Translate

Monday, May 02, 2016

Quiero vivir, no represión/I want to live, not repression.



Quiero vivir, no represión.

El corazón abierto, los ojos palpitando en la lucha
el recodo de los senderos regurgitando el paso valiente,
Las manos tocando al unísono el golpe ancestral de la tierra
ellas, con paso cansino tejen el axioma de la lucha,
el Rehue solemne mira las estrellas pensando
en las retribuciones de la tierra…..
La vida…….
salud…….
esperanzas……….
sueños………..

El corazón abierto, vivo,
en su vida entre los canelos,
los niños, entre canto y dolor, enérgico
respirando libertad, esperanzas,
los piñones revientan, tratando de ver la luz del sol,
Lautaro y sus hijos aprenden el atavió de los conquistadores,
Matias Catrileo abre sus ojos cada mañana, viviendo
entre nosotros,
su sueño sigue vivo,
Hector Llaitul es el llamado de todos
es el desgarro de un canto que se arrastra desde
la llegada maldita de la cruz y la espada,
nos trae la lucha, el sonido del kultrun,
abre los oídos a los ojos cerrados, abre el corazón
a los mamotretos soterrados
que defiende las monarquías asesinas. 

El corazón abierto espera la retribución a los dolores.


I want to live, not repression.

Open heart,  the eyes beating in the fight
the bend of the trails regurgitating the courageous step,
the hands playing in unison the blow the ancestral land
them trudging weave the axiom of struggle,
the solemn Rehue looking at the stars thinking
on the remuneration of the earth ... ..
Life…….
Health…….
hopes……
dreams ......... ..

The open heart, active,
in his life among the Canelos,
children, between singing and pain, energetic
breathing freedom, hope,
pinions burst, trying to see sunlight,
Lautaro and their children learn the attire of the conquerors,
Matias Catrileo opens his eyes every morning, living
among us,
his dream is still alive,
Hector Llaitul is the call of all
It is the tearing of a song that creeps from
damn arrival of the cross and the sword,
brings the fight, the sound of kultrun,
open your ears to eyes closed, opens the heart
the underground  hefty volume
that defending killer monarchies.

The open heart awaits the retribution of pain.

Monday, April 25, 2016

La vida/ Life

                                                  (Los desaparecidos #3/ The disapperars #3)

La vida.

La vida se escurre como el agua
que escapa entre la rivera de los ríos
como el silbido de las sirenas
en las tardes heladas de invierno,
como las lágrimas de una amante
engañada entre cuentos y sueños.

La vida se esfuma como el humo
de una fogata de enamorados,
se eleva en el espacio transformado
por encanto en una chispa
que trastabillando golpea las hojas
de los pinos para morir
entre el brillo de las estrellas.

La vida desaparece igual que una
marca en la arena arrasada por la ola,
como el suspiro de alivio después
de una tarea finiquitada,
como el viento  llevando el polvo
pasajero entre el enredo de sus dedos.

La vida se desvanece como las sombras
cuando el sol las descubre ocultas,
tal como el movimiento súbito
de las flores agarradas a su tallo,
o el pestañeo del ojo al contacto
de una brizna.

Life.

Life trickles like water
escaping from the banks of rivers
like the whistle of sirens
in icy winter evenings,
as the tears of a lover
deceived between stories and dreams.

Life disappears like smoke
in a lover  campfire,
It rises in the space transformed
by magic in a spark
that hits stumbling leaves
pines to die
between the brightness of the stars.

Life disappears like a
mark in the sand devastated by the wave,
as the sigh of relief after
a clinched task,
like the wind carrying passenger dust
in between the tangle of his fingers.

Life fades as the shadows
when the sun discovers them hidden,
like as the sudden movement
the flowers gripped at its stem,
or the blinking of the eye

at the contact of a blade.

Tuesday, April 19, 2016

Mauricio Hernández Norambuena.




Mauricio Hernández  Norambuena.

Te queremos libre y tus manos alzadas,
Te queremos en tu tierra,  con tu frente
besando el remanso de los ríos,
con tus pies mojándose en el inmenso
océano y tus ojos siendo capaces
de mirar de frente lo más ancho
de nuestro horizonte que nace en el norte
y muere entre la pampa y glaciares.

Te queremos libre entre nosotros,
tranquilo en tu barrio, regando el jardín,
oteando las aguas que bañan el litoral
te queremos con paso firme recorriendo
Valparaíso en la tardes de estío, 
te queremos ver sintiendo
el abrazo cálido del los que te aman.

Te queremos ver libre,
libre con tus principios
que es savia noble y generosa
para que se nutran
los jóvenes que han tomados tus banderas.


Mauricio Hernandez Norambuena.

We want you free and your hands up,
We want you in your land, your face
kissing the backwater of rivers,
with your feet getting wet in the immense
ocean and your eyes being able
of facing our wider horizon
born in the north
and dies between the pampas and glaciers.

We want you free among us,
quiet in your neighborhood, watering the garden,
look down on the waters off the coast
we want you steadily touring
Valparaiso in the summer evenings,
you want to see feeling
the warm embrace those who love you.

We want you see free,
free with your principles
which it is sap noble wise and generous
that will nourish the young people
who have taken your flags.


Monday, April 11, 2016

Parece/ Looks like.

                                         (Los desaparecidos #2/ The dissapears #2)

Parece.

Las dentelladas de los monstruos despedazan
las ciudades en un llanto colosal
 todo hace parecer que nada sucede,
la gente se desplaza de punto en punto
nada les importa, parece que el sol
no se oculta en sus mundos, el dolor
cruza frente y sus ojos no se inmutan.

Las dentelladas de los monstruos
engullen la estridencia de la música
arrojándolas a los oídos sordos
de ciudadanos acurrucados en sus miedos,
parece que la piel se desprende de los cuerpos
para quedar colgada como ropa sucia.

Los ojos desorbitados estallan
de sus cuencas salpicando las flores,
los transeúntes deslizan sus pasos
sobre el concreto hirviendo,
en mi desasosiego me olvido
de recoger mi sombra enredada
en los cables de corriente.

Parece que todos han borrado
el olvido, y el paso de la historia.

Looks like.

The teeth of monsters dismember
the cities in a colossal crying
everything makes it seem that nothing happens,
people move from point to point
they care nothing, it seems the sun
It is not hidden in their worlds, pain
crosses in front and his eyes did not flinch.

The teeth of monsters
gobble the strident music
throwing them to deaf ears
citizens huddled in their fears,
It seems that the skin is detach from the bodies
to be hung like dirty laundry.

Eyes wide explode from
their basins dotting the flowers,
passer-by slide his footsteps
on the boiling sidewalk,
in my uneasiness I forget
to pick up my shadow tangled
in the  power cables.

It seems that everyone has deleted

oblivion, and the passage of history.

Tuesday, April 05, 2016

Devaneos/ Dalliances.

                               
                                                               ( Los desaparecidos # 1)  


Devaneos.

La lluvia pertinaz definitivamente ahogó la luna
los niños ciegos dejaron de llorar,
el silencio de mi voz encegueció los espejos,
las voces mustias cayeron en el regazo de la nada,
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu corazón.

Los autos con celeridad irreversible
recorren las distancias,
las aves han perdido la brújula,
las estrellas no pueden conjugar
su amor por los astros errantes
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu piel.

Las lágrimas de los peces tiñeron el agua de añil,
los perros orinaron en el asta de la bandera,
las flores se destiñeron con el reticente smog,
la corteza de los árboles desaparecieron entre los suspiros,
mi gato, mira triste la desaparición de los pájaros.

La lluvia pertinaz definitivamente barrió los desperdicios
que terminaron el mar.


Dalliances.

The persistent rain finally drowns the moon
the blind children ceased to mourn,
the silence of my voice dazzle the mirrors,
the faded voices fell into the lap of nowhere,
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your heart.

Cars with irreversible speed
go over distances,
the birds have lost the compass,
stars can not combine
his love of wandering stars
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your skin.

The tears of the fish stained with indigo the water,
dogs urinated on the flagpole,
the flowers discolor with  the reticent smog,
the bark of trees disappeared between sighs,
my cat, look sad the disappearance of birds.

The persistent rain finally swept the waste
that ended in the sea.


Tuesday, March 29, 2016

Joven combatiente/ Young Figther

(Yaces muerto)


Joven combatiente.
(En el día del joven combatiente)

Los llevamos entre pecho y espalda
con sus luchas y los sueños,
con las esperanzas de mañanas
envueltas en sonrisas
los presagios de otros amaneceres,
con el brillo de un sol turgente
con la tierra recién arada,
el trigo fresco hecho pan
con las huellas de aquellos
que desaparecieron entre el odio
y los gatillos asesinos,
con el corazón henchido
por la jornada cumplida.

Serán el norte de otros jóvenes
risueños, llenos de ilusiones
con las manos húmedas
por el trabajo cumplido,
y sus pupilas clavadas
en el norte de la patria.           


Young fighter.
(On the day of the young fighter)

We have you in our chest
with their struggles and dreams,
with the hopes of morning
wrapped in smiles
omens of other dawns,
with the brilliance of a sun turgid
with the newly plowed land,
fresh baked bread wheat
with the traces of those
who disappeared between hatred
and triggers murderers,
his heart filled
for the day accomplished.

They will be the north to other
smiling young, full of illusions
with wet hands
for work performed,
and dunks pupils

in the future of the country.

Monday, March 21, 2016

LLave / Key.


Manuscrito Ilustrado Folio #9  
Illustrate Manuscript Page #9


Llave.

Alcance la llave
colgada en el fuste
centro eterno de la casa,
abri con ella mi voz oculta
dejandola escapar
entre las líneas difusas
de la mañana
                        y por el aire
viajó hasta el corazón
encajonado entre las visceras.
caminó su estremecimiento
en la irrelevancia de los innuendos
                        la estulticía cabizbaja
abandono su hueco
su espacio en la basura
                        y mi voz desterrada
acompaña con la llave mecánica
de aristas desgastadas
en la profanación de cerrojos
cadúcos
                        enmohecidos
                                    derruidos
            anquilosados
en el inerme cementerio del olvido.
Instrumento prosaíco
profano, desconocido en el mundo
de las dunas,
espero que seas dejado
al olvido, y te pierdas
en el parque entre los jacintos.

Key.

I reach the key
hanging in the shaft
eternal center of the house,
I opened my hidden voice
letting it escape
between the blurred lines
in the morning
and in the air
he traveled to the heart
box up between the viscera.
walked her flinch
in the irrelevance of innuendos
the stupidity crestfallen
abandon its hollow
his space in the trash
and my voice banished
accompanied with the mechanic key
with worn edge
in the desecration
of decrepit locks
mildewed
demolished
ossified
in the defenceless cemetery of oblivion.
prosaic instrument
profane, unknown in the world
of dunes,
I hope you are left
to oblivion, and get lost
in the park among the hyacinths.

Monday, March 14, 2016

Aditamento/ Attachment.

(Manuscrito  Ilustrado Folio ·8/ Illustrate Manuscript Page 8)


Aditamento.

Sumergí el camino
detrás de mis ojos
de ahí pude
mirar mis sombras, ecos y recuerdos
enredados
entre gangrenas embrutecidas
a la tierra herida.

No pude entender el balance
del cuerpo luchando en ese espacio
constreñidos
por manos lejanas
y a veces por otras herramientas.

Las formas se alejan
perdiéndose en las horizontales
de las pestañas,
detrás de mis ojos
las figuras caían abatidas
por el fuego fatuo de las desesperanzas
colores anodinos
bisecaban los dolores
mordidos entre los recuerdos.

Los caminos de antaño
fueron transformados
otras construcciones,
ocuparon esas tierras
cubículos simétricos
horadaban el espacio.

Con mis manos trate de asir
el transparente de los árboles
no fue posible
el vaho de la madrugada no lo permitió.




                                                                    Attachment.

I submerged the road
behind my eyes
hence I could
see my shadows, echoes and memories
tangled
between gangrene brutalized
to the wounded land.

I could not understand the balance
of the body fighting in that space
constrained
by far hands
and sometimes by other tools.

The shapes get away
lost in the horizontal
of the eyelashes,
behind my eyes
the figures fell dejected
by the  fatuous fire
of despair
bland colors
bisected the pains
bitten between memories.

The roads of yesteryear
were transformed
other buildings
occupied the land
with symmetrical cubicles
piercing the  space.

With my hands I try to grab
the transparent of the tree
It was not possible
the mist in the morning did not allow it.

Monday, March 07, 2016

Berta Cáceres Día Internacional de la mujer./ Berta Caceres International Women's Day.




Día Internacional de la mujer.

Este martes 8 de Marzo, celebramos con ogullo el día Internacional de La Mujer. Ellas desde todos los ámbitos de esta inmensa geografía, con una perseverancia tan propia de ellas han portados las banderas de las luchas por los derechos humanos, por la conservación de la tierra, el trato igualitario de todos.
Quisiera en esta fecha tan relevante rendirle un saludo a la compañera Berta Cáceres que pocos días atrás fue salvajemente asesinada en Honduras por la huestes siniestras que pululan en nuestra América Latina, ella estará presente en todo momento y sus banderas de lucha serán recogidas por otras manos generosas las cuales las levantarán en señal de saludo y emblema por la causa de los necesitados y la explotación. Viva el Día Internacional de la Mujer.

International Women's Day

This Tuesday March 8, proudly celebrate the International Women's Day. Those from all areas of this vast geography, with such perseverance proper of them have borne the banners of the struggle for human rights, for land conservation, equal treatment of all.
I would like on this date so important to pay a salute to our compañera Berta Caceres, that few days ago was savagely killed in Honduras by the sinister armies that swarm in our Latin America, she will be present at all times and their flags of struggle will be collected by other generous hands which will rise in a signal of greeting and emblem for the cause of the needy and exploitation. Long live the International Women's Day.


Andar/ Walk.

                                                       (Manuscrito Ilustrado Folio #7/ Illustrate Manuscript Page #7)



Andar.

Mi andar se ha transformado en un susurro
recorriendo la orilla fantástica de esas enormes
cavernas que rodean nuestra geografías
roturadas por las maquinas infernales,
suave y con tacto desciendo sus profundidades
para encontrarme con fabulosos animales
que bullen mis noches de sueños,
animales poderosos de colores insólitos,
apacentando entre flores que exudan pigmentos
peregrinos tiñendo la vastedad del firmamento.

Mi andar se pierde en medio de la pasividad
de las aves bebiendo la savia de la estrellas
furtivas, se desvían entre los suspiros
de nubes holgazanas, o a través de otras huellas
de esos viajeros ignotos recorriendo
los antiguos caminos de los sabios.

Mi andar se pierde en estrofas de una poesía
perdida, desdibujada en mi memoria vapuleada,
se pierde en la línea que une mi corazón
y el firmamento lleno de preguntas.



Walk.

My walk has become a whisper
touring the fantastic edge of these huge
caverns surrounding our geographies
plowed by the infernal machines,
soft and tact descend the depths
to meet fabulous animals
seething my nights of dreams,
powerful animals with unusual colors,
pasturing among flowers exuding estrange
pigments tinting the vastness of the sky.

My walk is lost in the middle of passivity
of the birds drinking the sap of the furtive
stars, they deviate from the sighs
of lazy clouds, or through other tracks
of those travelers touring the unknown
old ways of the wise.

My walk is lost in stanzas of loss poetry,
blurred in my memory battered,
It is lost in the line joining my heart
and the firmament full of questions.

Tuesday, March 01, 2016

Alma / Soul.

Manuscrito Ilustrado Folio #6/ Illustrate manuscript Page #6

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.

Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.





Sunday, February 21, 2016

No tiene sentido/ Has no sense.

(Manuscrito Ilustrado Folio #5/ Ilustrate Manuscript Page #5)

No tiene sentido.

No hay razón, ni sentido para aquellos que mueren
en una tarde donde el sol se pierde en el horizonte,
donde el dolor acribilla a mis pares,
donde la sangre oxidara las piedras del camino
llenando el espacio de miradas agonizantes,
de manos crispadas con el horror electrizante,
con el ruido sincopado de la muerte
en un tableteo sincronizado de odios.

No tiene sentido mirar el interior de los corazones,
tocar tu cuerpo con el amor de los ojos,
no tiene sentido reír a la vida
pues la pesadilla de los dolores golpea
mi rostro con las manos aceradas de las venganzas,
camino con mi cabeza cobijada entre mis manos
tratando de esquivar la pesadilla de las imágenes.

Pero no puedo callar, debo enrostrar a las nubes,
la rivera de los ríos, las palomas,
pues ellas deberán recoger las lágrimas
que empapan a la gran ciudad.     



Has no sense.

No reason, no sense for those who die
on an afternoon where the sun disappears over the horizon,
where pain riddled my peers,
where blood oxidize the stones of the road
filling the space of dying looks,
of hands clenched with electrifying horror,
with the syncopated noise of death
in a synchronized rattle of hatred.

It makes no sense to look inside the hearts,
touch your body with the love of your eyes,
It has no meaning laugh to life
because the nightmare of pain hits
my face with steely hands of vengeance,
I walked the road with my head in my hands
trying to avoid the nightmare of the images.

But I can not keep quiet, I reproached the clouds,
the banks of rivers, the pigeons,
for they must collect the tears

soaking  the big city.

Tuesday, February 16, 2016

Las incertidumbres / The uncertainties.


(Ilustrate Manuscript Page #4
Manuscrito Ilustrado Folio #4)

Las incertidumbres.

Te corroen, trepanan las dudas
te llevan por los parajes inverosímiles,
las risas son sarcasmos dibujados
entre la humedad de los labios,
zigzaguean entre la piel impregnada
de sudores.

Las incertidumbres viajan al compás
de los vaivenes del viento, rebotan
entre las alas de las aves tiñéndolas
con el claro oscuro de la tarde,
se escabullen entre los ajados pliegues
de las adustas cortinas.

Vociferan tu nombre, y en un eco
desgarrador tu apelativo recorre
las abruptas cima de las montañas,
vuelan graznando entre las pesadillas,
despiertas con la vista perdida
en la confusion de la mañana.

Las incertidumbres se despojan
de sus vestiduras terrenales
transformándose en la sibila
que ya ha decidido el camino
de tus infortunios.


The uncertainties.


They corroded, pierce the doubts
they take you by unlikely places,
the laughs are drawn sarcasm
moisture between the lips,
zigzag between the impregnated skin
sweats.


The uncertainties traveling in time
with the vagaries of the wind, bounce
between the wings of birds staining
with the clear dark evening,
scurry among the tattered folds
of the stern curtains.

Shout your name, and an echo
rending your name runs
the steep mountain tops,
quacking flying between nightmares,
wake up staring
in the confusion of the morning.

The uncertainties shed
their earthly garments
becoming the Sibyl
which has already decided the way

of your misfortunes.

Monday, February 08, 2016

Se que podré / I know I can.

                                         (Illustrate Manuscript Page #3 / Manuscrito Ilustrado Folio #3)


Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de esos colores
que han cubierto tu piel
y así, poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con él, tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo huella inmensa del océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.

Se que podré levantarte con mis brazos
para que puedas tocar las estrellas
pero especialmente,
esa que se ha grabado al fuego
entre los pliegues de tus ojos.


 know I can.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Wednesday, February 03, 2016

El reflejo/ The reflection.








(Manuscritos Ilustrados #2)



El reflejo.

Desde el fondo de tus ojos
alcanzo a distinguir reflejado
en el espejo las formas sinuosas
que dan vida a nuestros sueños,
formas fantasmales que cobran
movimiento cada vez
que las mariposas se posan en el rosal.

Desde el fondo de tus ojos
palpita el color pálido
de las esperanza tratando
de escapar a las ácidas
asperezas de la vida,
a las aristas amargas que circundan
los corazones.

Desde el fondo de tus ojos
mi corazón intenta deslizarse
acompañado con el silencio
del espacio, lo hace con la intención
de no despertarte, para dejarte
reposar, después de haber luchado
contra las pesadillas que envuelven
nuestras pieles.



The reflection.

From the bottom of your eyes
I manage to distinguish reflected
in the mirror the sinuous forms
that give life to our dreams,
ghostly shapes that take on
movement at any time
when the butterflies
perch on the rose.

From the bottom of your eyes
beats the pale color
of hopes of trying
to escape the acid
harshness of life,
the bitter edges surrounding
the hearts.

From the bottom of your eyes
my heart tries to slide
accompanied with the silence
of the space does so with the intention
not wake you up, to leave
you rest, after your fight
against the nightmares shroud
our skins.