira en sus ojos,
madre, y me verás reflejados en ellos”
Hermano:
preguntaste hace tiempo atrás
si tuviéramos un martillo,
ahora
todos tenemos uno para hacer repicar
las campanas que llevan el sonido
de tu clamor esparcido entre los dedos
del aire repartiéndolo a todos los
rincones de nuestros sueños.
Todos tenemos uno para golpear
con las sirenas de las usinas
avisando en su ulular
la llegada diaria
de la voces llenas de esperanzas.
Todos tenemos uno para golpear
en las montañas trayendo
el eco de tu canto mezclado
con el cálido aliento de los
que tatarean tus melodías de
paz y amor.
Todos tenemos uno para hacer sonar
los silbatos de los muelles en el
trajinar diario de contenedores
que suben y bajan.
La tierra y todas las tierras
junto a nuestro Víctor y tu,
han conectado sus raíces
para mantenernos alertas
al peligro.
Hermano Pete has entrado
en nuestros corazones desde
donde vivirás para siempre.
por los siglo de los siglos
amén.
"Whenever someone is struggling
to be free , look in their eyes,
mother, and I 'll see reflected in them "
Brother :
You asked a while ago
if we had a hammer
now
everyone has one to make ring
the bells that carried the sound
of outcry that spread between
the fingers of the air
to all the corners of our dreams.
We all have one to hit
with the sirens of the factories
warning in his hooting
the daily arrival
the voices full of hope.
We all have one to hit
in the mountains bringing
the echo of your song mixed
with the hot breath of
of those that sing your tunes
of peace and love.
We all have one to sound
the whistles of the wharf in the
daily bustle of container
that go up and down.
The land and all lands
with our Victor and you,
have connected their roots
to stay alert to danger.
Brother Pete has entered
in our hearts from
where you will live forever.
for ever and ever
Amen.
Poesía visual
El ruiseñor dibujo
su silueta
en la tersura suave
de su piel morena.
The nightingale draws
her silhouette
in the soft smoothness
of his brown skin.
Le Rossignol dessin
le silhouette
dans la douceur doux
sa peau brune.
Dama y peces.
La poesía es el fundamento que soporta la historia.
Martín Heidegger.
Mientras algunos compran presurosos
los metros cúbicos de espacio,
el viento, pausado en su tiempo,
taladra las montañas,
barre las praderas preparándose
para una nueva jornada de la vida,
otros…
con discursos edulcorados
siembran sus ideas dominantes
llenan sus bolsillos con la miseria
de los desposeídos,
otros con palabras desgastadas
en los esmeriles de la mentira
venden al incauto los espejismo
de bellezas que se disipan
con la caída de la tarde.
Mientras tanto…
los poetas perforan a la distancia el azul
buscando la reconstrucción
de los andamios
tratan de rescatar la verdad materialista
de las manos construyendo
o poner en la mesa la exuberancia
de la imaginación de todos.
O pavimentar el camino con el duro
concreto de la resistencia de las palabras.
No todos los caminos avizoran la llegada
de la comprensión de los sueños
o el derrumbamiento de las oxidadas
cadenas que detienen la gesta heroica
de un nuevo amanecer,
otros vestidos con el miasma de las envidias
dejan a su paso el veneno de su baba
sus miradas se reflejan en las aguas
aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.
Suave entre el susurro de los vientos
y el presuroso aleteo de los picaflores
construimos las escaleras del destino,
conectamos los cántaros que han de dar
más vida a la vida.
Viajo por diferentes caminos llevando
entre mis manos las semillas de flores
primigenias cultivadas entre las faldas
de la montaña que me vio nacer.
Así, creo que podré, lentamente
construir la composición de las verdades.
Poetry is the foundation that supports history.
Martin Heidegger.
Meanwhile some buy with speed
cubic meters of space,
the wind, paused in his time,
pierces the mountain,
preparing to sweeps the grassland
for a new day of life,
other ...
with speeches sweetened
plant their dominant ideas
fill their pockets with the misery
of the dispossessed,
other with words worn
grinders in the lie
the mirage sold to unsuspecting
beauties that dissipate
with the fall in the afternoon .
Meanwhile...
the poets pierce the blue in the distance
searching for the reconstruction
of the scaffolding
try to rescue the materialistic truth
of the hand building
or put on the table the exuberance
the imagination of everyone.
Or pave the way with the hard
resistance of the concrete words.
Not all roads watch the arrival
and the understanding of dreams
or the collapse of the oxidized
chains that stop the heroic deed
of a new dawn,
others dressed in the miasma of jealousy
leave behind the poison from his drool
their eyes are reflected in the stagnant waters
where the worms birthing the neglect.
Smooth between the whispers of the winds
and the hurried flapping of hummingbirds
we build the stairs of destiny
to connect the pitchers that give
more life to life.
I travel different paths carrying
in my hands the seeds of the primitive
flower cultivated between the slopes
of the mountain where I was born .
So, I think I can, slowly
build the composition of truths.
Poesía Visual
Desde la región
incógnita de tu figura
podré descifrar
tus misterios.
From the unknown
region of your figure
I could decipher
your mysteries.
De la région
inconnu de votre silhouette
Je ne peux déchiffrer
vos mystères.
Poesía visual.
Pude abrir
el cerrojo
de tus labios.
I could open
the latch
from your lips.
Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.
La Ñaña
´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"
Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,
Pellín y Coigue,
y las Araucarias levantaron la testa
haciéndose eco de tus peticiones,
para esparcir el mensaje entre los
labrantíos y comarcas
defendiste con todo, el olor de tu tierra,
el sonido de las cosas, el agua deslizando
por la laderas.
El chercán, el choroy y la cachaña
han levantado su vuelo para recoger
piñones y con ellos reconstruir
los símbolos mágicos que decoran
el kultrún.
desde ya tu mensaje recorre los corazones
de los que supieron de tu lucha
para continuar por esa senda
que tu trazaste
la construcción de otros mañanas.
La machi ya llevo las buenas nuevas
al wenu mapa y enarbolando el canelo
canta a los cuatro puntos equidistante
de tu cuerpo
al puel mapu
al willi mapu
piku mapu
lafquen mapu.
para que los elementos del bien y el mal
te rindan el merecido homenaje
por todo esas causas justas que luchaste.
'' Death will go out of my land, but not alive”
Always you raised your voice among hualos,
Pellín and Coigue,
the Araucarias rose their heads
echoing your requests,
to spread the message among
the landscape and counties
you defended with all the smell of your land,
the sound of things, the water sliding
by the slopes.
The Chercan, the Choroy and Cachaña
have raised their flight
to pick up piñones and rebuild with them
the magic symbols that decorate
the kultrún.
and your message travels from the hearts
of those who knew of your fight
and continue along this path
tracing other morning.
The machi take the good news
to the wenu map and waving to the cinnamon
sings at four equidistant points
of your body
the Mapu puel
the Mapu willi
mapu piku
Lafquen Mapu.
so that the elements of good and evil
they yield the tribute
all these just causes you fought.
He dedicado este trabajo a mi compañera, Ingrid, quien por más de cuarenta años, me ha acompañado en este periplo, desde donde juntos hemos tocado, sentido, vivido en forma descarnada todas las aristas que la vida ofrece.
Tomo tu cuerpo desnudo
entre mis manos
para elevarte a lo alto de la bóveda celeste
poder contemplar la magnitud
de tus formas,
poder ver las huellas que circundan
tu rostro
tocar tus líneas primordiales
que son las que le dan sentido a la vida,
te voy a pedir que levantes tus brazos
y toques el blanco surco de la vía láctea
y bebas de ella hasta la saciedad
para que te embriaguez de planetas,
fulgores y el éxtasis de los arco iris.
Te elevas lenta y suave
cuando suelto tus pies
tu cuerpo adormecido adquiere mil formas
que se entrelazan creando mi universo
de elementos interminables,
de poesías mal hilvanadas, de trazos
difusos perdidos en papeles añejos,
de dibujos extraviados en gavetas
desvencijadas,
de pensamientos perdidos en el desvarió
de mis borracheras.
Doy gracias a los momentos mágicos
junto a ti
que me permitieron organizar
las incoherencias de mis símbolos
en un lenguaje legible capaz
de ser escrito en cualquier momento.
Tu presencia se dibuja con las primeras
luces de la alborada, dejando que el transparente
reflejo de tus ojos comience a entibiar
las adustas murallas de la casa
veo tu perfil en el reflejo húmedo de la hojas
rozando la telaraña tejida en la madrugada
tu pelo se confunde con las mazorcas
de un maíz temprano,
tus dedos largos y fuertes aran
el suelo que con el tiempo no se acordaban
de esos menesteres,
la brisa de tu aliento revoloteo en mi cabeza
revolviendo mis cabellos ya descolorido
por la edades.
Mis ojos profanos al fin fueron capaces
de dilucidar la prístina belleza de tu alma
que con algarabía jugaba alrededor de las rosas
y asustaba a las osadas mariposas
que revoloteaban en las cercanías,
en fin, tomo tu cuerpo desnudo entre mis manos
para dejarte volar como un volantín entre
las brumas y las nubes que siempre están pendientes
de tus quehaceres.
I have dedicated this work to my compañera, Ingrid, who for more than forty years, has accompanied me on this journey, where together we touched, felt, lived in a blunt way all the ridge that life offers.
I take your naked body
in my hands
to soar to the top of the sky
to contemplate the magnitude
of your forms,
to see the traces that surround
your face
touch your essentials lines
which are the what give meaning to life,
I'm going to ask you to raise your arms
and touches the white line of the Milky Way
and drink it endlessly
to get drunkenness of planets,
brightness and the ecstasy of the rainbow.
You rise slowly and gently
when I let go your feet
your numbed body acquire thousand ways
that intertwine creating my universe
of endless elements
the poetry badly link together, the stroke
lost in fuzzy vintage papers
drawings lost in rickety drawers,
of thoughts lost in raved
of my drunkenness.
I thank the magical moments
next to you
that allowed me to organize
the inconsistencies of my symbols
in a readable language capable
to be written anytime.
Your presence is drawn with the first
lights of dawn , letting transparent
reflection of your eyes begin to warm
the grim walls of the house
I see your profile in the reflection of the leaves wet
near the woven spider web at dawn
your hair is confused with ears
of an early corn
your long, strong fingers ploughs
the soil that eventually did not remember
of those duties,
the breeze of your breath fluttering on my head
stirring my hair and lackluster
for ages.
My profane eyes finally were able
elucidate the pristine beauty of your soul
that played around the roses
and startled the bold butterflies
hovering in the vicinity,
in short, I take your naked body in my hands
to let you fly like a kite between
the mists and clouds that are always pending
of yours chores.
Surco el cielo una saeta
que golpeando los astros
desperto a los dioses que yacían
aletargados en el rebozo
del olvido.
Saeta que llevaba incrustado
los dolores de una raza subyugada,
saeta llevando las esquirlas
de la lucha libertaria,
saeta que le dio al centro
del oprobio,
a la pesadilla de los sueños
el apartheid,
palabra odiosa, llena
de miedos, de armas,
de oprobios, ultrajes,
de violaciones,
de los que te miran con ojos
de inquisidor,
de los que te apuntan con el dedo
meñique y eres hombre muerto.
Has renacido,
Nelson Mandela
tu nombre
ya esta hilvanado en la cobija
del universo, tomas la mano
de Salvador Allende para construir
el camino de estrellas
que hará florecer el sendero
que mis nietos han de caminar
siempre
con la cara llena de esperanzas.
Nelson Mandela.
an arrow plought the sky
that hitting the stars
awoke the gods lying
dormant in the coating
of oblivion.
Arrow embedded wearing
the pains of race,
arrow carrying the shrapnel
of the liberation struggle,
bolt that gave the center
the reproach,
the nightmare of dreams
apartheid,
odious word, full
fears, weapons,
with insults, indignities,
violations,
of those who look at you with eyes
of inquisitor,
of you point the finger
pinky and you're dead.
You have been reborn,
your name
already this basting on the blanket
of the the universe, you take hand
with Salvador Allende to build
the road with the stars
road that my grandchildren have to walk
always
with hopeful face.
Poesía visual
Tus ojos traen
la magia de los sueños
en una tarde de
recuerdos.
Your eyes bring
the magic of dreams
in an afternoon
of memories.
Vos yeux apporter
la magie des rêves
dans l'après-midi
deu souvenirs.
Poesía Visual
Majestuosa tu figura
se alza entre el dolor
sembrado por las guerras.
Majestic your figure
stands between the pain
sowed by wars.
Majestic votre silhouette
Entre les stands de la douleur
couvrir par les guerres.
Fervientemente creo que los
pájaros esparcieron cadejos
de tu pelo entre las nubes
de Massachussets,
y tus ojos envolvieron el firmamento
con el dulce sonido de tu voz
dándole nombre a todas las cosas
que tocaron tu corazón.
Con la virtud de tu piel transparente
fuiste capaz de encontrar
las fronteras perdidas de la razón,
y con el cristal de tu aliento
el verde del jade hace renacer nuevos
colores en las flores,
nuestros dioses rezan al sol por
todos los muertos enterrados
entre piedras y lodo,
y el espejo que cuelga en mi
habitación me transporta al lago
donde un día bañaste tus manos
en aguas heladas que han servido
a los menesteres de la vida.
I fervently believe that the
birds scattered head of hair
in the clouds of Massachusetts,
and your eyes enveloped the sky
with the sweet sound of your voice
giving names to all things
that touched your heart.
With the virtue of your transparent skin
you were able to find
the lost borders of reason,
and with the glass of your breath
the green jade revives
thecolors in the flowers,
our gods pray to the sun
for all the dead buried
between rocks and mud,
and the mirror hanging in my
room transports me to the lake
where one day you bathe your hands
in the icy waters that have served
to the necessities of life.
Poesía Visual
Es en el encuentro
del día con la noche
cuando más te amo.
It is in the encounter
the day with the night
the more I love you.
C'est dans la rencontre
le jour de la nuit
le plus Je t'aime.
Poesía visual
Creo en tu canto
en el susurro de las flechas
y la relación casi perfecta
de las líneas.
I believe in your song
in the rustling of the arrows
and the relationship nearly perfect
of the lines.
Je crois en votre chanson
dans le bruissement des flèches
et la relation presque parfaite
des lignes.
Poesía visual
…Tú rostro quedo envuelto
entre el basalto y las hiedras,
nadie fue capaz de descubrirlo
tuvieron que venir
los artesanos del mar
con cinceles templados en los volcanes
removieron los óxidos
que patinaron tus labios, limpiando
tú sonrisa aun pura
con la que te dibujaron
los talladores.
Your face stay wrapped...
between the basalt and the ivy,
no one was able to discover
had to come
the artisans of the sea
with chisels temperate in volcanoes
removed the oxides
that skated your lips, cleaning
you smile even pure
that the carvers
drew you.
Votre visage reste enveloppé ...
entre le basalte et le lierre,
personne n'était en mesure de découvrir
dû venir
artisans mer
avec des ciseaux tempérées dans les volcans
oxydes enlevés
vous patiné vos lèvres, essuyant
vous sourire, même pur
vous avez attiré l'
sculpteurs.
Poesía Visual
Creí que al envolvernos
en el suave manto del aire
romperíamos el hermetismo
del paisaje y la leyenda
por donde caerían a raudales
desde las pupilas abiertas
los símbolos silentes de la luna.
I thought to wrapped
in the soft blanket of air
would break the secrecy
of landscape and the legend
where will fall in torrents
from the open pupils
the silent symbols of the moon.
Je pensais à envelopper
dans la couverture douce de l'air
romprait le secret
paysage et la légende
où à tomber à torrents
la part des élèves ouverts
symboles muets de la lune.
(La serpiente)
La poesía es el fundamento que soporta la historia.
Martín Heidegger.
Mientras algunos compran presurosos
los metros cúbicos de espacio,
el viento, pausado en su tiempo,
taladra las montañas,
barre las praderas preparándose
para una nueva jornada de la vida,
otros…
con discursos edulcorados
siembran sus ideas dominantes
llenan sus bolsillos con la miseria
de los desposeídos,
otros con palabras desgastadas
en los esmeriles de la mentira
venden al incauto los espejismo
de bellezas que se disipan
con la caída de la tarde.
Mientras tanto…
los poetas perforan a la distancia el azul
buscando la reconstrucción
de los andamios
tratan de rescatar la verdad materialista
de las manos construyendo
o poner en la mesa la exuberancia
de la imaginación de todos.
O pavimentar el camino con el duro
concreto de la resistencia de las palabras.
No todos los caminos avizoran la llegada
de la comprensión de los sueños
o el derrumbamiento de las oxidadas
cadenas que detienen la gesta heroica
de un nuevo amanecer,
otros vestidos con el miasma de las envidias
dejan a su paso el veneno de su baba
sus miradas se reflejan en las aguas
aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.
Suave entre el susurro de los vientos
y el presuroso aleteo de los picaflores
construimos las escaleras del destino,
conectamos los cántaros que han de dar
más vida a la vida.
Viajo por diferentes caminos llevando
entre mis manos las semillas de flores
primigenias cultivadas entre las faldas
de la montaña que me vio nacer.
Así, creo que podré, lentamente
construir la composición de las verdades.
Poetry is the foundation that supports history.
Martin Heidegger.
Meanwhile some buy with speed
cubic meters of space,
the wind, paused in his time,
pierces the mountain,
preparing to sweeps the grassland
for a new day of life,
other ...
with speeches sweetened
plant their dominant ideas
fill their pockets with the misery
of the dispossessed,
other with words worn
grinders in the lie
the mirage sold to unsuspecting
beauties that dissipate
with the fall in the afternoon .
Meanwhile...
the poets pierce the blue in the distance
searching for the reconstruction
of the scaffolding
try to rescue the materialistic truth
of the hand building
or put on the table the exuberance
the imagination of everyone.
Or pave the way with the hard
resistance of the concrete words.
Not all roads watch the arrival
the understanding of dreams
or the collapse of the oxidized
chains that stop the heroic deed
of a new dawn,
others dressed in the miasma of jealousy
leave behind the poison from his drool
their eyes are reflected in the stagnant waters
where the worms birthing the neglect.
Smooth between the whispers of the winds
and the hurried flapping of hummingbirds
we build the stairs of destiny
to connect the pitchers that give
more life to life.
I travel different paths carrying
in my hands the seeds of the primitive
flower cultivated between the slopes
of the mountain where I was born .
So, I think I can, slowly
build the composition of truths.
La antigua madre
de todos mira consternada
la destrucción de la tierra.
The old mother
of all look shocked
the destruction of the earth.
La vieille mère
tous l'air choqué
la destruction de la terre.