Translate

Wednesday, June 24, 2020

Reptil/ Reptile


La guitarra rota

Réptil.

Despacio en la inmensidad de las cosas
el réptil de la mentira encoge su cola
tratando de envenenar las sutilezas
y el albor de la mañana.

Repta lenta dejando a su paso
el olor perceptible de las muertes
colgando en las zonas del ocaso
y sus ojos aguzados ya inertes.

La baba se le cae prolongada
dejando a su paso un rancio olor,
silencio al golpe de su carcajada
agazapada, sin nada de amor.

enturbia con su sombra el camino
eruptando falsedades y mentiras
con sus dientes falsos y anodinos
el polvo de la calle que respires.

 

El reptil opaco de la noche

babaea su veneno desde las estrellas

dejando caer el sutil silencio

de la muerte encajada entre los puños

inerte de los que callan su mutismo.

 

Reptile.

 

Slowly in the immensity of things

the reptile of lies shrinks its tail

trying to poison the subtleties

and the dawn of the morning.

 

Slow crawling leaving your path

the perceptible smell of deaths

hanging in the sunset areas

and her sharp eyes, already inert.

 

The drool falls out prolonged

leaving behind a rancid smell,

silence to the blow of his laugh

crouched, with no love.

 

muddies the road with its shadow

erupting falsehoods and lies

with its false and bland teeth

the dust from the street that you breathe.

 

The opaque reptile of the night

drools its poison from the stars

dropping the subtle silence

of death wedged between fists

inert of those who silence their silence.


Monday, June 15, 2020

Nada, el dilema de las mentiras./ Nothing, the dilemma of lies.


Nada, el dilema de las mentiras.

 

Ya nada se mantiene entre el vaho de las nubes

todo ha perdido el equilibrio entre mentiras,

engaños de pestes que se deshacen en el trafago

todas las cosas han caída en el vacío de la nada,

tu rostro se pierde en la nebulosa de la mascarilla

las calles son espectros tristes recibiendo

las historias de  transeúntes perdidos en el caos

de los engaños, en el embuste de la soledad,

en la voz sin sentido, en el permiso de mi libertad

en la figura ampulosa de las armas

o el disfraz ridículo de la fuerza.

 

Ya nada significa nada, leyes, voces edulcoradas

risas grandilocuentes, ojos vivaces

de los payasos matinales y el llanto sin sentido

es la venta mercachifle de voces melifluas

de rostros empalagosos subastando la pobreza,

de ojos vacíos mirando el fondo de la ausencia,

los enfermos  solo se debaten en el silencio

de las maquinas, de ministros embusteros

vendiendo las pócimas del mañana

buscando el sitial de los iniciados.

 

Parece solo el dominio de la nada

una peste que viene y otra que llega

nada vale ni la muerte tuerta

ni el grito ahogado de los que piden un mendrugo,

mas vale el sol tostando el rostro

o la lluvia septentrional ahogando lagrimas,

que será, la risa envuelta en la sal

o los ojos ocultos en el miedo,

será la muerte de los crepúsculos,

 el ocaso de los sueños,

la muerte repentina de las risas.

 

 

  1.  Nothing, the dilemma of lies.

 

Nothing is kept in the mist of the clouds

everything has lost its balance between lies,

hoaxes of pests that dissolve in the traffic

all things have fallen into the void of nothingness,

your face is lost in the mask nebula

the streets are sad specters receiving

the stories of passers-by lost in chaos

of deceit, in the lie of solitude,

in the senseless voice, in the permission of my freedom

in the bulky figure of arms

or the ridiculous disguise of force.

 

Nothing means anything anymore, laws, and sweetened voices

bombastic laughter, lively eyes

of morning clowns and meaningless crying

is the sale of mellifluous voices of peddlers

of cloying faces auctioning off poverty,

empty-eyed looking at the bottom of the absence,

the sick only debate in silence

of machines, of deceitful ministers

selling the potions of tomorrow

looking for the seat of the initiates.

 

It seems only the domain of nothing

a plague that comes and another that comes

nothing is worth even one-eyed death

nor the muffled cry of those who ask for a crust,

better the sun toasting the face

or the northern rain drowning tears,

what will be, the laughter wrapped in salt

or the eyes hidden in fear,

it will be the death of twilight,

 the twilight of dreams,

the sudden death of laughter.

 

 


Thursday, June 11, 2020

Abrazo/ Hug


   

Abrazo.

 

Quiero abrazarte

bajo los paltos transparentes

y recorrer tu cuerpo

con el aliento de los grillos,

ver tus ojos revoloteando

entre los jazmines

perdiéndose en el deslinde

de los desvarios.

 

Quiero abrazarte

a la hora del tedio de la tarde

y dejarnos llevar por el

torbellino de los besos

por esos paisajes de nuestra

juventud.

 

En el frenesí de tu mirada

se han acumulado todas

las palabras nunca dichas

en una marejada de deseos.

 

Es solo un abrazo ante

de volver a la pausa

de mis ajetreos y dejarme

perder entre las migajas

de los deberes.

 

Quiero abrazarte

junto a la inmensidad

del horizonte

abrir tú corazón

y viajar entre los escollos

de las venas para sentir

el ardor de tus ojos

a la hora del amor.

 

Quiero abrazarte

igual que el sol

a la mañana.

 

Hug.

 

I want to hug you

under the transparent avocado trees

and tour your body

with the breath of the crickets,

see your eyes fluttering

among the jasmines

getting lost in the demarcation

of the delusions.

 

I want to hug you

at the time of the afternoon tedium

and let ourselves be carried by

whirlwind of kisses

for those landscapes of our

youth.

 

In the frenzy of your gaze

they have all accumulated

the words never said

in a tidal wave of desires.

 

It's just a hug before

back to pause

of my hustle and leave me

lose between the crumbs

of homework.

 

I want to hug you

next to the vastness

from the horizon

open your heart

and travel between the reefs

from the veins to feel

the burning of your eyes

at the time of love.

 

I want to hug you

just like the sun

in the morning.

 


Thursday, June 04, 2020

Sylvia Plath


Sylvia Plath.

 

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

 

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

 

 Sylvia Plath.

 

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

 

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

 the colors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

 between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

 

Friday, May 29, 2020

Una estrella / A star.



Una estrella.

Quiero, una estrella
esa, herida en el sur de la tortura
quiero colocarla en el dibujo
brillante
tal vez para el recuerdo de mis hijos…

Quiero, una estrella
esa, fria en el dolor
recogerla, darle vida nueva
tal vez para guardarla en mi cautiverio…

Quiero, una estrella
esa, impresa en tu palabra 
tomarla para poner una flor
en su centro
tal vez para una unidad de la primavera…

Quiero, una estrella
esa, que contempla la muerte
tenerla en mi mano tal vez para el poeta que 
tal vez hace crecer las esperanzas…

Quiero, una estrella
esa, de mirada tierna apuntando hacia el sino
tomarla en la suavidad de mis deseos
tal vez para guardarla en mi corazón…



A star.

I want a star
that, wound in the south of torture
I want to put it on the drawing
sparkly
perhaps for the memory of my children ...

I want a star
that cold in pain
pick it up, give it new life
maybe to keep her in my captivity ...

I want a star
that, printed on your word
take it to put a flower
in its center
maybe for a spring drive…

I want a star
that, which contemplates death
have it in my hand maybe for the poet who
maybe it increases hopes ...

I want a star
that, with a tender look pointing towards fate
take it in the softness of my desires
maybe to keep it in my heart ...

Friday, May 22, 2020

el crepúsculo /Twilight





Crepúsculo.

Ya el crepúsculo desaparece indeleble
entre los pliegues de tu piel dejando
un hálito de misterio, que se han de perder
entre incógnitas y preguntas.

Los minutos rompen el sonido
ocultos en el horizonte,
tus manos buscan la paz en el pan
sencillo que cubre la mesa.

Se rompe la parsimonia de nuestros ojos
al ver la disolución  de los colores
magníficos, paisajes destruidos
por la rabia de los demonios
que se arrastran en la tierra.

Ya el crepúsculo tapa con su aliento
los últimos estertores del sol,
mientras nosotros reagrupamos
las fuerzas a pesar de la mentiras.

De esta forma el oscuro tul de la noche
cubre tu rostro depositando
el vuelo quieto de las luciérnagas.


Twilight.

Already the twilight disappears indelibly
between the folds of your skin leaving
a breath of mystery, which must be lost
between unknowns and questions.

The minutes break the sound
hidden on the horizon,
your hands seek peace in a simple
bread that covers the table.

The parsimony of our eyes is broken
seeing the dissolution of the colors
magnificent, landscapes destroyed
by the rage of demons
that crawl on the earth.

Already the twilight covers with its breath
the last death rattles of the sun
while we regroup
the strengths despite the lies.

In this way the dark tulle of the night
cover your face by depositing
the motionless flight of the fireflies.


Wednesday, May 20, 2020

Contigo / With you


Contigo.

 

Contigo aprendí las cosas simples de la vida

como descifrar el reflejo de las miradas

descubrir cuales son los sueños de las estrellas

y como poder descifrar el verde de los árboles.

 

Contigo cambio el sentido de las cosas cotidianas

de cómo puedo sentir el contacto de mis manos

al tocar tu rostro,

o de los colores omniscientes debajo de mis parpados

o de cómo las murallas de las habitaciones cobran

vida propia moviéndose al ritmo de tu aliento.

 

Contigo los colibríes revoloteando mueven

las hojas de los arbustos

y sus alas renuevan las luces del día llenando de risas el aire.

Solo contigo he podido cambiar los colores del atardecer

y con las reverberaciones del sol podré

dibujar nuestras formas en la quietud de las aguas.

 

Contigo desaparecen las oscuras luces del corazón

el sentido de los días se extienden mas allá del horizonte,

las palomas con sus alas esparcen el polen de mis sentidos.

 

Contigo se difuminan los temores a la  muerte

y las horas danzan las esperanzas  del mañana,

dejando al descubierto los nuevos cimientos

de nuestros mundos.

 


With you

With you I learned the simple things in life

how to decipher the reflection of the looks

discover what are the dreams of the stars

to be able to decipher the green of the trees.

 

With you I change the meaning of everyday things

of how I can feel the contact of my hands

when touching your face,

or omniscient colors under my eyelids

or how the walls of the rooms charge

own life moving to the rhythm of your breath.

 

With you the hummingbirds fluttering move

the leaves of the bushes

and its wings renew the lights of the day

filling the air with laughter.

Only with you I have been able to change the colors of the sunset

and with the reverberations of the sun I can

draw our shapes in the stillness of the waters.

 

With you disappear the dark lights of the heart

the sense of the days extend beyond the horizon,

the pigeons with their wings spread the pollen of my senses.

 

With you the fears of death vanish

and the hours dance the hopes of tomorrow,

uncovering the new foundations

of our worlds.


Tuesday, May 12, 2020

Canto sin retorno\ A song without return



Canto sin retorno.

¿Podré algún día posar mis pies
en el umbral de la vieja casa?,
donde los zorzales cantaban
al universo de los gladiolos,
cuando la quietud de la tarde
dibujaba la sombra de los paltos
en las vetustas murallas de adobes,
y las baldosas rojas y negras
recibían el rocío de la mañana
reflejando las esculturas  hechas
por las manos de mi padre.

Podré algún día sentir la lluvia
golpeando las tejas cubiertas
por el verde légamo de los tiempos,
oler la tierra recién cavada,
o poder con el azadón
romper los duros terrones
dejados por otras lluvias.

Podré algún día acariciar con mi mano
las murallas maquilladas
por cal y estuco de las casonas cansadas
de recibir el embate de los vientos,
transplantar jazmines del cabo
en los extremos del jardín
o con la vieja pala cambiar
el curso de las acequias,
o recorrer la tranquilidad de la plaza
provinciana en un día de otoño.

Podré algún día pisar en un movimiento
imperceptible la ribera del Aconcagua,
sintiendo que su húmedo
cauce trae en sus entrañas
el grito glacial de su soledad
 y poder ver en sus aguas el reflejo
de lo que fueron nuestros sueños
ahogados en noches de pesadilla.

Podré algún día ver correr el agua
con la música del viento en aquella
fuente de mi plaza, testigo de mi historia,
caminar en el silencio de la tarde
la historia de sus avenidas,
pisar la entrada majestuosa
de ese castillo que te llevaba
en el metálico de sus ruedas
al mundo infinito de las magias.



A song without return.

Will I ever be able to pose my feet
on the threshold of the old house ?,
where the thrushes sang
to the gladiolus universe,
when the stillness of the afternoon
he drew the shadow of the avocado
in the ancient adobe walls,
and the red and black tiles
they received the morning dew
reflecting the sculptures made
by the hands of my father.

I may one day feel the rain
hitting the roof tiles
for the green silt of the times,
smell the freshly dug earth,
or power with the hoe
break the hard clods
left by other rains.

I'll one day caress with my hand
the walls made up
by lime and stucco of the tired houses
to receive the onslaught of the winds,
transplant jasmine from the cape
at the ends of the garden
or with the old shovel change
the course of the acequias,
or go through the tranquility of the square
provincial on a fall day.

I will one day be able to step on a movement
imperceptible the shore of the Aconcagua,
feeling that its wet
channel brings in its bowels
the glacial cry of his loneliness
 and be able to see the reflection in its waters
of what our dreams were
drowned in nightmarish nights.

I may one day see the water running
with the music of the wind in that
source of my place, witness of my story,
walk in the silence of the afternoon
the history of its avenues,
step on the majestic entrance
of that castle that took you
in the metallic of its wheels
to the infinite world of magic.


Wednesday, May 06, 2020

Zona cero/Zero zone




ZONA CERO
(plaza de la dignidad)


Mi corazón,
el tuyo,
de ellos
y el de todos se encuentra envuelto
en el sutil color de la linfa vital
arropando los cuerpos en las melancolías
de nuestras pesadillas despojadas de la
dignidad.

Dignidad arrastrada por el escarnio
de los explotadores de hoy y siempre,
dignidad sepultada en los nichos
de los que lucharon por un sueño libertario,
de las murallas solitarias que recogieron la tortura
en los silencios de la noche de nuestros héroes.

Dignidad recogiendo el unísono
clamor de años de despojos.

Zona cero territorio libre
de los eternos soñadores
portando las pancartas
que transfiguran la gula
de los vende patria
Zona cero territorio libre
de los que construyen
con el sudor y el flujo
trascendental de la vida
una patria mas justa.

Plaza dignidad,
plaza de la soberbia,
plaza de las voces,
plaza de los puños alzados.


ZERO ZONE
(square of dignity)


My heart,
yours,
from them
and everyone's is involved
in the subtle color of the vital lymph
wrapping the bodies in melancholy
of our nightmares stripped of the
dignity.

Dignity carried by scorn
of the exploiters of today and always,
dignity buried in niches
of those who fought for a libertarian dream,
Of the lonely walls that collected torture
in the night silences of our heroes.

Dignity picking up the unison
clamor of years of spoil.

zone zero free territory
of the eternal dreamers
carrying the banners
that transfigure gluttony
of the traitors
zone zero free territory
of those who build
with the sweat and
transcendental flow  of life
a fairer homeland.

Dignity square,
square of pride,
square of the voices,
square of raised fists.



Monday, May 04, 2020

La muerte /Death




La muerte.

“Cuando mi voz calle con la muerte,
mi corazón te seguirá hablando”
Rabindranath Tagore.

Has llegado cabalgando
en la nube oscura de los miedos
traes en tus ojos la mirada maligna
los dolores envueltos en bálsamos
olvidados.

Has llegado
cubriendo nuestros cuerpos con tu túnica
invisible mostrando en las aristas
de tus huesos las mentiras de la vida,
traes entre tus dedos lo maligno,
la dadiva  de los que conocen la miseria.

En tus cuencas oscuras viene
el silencio inerte del silencio.
el sonido sin eco de las murallas
recogiendo lo mas oscuro de las almas.
Solo las fosas comunes abren sus fauces
para recibir el producto de tus actos.
muerte inverosímil
golpeas las cabezas tozudas
lo negro de tus dedos rozan la piel
de los que morirán esperando la gloria.

Has llegado
trayendo tu sombra, tus garras asquerosas
 reptan las esquinas de los corazones
te pierdes en el oscuro vientre de la tierra
tocando las almas de los que ayer se fueron,
solo tu creas el descanso de los miedos
tiendes tu manto en el encuentro con la nada
apaciguas el terror de las incertidumbres
cubres las tardes  con el llanto inconcluso
de los que dejaron de llorar.

Has llegado
dejando entre los surcos de la tierra
las respuestas a un mañana incierto,
dejas en los rostros de mi pueblo
la mueca perdida  buscando las esperanzas
muchos encontraran el reposo
cuando los toques con tus alas de la noche.
has sido terrible en tu reguero de dolor
has dejado los cuerpos yertos en el frío
pavimento cubiertos solo por las lagrimas,
la peste te dejo la mesa servida
solo te has puesto la servilleta para
tu ingesta en el tiempo de los terrores.

Death.

"When my voice is silent with death,
my heart will continue speaking to you ”
Rabindranath Tagore.

You came riding
in the dark cloud of fear
you bring in your eyes the evil gaze
the pains wrapped in balms
forgotten.

You have arrived
covering our bodies with your robe
invisible showing on the edges
from your bones the lies of life,
you carry evil between your fingers,
the gift of those who know misery.

In your dark basins it comes
the inert silence of silence.
the sound without echo of the walls
picking up the darkest of souls.
Only mass graves open their jaws
to receive the product of your actions.
implausible death
you hit the stubborn heads
the black of your fingers touch the skin
of those who will die waiting for glory.

You have arrived
Bringing your shadow, your filthy claws
 crawl the corners of hearts
you get lost in the dark belly of the earth
touching the souls of those who left yesterday,
Only you create the rest of the fears
you spread your cloak in the encounter with nothing
you appease the terror of uncertainties
you cover the evenings with unfinished crying
of those who stopped crying.

You have arrived
leaving between the grooves of the earth
the answers to an uncertain tomorrow,
you leave on the faces of my people
the grimace lost looking for the hopes
many will find rest
when you touch them with your wings of the night.
you have been terrible in your trail of pain
you left the bodies stiff in the cold
pavement covered only by tears,
The plague left you the table served
you have only put the napkin to
your intake in the time of terrors.

Friday, May 01, 2020

Oasis



Oasis.


Se lee “Nos quitaron hasta el miedo”

El sátrapa de turno
con su sueño febril creo el oasis
(su distopia de ladrones)
ufano recorrió el universo
babeando su fantasía quimérica
desde este paraíso solo los mustios árboles
dejan caer sus hojas
pero al tocar el suelo despiertan
del largo letargo de mentiras
incubadas por los cotidianos marrulleros
que sentados en sus curules tramaron
con audacia, astucia y halagos
el despojo de mi pueblo.

Se lee “Hasta que la dignidad se haga costumbre”

Mi gente despertó clamando
el retorno de las verdades
el `pago justo por su trabajo
y poder soñar que conseguirá
cruzar el horizonte buscando lo mejor
para:
la compañera
hijos
padre
madres y
abuelos,

Se lee” Eliminaron el ramo de historia,
así que tuvimos que escribir la historia de nuevo”

Dijo basta el Lonco aguerrido
al despojo de la tierra
a su Pachamama que los cobija
desde que los dioses parieron
los surcos de la tierra,
su gente ha sido capaz de doblar
el tiempo
en una filigrana capaz de reunir
su lucha en una poderosa gota de agua.

Se lee “Poesía-policía”

Los repiqueteos metálicos  de las ollas
marca el comienzo de las horas
de un despertar gigantesco,
el silbido estridente de las sirenas
vuelve a la noche mas siniestra
las columnas de huma marcan la venida
de las pancartas escritas con la palabra dignidad.

Se lee “Solo falta que nos quiten lo bailao”

Los edificios abren sus ojos
repitiendo el eco de los utensilios
rascando el cansado pavimento
de calles trasnochadas por el miedo
llevando el clamor de los que gritan
sus agonías.

Se lee “Evadir no pagar otra forma de luchar”



Oasis.


It reads "They took away even fear"

The satrap on duty
with his feverish dream he created the oasis
(his dystopia of thieves)
proudly toured the universe
drooling his chimerical fantasy
from this paradise only the withered trees
they drop their leaves
but when they touch the ground they wake up
from the long lethargy of lies
incubated by everyday gossips
sitting on their seats they hatched
with boldness, cunning and flattery
the dispossession of my people.

It reads "Until dignity becomes a habit"

My people woke up crying
the return of truths
fair pay for your work
and be able to dream that it will achieve
cross the horizon looking for the best
for:
The partner
children
father
mothers and
grandparents,

It reads "They eliminated the branch of history,
so we had to write the story again "

Said Lonco fierce enough
to the dispossession of the earth
to his Pachamama who shelters them
since the gods gave birth
the grooves of the earth,
its people have been able to bend
time
in a watermark capable of gathering
his fight in a powerful drop of water.

It reads "Police Poetry"

The metallic rattles of the pots
marks the beginning of the hours
of a gigantic awakening,
the shrill whistle of sirens
come back to the darkest night
huma's columns mark the coming
of the banners written with the word dignity.

It reads "The only thing missing is to take away the dance"

Buildings open their eyes
repeating the echo of the utensils
scratching the tired pavement
of streets out of fear
carrying the clamor of those who shout
his agonies.

It reads "Evade not paying another way to fight"

Thursday, April 30, 2020

Dignidad /Dignity



Dignidad.


Nace entre las estrellas
y el sedoso terciopelo de las olas
con un grito estruendoso de libertad
LA DIGNIDAD

Hija de los sueños y sufrimientos
de nuestro pueblo vapuleado
por aquellos que tienen sus manos
manchadas en sangre,
sangre que aúlla por los dolores
que se arrastran desde un lejano ayer
 de miedos hasta un hoy de esperanzas.

La dignidad nace desde el suave vientre
del pehuen trayendo en su boca
las voces multitudinarias  de los que
se alzan denunciando el latrocinio,
el soborno y las mentiras.

desde sus dedos vuelan aves
cruzando el horizonte de nuestros ojos,
son chincoles, chercanes y zorzales,
conquistando con sus vuelos
el pensamiento diáfano de nuestras mujeres
clamando por esa justicia equidistante
entre los horrores y la muerte.

Las angustias de loa noche caen
con las vísceras abiertas entre los agónicos
lamentos de los caradura
al ver la sombra digna de los que luchan.

Germina loa dignidad transformando
los nubarrones de miseria en el dulce
azul del espacio trayendo las esperanzas del agua,
de los corazones triunfante coronando
de esplendor los jardines.






Dignity.


Born among the stars
And the silky velvet of the waves
with a thunderous cry for freedom
THE DIGNITY

Daughter of dreams and sufferings
of our battered people
for those who have their hands
stained in blood,
blood howling from pains
that crawl from a distant yesterday
 from fears to a today of hopes.

Dignity is born from the soft womb
of the pehuen bringing in his mouth
the massive voices of those who
rise up denouncing the theft,
bribery and lies.

birds fly from his fingers
crossing the horizon of our eyes,
they are chincoles, chercanes and thrushes,
conquering with their flights
the clear thinking of our women
crying out for that equidistant justice
between horrors and death.

The anguish of the night falls
with the guts open between the dying
wails of the caradura
seeing the worthy shadow of those who fight.

Germinates the dignity transforming
the dark clouds of misery in the sweet
blue of space bringing hopes of water,
of triumphant hearts crowning
of splendor the gardens.