Translate

Monday, March 05, 2018

Nuestra primavera./Our spring.

Cristo de Lonquen.



Nuestra primavera.

La flor de la vida
suavemente a comenzado
a desperezar sus pétalos
para abrirse
en toda su maravilla.


quisiera dentro del aire hilar
tu sangre y poder tocarte en la orilla de tu conciencia
perdóname por el respeto a tu piel
pero creo en tu verdad  
tuya
aún abierta a la herida  de los quehaceres.

Te quiero, no te conozco aún
creo que nos veremos a los ojos, jugaremos
a la galllinita ciega
al vendedor de huevos. 

Te quiero en la inmensidad de los miles de ojos
que me miran.


Quiero bailar contigo las cuecas mas largas
y poder tener tu mano con la mia en
la inmensidad de los abrazos.

Ya vienes con tu bandera en alto
y en tus ojos brilla la primavera de mi corazón.

Te quiero ahora, ayer y todos los minutos
que demoren los vuelos de los pájaros
por los siglos de los siglos.

Our spring.

The flower of life
gently started
to stretch its petals
to open
in all its wonder.

I would like to inside the air spin
your blood and be able to touch you on the edge of your consciousness
forgive me for respecting your skin
but I believe in your truth
yours
still open to the wound of chores.

I love you, I do not know you yet
I think we'll see each other in the eye, we'll play
to the blind little chiken
to the egg seller.

I love you in the immensity of the thousands of eyes
they look at me.


I want to dance with you the longest cuecas
and be able to have your hand with mine in
the immensity of the hugs.

You are coming with your flag raised
and in your eyes the spring of my heart shines.

I love you now, yesterday and all the minutes
delayed by the flights of the birds
forever and ever.




Thursday, February 22, 2018

Ya mi voz no es capaz.Already my voice is not capable.

            Rostros Imprecisos #20 Inaccurate faces #20.



Ya mi voz no es capaz.

Considero que mi voz no ha sido capaz de vencer
los estruendo horrible de la guerra, solo mis oídos
escuchan los llantos de las mariposas que tratan
de alejarse volando del marasmo.

Mis manos cubren los ojos para no dejar ver
las horrendas escenas de la muerte descolgándose
de la pantalla hueca del televisor,
solo la voz inocua del locutor se choca contra
los cuadros colgando de mis cuatro murallas.

Afuera, mi voz no es capaz de detener
la sequedad de la tierra resquebrajada
el golpe del viento hace retorcer
las hojas que caen descascaradas.

De mi boca apenas salen las palabras
no se si pueda pedir ayuda para levantar
las pocas pertenencias que se me han caído
a la vera del camino, ya mi voz no me da
para poder gritar
las injusticias cometidas contra mi pueblo.

Ya mis últimos alientos no me permiten
que mi voz describa la caída de las hojas,
o de cómo tus manos recogieron el agua
para mojar tus labios partidos.


Already my voice is not capable.

I consider that my voice has not been able to overcome
the horrible rumble of war, only my ears
they listen to the cries of the butterflies that try
to fly away from the morass.

My hands cover the eyes so as not to show
the horrendous scenes of death descending
from the hollow screen of the television,
only the innocuous voice of the announcer hits
the paintings hanging from my four walls.

Outside, my voice is not able to stop
the dryness of the cracked earth
the blow of the wind makes
the leaves that fall unshelled.

The words just leave my mouth
I do not know if I can ask for help to lift
the few belongings that have fallen to me
on the side of the road, and my voice does not give me
to be able to scream
the injustices committed against my people.

Already my last breaths do not allow me
that my voice describes the fall of the leaves,
or how your hands picked up the water
to wet your lips already split


Saturday, February 10, 2018

Si, hay veces./Yes, there are times.

          Rostros imprecisos #19 / Inaccurates faces #19.



Si, hay veces.

Si, hay veces que me gusta escribir cosas al pasar,
trato de describir el color de la luna cuando
esta me sorprende en mi camino a botar la basura,
otras veces, al ver las veredas heridas.
o el olor de las heces de los perros vagabundos,
claro que si, hay veces que trato de descifrar
los colores de las vestimentas de los paseantes,
que se visten del gris de la tarde, de las tristezas
de los días domingos, de los colores de la arena,
de la melancólica letanía de las misas.

Si, hay veces que me gusta escribir cosas al pasar,
trato de entender el gusto por las preguntas indiscretas,
o el hablar cosas sin sentidos de los ausentes,
perdidos en la distancia de países lejanos,
hay veces que quisiera entender el olor antiguo
de las iglesias perdidas en la ciudad, o el
palpitar pausados de los comensales,
o las furtivas miradas de los transeúntes.


Yes, there are times.

Yes, there are times that I like to write things in passing,
I try to describe the color of the moon when
this surprises me on my way to throwing away the garbage,
other times, seeing the wounded paths.
or the smell of feces from stray dogs,
Of course, yes, sometimes I try to decipher
the colors of the clothes of the passers-by,
that dress in the gray of the afternoon, of sadness
of Sundays, of the colors of the sand,
of the melancholic litany of the masses.

Yes, there are times that I like to write things in passing,
I try to understand the taste for indiscreet questions,
or speaking nonsense things of the absent,
lost in the distance of distant countries,
There are times I would like to understand the ancient smell
of the churches lost in the city, or the
palpitate slowly from the diners,
or the furtive looks of passers-by.

Thursday, February 01, 2018

Me quedo / I stay.

           Rostros imprecisos #18 /Inaccuratre faces #18.

Me quedo.

Me quedo con el reflejo de tu figura entre la bruma,
de tu silueta dibujada entre las sombras de la tarde
de tus ojos difuminados con el color de las hojas,
de tus dedos tratando de recoger las huellas
de nubes cubriendo esos tejados enmohecidos,
a veces me quedo estupefacto cuando el vuelo
de los pájaros se pierden entre el murmullo
de las muchedumbres pidiendo justicia,
o los pasos macilentos de nuestros ancianos
envueltos en sus sueños de tiempos pasados.

Me quedo flotando entre el temblor de tus labios,
y a su vez el diáfano tul que cubre tu piel
fue capaz de desentrañar los misterios
dibujados en las majestuosas murallas
de nuestro templo.

   
 I stay.

I stay left with the reflection of your figure in the mist,
of your silhouette drawn in the shadows of the afternoon
of your eyes blurred with the color of the leaves,
of your fingers trying to pick up the tracks
of clouds covering those moldy roofs,
sometimes I'm stupefied when the flight
of the birds are lost in the murmur
of the crowds asking for justice,
or the gaunt steps of our elders
wrapped in their dreams of times gone by.

I stay floating among the trembling of your lips,
and in turn the diaphanous tulle that covers your skin
he was able to unravel the mysteries
drawn on the majestic walls
of our temple.



Monday, January 15, 2018

Desde lo alto /From above.

                    Rostros Imprecisos #17 / Inaccurates faces # 17.



Desde lo alto.

Desde lo alto se divisan las fronteras fracturadas
el mar descansando de su vaivén eterno,
el arco iris rompiendo la perfección de sus colores,
tus ojos perdidos entre las alas de los picaflores
y el parpadeo interminable de los peces.

Desde lo alto las aves escuchan los susurros
de viejas tragedias que trae el viento,
solo a veces las nubes son capaces de discernir
los guiños de tus ojos cuando el sol se deja ver.

Desde lo alto las Secuoyas sempervirens
vigilan el desenlace entre el día y la noche
sus miradas centinelas alertas otean el espacio
avisando la llegada de esos extraños objetos
que regurgitan en su vientre los metales de la muerte.

Desde lo alto, tu figura altiva alza los brazos
buscando con su danza las sutiles sonrisas
de los que han escapado a los tormentos,
solo el transcurso de los días son capaces
de restañar las profundas heridas  que navegan
en tu rostro.


  From above.

From above you can see the fractured borders
the sea resting from its eternal sway,
the rainbow breaking the perfection of its colors,
your eyes lost among the wings of the hummingbirds
and the endless flicker of the fish.

From above the birds hear the whispers
of old tragedies that the wind brings,
only sometimes the clouds are able to discern
the winks of your eyes when the sun is visible.

From above the Sequoia sempervirens
 monitored the outcome between day and night
their watchful sentinel glances scan the space
warning the arrival of those strange objects
who regurgitate in their womb the metals of death.

From above, your proud figure raises his arms
looking with his dance the subtle smiles
of those who have escaped the torments,
only the course of the days are capable
to staunch the deep wounds that sail

in your face.

Wednesday, January 10, 2018

Rspuestas / Answers

             Rostros imprecisos #16/ Inaccurate faces #16.

Respuestas.

Se anidan las esperanzas entre los pliegues
de tu rostro buscando la respuesta
a los silencios y mentiras acumuladas
bajo las vetustas alfombras de viejas
construcciones donde el odio apuñalaba
las espaldas desnudas de sus moradores.

Los rostros atónitos buscaban
en el espanto y el dolor
las respuestas al clamor de los horrores
ocultos en el manto oscuro de la noche,
en el movimiento cómplice y certero
de los  hacedores de miserias desparramadas
entre aquellas palmas de manos traidoras.

Se anidan las esperanzas en las nubes
que anuncian la llegada de las primeras lluvias,
de aguas límpidas capaces de borrar los bocetos
de la muerte, de las lagrimas y del llanto
ahogado en las sabanas manchadas
por el color oscuro del miedo. 


Answers.

Hope nests between the folds
of your face looking for the answer
to the silences and accumulated lies
under the old rugs of those aged
constructions where hate stabbed
the naked backs of its inhabitants.

The astonished faces searched
in the fright and pain
the answers to the cry of horrors
hidden in the dark mantle of the night,
in the accomplice movement and accurate
of the miseries scattered
between those palms of treacherous hands.

Hopes are nestled in the clouds
that announce the arrival of the first rains,
of limpid waters able to erase the sketches
of death, tears and tears
drowned in the stained bed sheet

with the dark color of fear.

Thursday, January 04, 2018

Todo lo que nos ha pasado./ Everything that has happened to us.

                            Sirena a caballo.


Todo lo que nos ha pasado.

Todo lo que nos ha pasado
con nuestros ojos abiertos
perdidos entre las páginas
vacías de los periódicos
abandonados en la acera,
el hilo de la telaraña nos envuelve
con el toxina de los engaños
los mañanas serán mojadas
por las aguas oxidadas, tus rostros
se teñirán con la falacia de esas mentiras
bañadas en las cloacas.
se  construirán las murallas
con los desechos de los marginados
con las torturas  milenarias,
con el robo de las incertidumbres
de nuestros pueblos,
muralla que hundirá al mundo
entre nuestros pies.

Todo lo que nos ha pasado
vemos, incrédulos el desvanecimiento
de las auroras, comenzamos
la larga travesía por el infierno
cargados con las pesadillas
y pesares de nuestros pares.
Saldré a las calles, una vez
más gritando
la vuelta de las victorias.


Everything that has happened to us.

Everything that has happened to us
with our eyes open
lost between empty pages
of newspapers
abandoned on the sidewalk,
the thread of the web engulfs us
with the cheating toxin of fraud
the mornings will be wet
by the rusty waters, your faces
will stain with the fallacy of those lies
bathed in sewage.
The walls will be built
With the waste of the marginalized
With the ancient tortures,
With the theft of uncertainties
of our peoples,
wall that will sink the world
between our feet.

Everything that has happened to us
we see, unbelieving the fading
of auroras, we begin
the long journey through hell
charged with nightmares
and regrets of our peers.
I will go out into the streets,
once more screaming
the return of victories.

Wednesday, December 27, 2017

languidece /Languishes.

los ritos de la razon.
"Los reflejos"

Languidece.

Todo languidece bajo los soles
solo tu rostro emerge puro
entre los pliegues de la montaña,
mientras la muerte con sus garras
asquerosa, putrefacta repta
las ondulaciones del paisaje
apoderándose de las aristas
de los corazones
arrastrando a su paso el manto
del silencio dejando los caminos
cubiertos del olor metálico
de la sangre mal derramada.

Languidecen las estrellas
con el eco de las guerras
que desgarran la mirada
mística de la madre tierra
uno a uno los árboles
vuelan destrozados,
la arena se calcina con el terror,
los edificios cobran formas
fantasmales con el fuego
abrasador de la metralla,
de cada ventana calcinada
escapan las preguntas manchadas
con las lágrimas…
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Por qué?


Languishes.

All languishes under the sun
only your face pure emerge
between the folds of the mountains,
while death with filthy claws,
rotten creeps
the undulations of the landscape
seizing the edges of the hearts
has ravaged the mantle
leaving the paths of silence
covered the metallic smell
the blood bad spilled.

Languish  the stars
with the echo of the wars
that tear the eyes
of the mystical Mother Earth
one by one the trees
flying shattered,
the sand is calcined with terror,
the buildings take ghostly forms
with the  burning fire
of the shrapnel,
from each window calcined
scape the questions
stained with tears ...
Why?
Why?
Why?

Wednesday, December 20, 2017

Algo de ti me atrae. /Something draws me to you.

                         Rostros imprecisos #14 / Inaccurate faces #14.


Algo de ti me atrae.


Yo sé que algo de ti me atrae
no puedo darme cuenta que es,
hay veces creo, que es cuando
el viento juega con tu pelo
transformándote en el  reflejo
transluciente de los pájaros
sobre el agua,
o cuando coges las hojas secas
para deshacerlas entre tus dedos
imitando el sonido melancólico
de los grillos.

En mis horas de reposo, dibujo
con la imaginación tus formas
pero aun así, no puedo
dilucidar que es lo que de ti
me atrae.

Puede que sea tu sombra
proyectada en la pared
que limita lo que es tuyo
o el aroma de tu cuerpo
al contacto con la dimensión
claroscuro cada vez
que nos cruzamos.

Trato en mis devaneos de buscar
la solución a la pregunta
¿Qué es lo que de ti me atrae?
no se, donde esta la replica
podría encontrarla en los bocetos
de ti en tardes de lluvia
o en la largas elucubraciones
buscando una respuesta
a las interrogante encontradas
en mi mapa astrológico.

Yo se que, algo de ti
me atrae,
no puedo darme cuenta
puede que sea tu pausado
paso en la noche
recogiendo los sueños
en la mágica red de tus ojos
o cuando hablas con el misterio
de tu voz dejando entrever
el porque de tu pasión
por las flores,
o el movimiento de tu cuerpo
sorteando los rosales
que te llevan a la casa.


 Something draws me to you.


I know that some of you turn me on
I can not figure what it is,
I think there are times, when
the wind plays with your hair
transforming you in the reflection
of translucent birds
on the water,
or when you pick up the dry leaves
to undo them between your fingers
imitating the melancholic sound
crickets.

In my hours of rest, I draw
your forms with my imagination
but still, I can not
elucidate that's what you
attracts me.

It may be your shadow
projected on the wall
limiting what is yours
or the smell of your body
contact with the chiaroscuro
dimension each time
we met.

I try in my ravings search
the solution to the question
What attracts me to you?
I do not know, where is the replica
I could find it in the sketches
I do in rainy afternoons
or the long speculations
searching for an answer
to the question found
in my astrological chart.

I know, some of you
attracts me,
I can not figure
it may be your leisurely
step at night
collecting dreams
in the magic network of your eyes
or when you talk to the mystery
of your voice hinting
the reason for your passion
for the flowers,
or the movement of your body
dodging the roses
take you to home.




Monday, December 11, 2017

Los recuerdos/.Memories.

                          Rostros imprecisos 13 /Inaccurate faces 13.


Los recuerdos.

Podemos escarbar los recuerdos
y rescatar el dulce palpitar
de esas miradas que fueron capaces
de darle forma a las cosas
cotidianas,
quisiera alguna vez poder rescatar
el sentido de nuestros dioses
descansando en el umbral
de las puertas abiertas,
puertas talladas en el ajetreo
cotidiano, en la artesa
y los lavados habituales,
el polvo depositado
en los vidrios, dejado por el
trajín de nuestros juegos,
el sol descansando entre
los paltos, poder recuperar
el olor del agua escurriendo
la humedad de la tierra,
sentir el golpe certero
de la lluvia sobre el ocre
de las tejas,
el aroma del pan diario
golpeando la mesa familiar,
rescatar los recuerdos de mis
padres en el solaz de la tarde
al mirar los espejismos del horizonte.



Memories.

We can dig the memories
and rescue the sweet palpitate
of those looks that were able
to shape things everyday,
I would like to be able to rescue
the meaning of our gods
resting on the threshold
of the open doors,
carved doors in the hustle
daily, in the trough
and the usual washes,
the deposited dust
in the glasses, left by the
bustle of our games,
the sun resting between
the avocados, to be able to recover
the smell of water dripping
the humidity of the earth,
feel the accurate hit
from the rain on the ocher
of the tiles,
the aroma of daily bread
hitting the family table,
rescue the memories of my
parents in the afternoon solace
when looking at the mirages of the horizon.



Wednesday, December 06, 2017

El estallido de los sueños / The outbreack of dreams.

                                                   Simetria

El estallido de los sueños.
"Un niño muerto puede a veces bloquear una calle, son tan estrechas,
 tan angostas, y los muertos tan cuantiosos". Jean Genet


Se desvanecen las golondrinas en el horizonte,
los árboles se visten con el mustio color
de las transgresiones,
el rostro de los niños se deshacen en las frías
aristas de los espejos,
veo en el horizonte las esperanzas arrastradas
a los claustros de la tortura,
las banderas desaparecen con la firma
espuria  del traga-sueños,
tus casas volverán a cubrirse
con el olor de la sangre escarchada,
tus calles se estremecerán al paso de los tanques,
el aire tratara de recoger el llanto
y las lagrimas han de teñir de pena
el pelo ya cano de los habitantes.

Los tambores de guerra desvanecerán
las risas y alegrías que impregnan
las murallas milenarias,
el viento, aun no puede remover
las cenizas dejadas por los invasores
de épocas pasadas,
Sabra y Chatila, emergen de las sombras
tiñendo la tierra con el grito arrancado
de aquellos que con poderosas gargantas
lucharon su existencia amenazada,
desde el marasmo de sus calles sin un nombre
vivos y muertos miran las letanías del sol.
  

The outbreak of dreams.

"A dead child can sometimes block a street, they are so narrow,
 so slender, and the dead so large. "Jean Genet


Swallows vanish on the horizon,
the trees are dressed in the withered color
of transgressions,
the faces of children melt in the cold
edges of the mirrors,
I see the hopes dragged on the horizon
to the cloisters of torture,
the flags disappear with the signature
spurious dream-swallow,
your houses will be covered again
with the smell of frosty blood,
your streets will shudder at the passage of the tanks,
the air will try to pick up the crying
and the tears have to dye of sorrow
the already gray hair of the inhabitants.

The drums of war will vanish
the laughter and joys that impregnate
the ancient walls,
the wind, still can not remove
the ashes left by the invaders
of past ages,
Sabra and Shatila, emerge from the shadows
staining the earth with the yell ripped
of those with powerful throats
they fought their threatened existence,
from the marasmus of its streets without a name
live and dead watch the litanies of the sun.


Thursday, November 30, 2017

De donde vienen las mariposas./Where the butterflies come from.

           Rostros imprecisos #12/ Innacurate face #12.


De donde vienen las mariposas.

De donde vienen las mariposas,
vienen desde el profundo sonido
de ese viento que convierte las voces
en el dulce sabor del pan.

Salen desde tu pecho volando
la circunferencia tibia de los deseos
para descansar entre la fragilidad
de tus dedos aturdidos.

De donde vienen las mariposas,
pregunta hecha por esos sabios
que devanan el saber de los papiros
entre corroidas y viejas murallas

ellas vuelan suaves en el viento
que se asoma en las mañanas,
trazando las líneas delicadas
que une mi destino con el tuyo.

De donde vienen las mariposas
llevando en sus alas el aliento
de las estrellas, cuando repentinamente
en una pirueta rápida mis ojos la pierden.


Where the butterflies come from.

Where the butterflies come from,
they come from the deep sound
of that wind that converts the voices
in the sweet taste of bread.

They come out from your chest flying
the warm circumference of the wishes
to rest between the fragility
of your dazed fingers.

Where the butterflies come from,
question asked by those wise men
that wind the knowledge of the papyri
between corroded and old walls

They fly soft in the wind
that looks out in the mornings,
tracing the delicate lines
that unites my destiny with yours.

Where the butterflies come from
carrying in his wings the breath
of the stars, when suddenly in a
fast pirouette my eyes lose her.



Tuesday, November 21, 2017

Redencion/ Redemption

                           Rostros imprecisos ·11 / Inaccurate face 11



Redención.

La redención de mis pecados se ha de esfumar
entre la bruma de las olas y los deseos
del corazón,
no se, como equilibrar estas cosas tan
llenas de las nimiedades terrenales,
tal vez tendré que hacer un profundo acto
de compunción, y caminar descalzo
entre las multitudes.

Hay ocasiones en la noche,
en el momento cuando ella, la noche
la veo arrancar llena de miedo entre las sombra
de una aurora boreal, y esto sucede
cuando me acerco para preguntarle
como podría redimir mis pecados,
no se, que debo hacer, me desespero
pensando.
Tal vez, tendré que caer en la férula
de mis pensamientos y que las disquisiciones
me transformen en un ser huraño,
o despojarme de mis atuendos
para remontarme mas allá de las estrellas.


La redención de mis pecados se ha de esfumar
en el estertor de mis intenciones
y la sequedad de mi boca, se que todo
esta a mi favor pues mi cuerpo
se ha decidido  a descansar.


Redemption.

The redemption of my sins has to vanish
between the mist of the waves and the wishes
from the heart,
I do not know how to balance these things so
full of earthly trifles,
maybe I'll have to do a deep act
of compunction, and walk barefoot
between the crowds.

There are occasions at night,
at the moment when she, the night
I see it rip full of fear among the shadows
of an aurora borealis, and this happens
when I approach to ask
how could I redeem my sins,
I do not know, what should I do, I despair
thinking.
Maybe, I'll have to fall on the splint
of my thoughts and that the disquisitions
transform me into a sullen being,
or get rid of my outfits
to go back beyond the stars.


The redemption of my sins has to vanish
in the rattle of my intentions
and the dryness of my mouth, I know that everything
is in my favor because my body

He has decided to rest.