Translate

Tuesday, July 04, 2017

La marea roja / The red tide.

                                                El triunfo /The triumph.

La marea roja.

La pelota se eleva rompiendo la ecuación
del aire con el firmamento, baja como bólido
corta el aliento de la muchedumbre
y con un certero golpe es enviada
al sueño de los triunfos,
el jugador, atleta versátil la observa
absorto, sus ojos fijos en la esfera,
y el estadio con un solo estallido
de frenesí grita el gol esperado.

La tierra estalla con la algarabía
del galardón obtenido en la justa
se olvidan querellas y mentiras,
los errores y desagravios se esfuman
entre gritos y alegrías,
solo el mar de banderas que inunda
nuestros horizontes
es capaz de callar el grito abrazador
que envuelve nuestra geografía.

Los guerreros traen en sus copas
desbordando, la marea roja
los espacios se transforman en verdades,
sueños y esperanzas, la piel de cada
uno de ellos se envuelve en la cordillera
transformándola en un inmenso
copihue  carmesí.

Ellos, desbordan los límites de los sueños,
trasvasijan los dolores de tiempos no olvidados
en mariposas coloridas, en un nuevo vino,
en una tierra solidaria constreñida
por la sombra de los traidores.


The red tide.

The ball rises breaking the equation
Of the air with the firmament, fall as a bullet
Cut the crowd's breath
And with a accurate hit is sent
To the dream of triumphs,
The player, versatile athlete observes
Absorbed, his eyes fixed on the sphere,
And the stadium with a single burst
Of frenzy shouts the expected goal.

The earth explodes with racket
Of the award obtained in the fair
They forget quarrel and lies,
Errors and redress disappear
Between shouts and joys,
Just the sea of flags that floods
Our horizons
Is able to shut up the screamer
That envelops our geography.

The warriors bring in their glasses
Overflowing, the red tide
The spaces become truths,
Dreams and hopes, the skin of every
One of them is wrapped in the mountain range
Transforming it into a huge
Crimson copihue.

They, overflow the limits of dreams,
They carry on the pains of times not forgotten
In colorful butterflies, in a new wine,
In a solidary land constrained
By the shadow of the traitors.



  

Sunday, June 25, 2017

Pareciera / It seems.


                              Rostros imprecisos #8 / Inaccurate faces #8.

Pareciera.

Pareciera que los rostros de aquellos,
perdidos entre el tiempo
y las amarillentas hojas de los periódicos
vuelven repentinos entre las tormentas,
trayendo las sugerencias de sus ojos
confundidas con el brillo de la luna en los espejos,
sus voces tan familiares irrumpen con la gotera
de la llave mal cerrada,
sus figuras se ofuscan con el golpe del viento
entre los paneles de las ventanas,
el eco de sus pasos se reflejan en los antiguos
mosaicos que decoran los muros,
a lo lejos, ellos traen enredados entre los dedos
la voz de Joan Báez confundida en medio de los gritos
de victoria, me acuerdo de sus movimientos
recortados en las vidrieras al momento de gritar,
Pero, repentino la brisa de la noche secuestra
mis pensamientos arrastrándoles al borde
de los sueños.

Pareciera en ciertos momentos poder rozar sus atavíos,
sentir la humedad en sus rostros y percatarme
de sus intenciones cuando en voz alta leen
los “Condenados de la Tierra”.
Con esta reflección me despido de ustedes
mis compañeros.

It seems.

It seems that the faces of those
lost between time
and the yellow pages of newspapers
return suddenly among the storms,
bringing the suggestions of your eyes
confused with the brightness of the moon in the mirrors,
their familiar voices burst with the leak
of the key badly closed,
his figures are dazzled by the blow of the wind
between the panels of the windows,
the echo of their steps are reflected in the ancient
mosaics that decorate the walls,
in the distance, they bring tangled between the fingers
the voice of Joan Baez mix up amid the screams
of victory, I remember his movements
cut in the windows at the moment of shouting,
but, suddenly the night breeze kidnaps
my thoughts dragging them to the edge
of dreams.

It seems at times to be able to touch his attire,
feel the moisture on their faces and realise
of your intentions when you read aloud
the "Damned of the Earth".
with this reflection I say goodbye to you
my compañeros.
       


Monday, June 19, 2017

Devaneos/ Dalliances.

                             Rostros imprecisos #6 ./ Inaccurate faces #6.

Devaneos.

La lluvia pertinaz definitivamente ahogó la luna
los niños ciegos dejaron de llorar,
el silencio de mi voz encegueció los espejos,
las voces mustias cayeron en el regazo de la nada,
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu corazón.

Los autos con celeridad irreversible
recorren las distancias,
las aves han perdido la brújula,
las estrellas no pueden conjugar
su amor por los astros errantes
y mis ojos no pudieron descifrar la pátina que cubre
los misterios acumulados en tu piel.

Las lágrimas de los peces tiñeron el agua de añil,
los perros orinaron en el asta de la bandera,
las flores se destiñeron con el reticente smog,
la corteza de los árboles desaparecieron entre los suspiros,
mi gato, mira triste la desaparición de los pájaros.

La lluvia pertinaz definitivamente barrió los desperdicios
que terminaron en el mar.


Dalliances.

The persistent rain finally drowns the moon
the blind children ceased to mourn,
the silence of my voice dazzle the mirrors,
the faded voices fell into the lap of nowhere,
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your heart.

Cars with irreversible speed
go over distances,
the birds have lost the compass,
stars can not combine
his love of wandering stars
and my eyes could not decipher the patina covering
the mysteries accumulated in your skin.

The tears of the fish stained with indigo the water,
dogs urinated on the flagpole,
the flowers discolor with  the reticent smog,
the bark of trees disappeared between sighs,
my cat, look sad the disappearance of birds.

The persistent rain finally swept the waste
that ended in the sea.


Wednesday, June 07, 2017

Aroma/ Scent

           Rostros imprecisos #7/ Inaccurte faces #7.

Aroma.

Al parecer tu cuerpo se desdobla
cada vez que cruzas los espejos,
tomando formas caprichosas
que terminan caminando
entre los objetos desperdigados
en la casa,
algunos se camuflan en las sombras
proyectadas en la muralla
otras se ocultan debajo de las mesa,
o entre los libros.

En esta magia de tu cuerpo brotan
los olores de las aves en migración,
el suave balanceo de las campanas
colgando cerca del ventanal,
los efluvios cargan el karma
de los peces en el estanque,
y el aroma se esparce perceptible
entre los armarios cargados de ropa.

Con el espliego expiare mi cabello
y desde mi pecho saldrán las
alimañas que rondan mi cuerpo
y así poder caminar libre
por donde yo quiera,
mientras las esencias de tu cuerpo
bañan los objetos cotidianos.



Scent.

Apparently your body unfolds
whenever you crosses the mirrors,
taking strange shapes
that end up walking
between scattered objects
in the house
some are camouflaged in the shadows
projected on the wall
others are hidden under the table,
or between books.

This magic of your body sprout
odors from migrating birds,
the gentle rocking of the bells
hanging near the window,
the fumes loaded the karma
of the fish in the pond,
and spreads the aroma perceptible
between the closets full of clothes.

With the lavender I will atonement
my hair
and from my chest will the
varmints that roam my body
they will live
and from there I can walk free
where I want,
while the essence of your body

bathe everyday the daily objects.

Friday, June 02, 2017

El esbirro/ The henchman.

          Rostros imprecisos #5 / Inaccurate faces #5

El esbirro.

Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo pasar adormecida la muerte llevando
entre sus huesudos dedos el despojo
del monstruo disfrazado con su túnica
de legionario manchada con la sangre
de su pueblo, impertérrito su alma
lanzo a los precipicios las verdades,
revolcó los cuerpos entre los miasmas,
desfilaron ante su vista de buitre
cientos de patriotas camino a su aquelarre
orgiástico de la danza de la muerte
que en su caballo negro y lustroso
le presto la sombra a su mesnada
de asesinos.

Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo al cancerbero partir bisbiseando
las mentiras de su guerra declarada.


The henchman.

With my eyes embedded in time
I see go numb death bringing
between his bony fingers the dispossession
of the monster disguised in his robe
of Legionnaire stained with the blood
of his countrymen, his soul unmoved
launched to the cliffs the truths,
He rolled around the bodies between the miasma,
marched into his eyes of vulture
hundreds of patriotic way to her coven
orgiastic dance of death
that in its glossy black horse
lend shadow to his murderers followers.

With my eyes embedded in time
I see the Cerberus depart muttering
lies in its declared war.



Saturday, May 27, 2017

Ingrid




Ingrid.

Te rindo esta ofrenda de palabras
compañera
que a veces se pierden entre
el murmullo del viento
al atravesar las ventanas,
vuelvo a encontrarme contigo
compañera
entre las algas y la bruma,
alcanzo ver tu figura reflejada
en la arena con el golpe de la luna,
tus ojos agitan las sombras macilentas
de las palmeras, me has acompañado
entre lo desencajado de nuestra geografía
azotada entre lágrimas y llantos,
entre el abrazo de los hijos,
en el idioma endemoniado de otras
latitudes, en el desembarco
al imperio que se pierde en sus
vicisitudes,
me inclino ante tu fortaleza
y con este homenaje voy al encuentro
del paso cansino del tiempo,
todavía sueño
anidar en tu cuerpo esa mirada alucinante,
y haber podido recoger el polvo
que dejan tus palabras,
te he visto enredada entre los hilos
que el viento dibuja en las tardes
de los largos silencio,
te he visto envolver los recuerdos
usando el suave encaje de los rayos luna,
te doy las gracias por los perdones,
siempre gritaré a los cuatro vientos
mi amor hacia ti,  indisoluble.   


Ingrid.

I give you this gift of words
compañera
tahta sometimes lost between
the murmur of the wind
trying to cross the windows,
I'll meet again with you
compañera
between the algae and the mist,
I can see your reflected figure
in the sand with the blow of the moon,
your eyes shake the wan shadows
of the palm trees, you have accompanied me
between the dislocated of our geography
whipped between tears and tears,
between the embrace of the children,
in the demonized language of other
latitudes, on the landing
to the empire that is lost in its
vicissitudes,
I bow to your strength
and with this homage I go to the meeting
the tired step of time,
I still dream
nest in your body that hallucinating look,
and having been able to collect the dust
that leave your words,
I've seen you tangled in the threads
that the wind draws in the afternoons
of the long silence,
I've seen you wrap your memories
using the soft lace of the moon rays,
I thank you for the pardons,
I will always shout to the four winds

my love indissoluble for you. 

Monday, May 22, 2017

Otras voces/ Other voices.

                                   El trompo / The top.


Otras voces.

Las voces inicuas de otras verdades
se desparraman entre las rocas
inundando el vacío dejado por los sueños
un vacío lleno de las cosas de la nada,
con colores perdidos en las orgías
de los desastres que viajando a la deriva
solo dejan el mustio murmullo del viento
herido.

Otras voces tratan de romper
la bruma del horizonte abrasando
con el silencio las angustias y las dudas.
Tú, amada mía
eres el último bastión preparado
para el embate final contra los huestes
mercenarias que tratan de cambiar
el color de la sangre, transformando
las lágrimas en estalactitas
para lanzarlas sin remordimientos
al palpito súbito de la vida.

Otras voces asperjan lo que quedo
de los antiguos surcos trazados
en la tierra intentando hacer
florecer el canto de las aves,
y tu junto a los ecos de las esperanzas
volverán a recrear el paisaje.




Other voices.

The wicked voices of other truths
scatter among the rocks
flooding the void left by dreams
a void full of things out of nothing,
with colors lost in orgies
of disasters that are drifting
only leave the withering murmur
of the injured wind.
.

Other voices try to break
the mist of the horizon scorching
with silence the anguish and doubts.
you my love,
you are the last bastion prepared
for the final battle against the hosts
mercenaries who try to change
the color of blood, transforming
the tears in stalactites
to thrown them without remorse
to the sudden palpitation of life.

Other voices sprinkle what's left
of the old grooves drawn
on earth trying to do
flourish the song of birds,
and you next to the echoes of the hopes
will recreate the landscape again.


Monday, May 15, 2017

A veces caminando/ Sometime walking.

                                        El origen del lenguaje.

A veces caminando.

caminamos los dos
en la quietud de la tarde,
las calles desiertas, las sombras de la noche
proyectan los fantasmas de mis miedos,
se siente solo el ruido acompasado
de motores llevando sus dueños al descanso,
y ahí sentado, solo, en el banco
donde otros en el día claro esperan
abordar el bus del retorno,
esta el desposeído, abandonado
perdido entre el humo
espeso de su cigarro, él con su mirada
perdida, arrebatado de lo más vital
el sentido de la vida.

Escruto su figura agobiada por el
frío de la noche,
sus ojos perdidos entre las siluetas
de los mustios edificios esperando
las respuestas de los mundos anacrónicos.
Nuestros pasos se mezclan con las grietas
de la acera.
El, de repente se pierde en el difuso dibujo
de su historia,
tal vez piensa  en la materia
eterna de las estrellas,
o en el cambio repentino de las horas.

Nuestro caminar se pierde  en el espacio
sinuoso de las palmeras, y tu mano descansa
en el bolsillo de la chaqueta
lento, el frío se apodera de la noche.



Sometimes walking.

We walk both
in the stillness of the afternoon,
the deserted streets, the shadows of the night
cast the ghosts of my fears,
only the rhythmic noise is felt
of cars taking their owners to rest,
and sitting there, alone, on the bench
where others on the clear day expect
get on the return bus,
is the dispossessed, abandoned
lost in the thick smoke
of his cigar, with his glance
lost, taken from the most vital
the meaning of life.

I scrutinize his figure overwhelmed by the
cold night,
his eyes lost in the silhouettes
of the building waiting
for the answers of the anachronistic worlds.
our steps get mixed with the cracks
of the sidewalk.
he suddenly loses himself in the diffuse drawing
of its history,
maybe think about the eternal
substance of the stars,
or in the sudden change of hours.

Our walk is lost in the winding space
of palm trees,
and your hand rests
in the pocket of the jacket
slow, the cold takes over the night.


  

Monday, May 08, 2017

Reflejo en el agua/ reflection in the water.

       Rostros imprecisos #1/ Inaccurate faces #1.

Reflejo en el agua.

Niños, aves fénix que con cadencia
mecen el agua, donde  sus sueños
vuelan entre juegos y sonidos,
mientras, en la distancia
 el viento envuelve
sus cabellos en un diálogo
con el sonido azucarado
de sus labios,
sus ojos acarician la seda
suave de las letras
vistiendo de colores
las esperanzas.

Desde la paz de sus manos
ajena a los avatares
nacerán las herramientas
de otros mañanas, para dibujar
las quimeras de este mundo.

Reflection in the water.

Children, phoenix birds with cadence
sway water, where your dreams
fly between games and sounds,
while in the distance
 the wind wraps
their hair in a dialogue
with the sweetened sound
of his lips,
his eyes caress the soft
silk of the letters
wearing with color
the hopes.

From the peace of your hands
unrelated to avatars
tools will be born
of other mornings, to draw
the chimeras of this world.



Monday, May 01, 2017

Siendo/ Being

                                      Retrato #15/Portrait # 15.

Siendo.


Siendo así, creo que la manera más clara
es que mi pensamiento, ahora
apreté el pedal de los cambios,
para transformar los ríos
en la diadema suave de tus cabellos,
los árboles en metáforas cubriendo el espacio
de sueños cubiertos de esperanzas,
es necesario que las lágrimas de un niño
rompan el asqueroso rostro de un mercenario,
levantemos las manos en repudio a los que nos
crean las diferencias,
siendo así, debemos torcerle las zarpas
a los violadores de los derechos
detener las balas con la limpia verdad,
destruir las murallas, desahoguemos
los lamentos con la risa propia de la mañana,
transformemos los candados en vibrantes
cuerdas de guitarras pletóricas de victoria,
que nuestros besos no se oculten en la noche,
que el amor se siga asomando entre
los resquicios agónicos de las ventanas,
que la música de todos surca el firmamento.
                                                                       
Siendo así, hagamos poesía con la alegría,
lancemos la agonía de las sollozos
a los remotos confines de los cuentos de hada,
que la palabras afiladas en las canteras
quiebren la retórica vacua de los
que siembran la muerte. 

Siendo así, espero algún día descansar
a tu lado en el silencio de las quietudes
acariciando tu frente, con el respiro
de la paz.



Being.

Being so, I think the clearest way
is that my thinking, now
pressed the pedal of the changes,
to transform rivers
in the soft headband of your hair,
trees in metaphors covering the space
of dreams covered with hope,
it is necessary that the tears of a child
break the disgusting face of a mercenary,
let us raise our hands in repudiation of those who
create the differences,
being thus, we must twist the claws
to violators of rights
stop the bullets with the clean truth,
to destroy the walls, to relieve
the moans with the laughter of the morning,
turn padlocks into vibrant
guitar strings of victory,
that our kisses do not hide in the night,
that the love continues to appear between
the agonizing gaps of the windows,
that the music of all walks the sky.

Being so, let us make poetry with joy,
let's launch the agony of sobs
to the remote confines of fairy tales,
that the sharp words in the quarries
break the empty rhetoric of those
that sow death.

Being thus, I hope one day to rest
at your side in the silence of the stillness
stroking your forehead with the breath

of peace.

Wednesday, April 26, 2017

El buitre/ The vulture (Agustín Edwards)

                                               "El buitre".

El buitre.
(Agustín Edwards)

Bienvenido, al poderoso
que se llevo entre sus dedos
con asco al lacayo del imperio,
quien partió al báratro, cruzara
en el bote de los déspotas
el río de los dolores causados
por las mentiras salidas
de su prensa escrita,
cómplice de la ignominia
engendrada en sus conciliábulos,
la abyecta estulticia de patrañas
pergeñadas en la
Cofradía Náutica del Pacífico Austral”
para  sembrar en lo fértil de la patria
la muerte sagaz y terrible,
llenar de quebrantos las raíces de los árboles,
cavar fosas clandestinas,
encubriendo los crímenes con el velo
de sus verdades fraguadas,

No te olvides canalla, cada estrella
porta en su frente en nombre de cada
uno de los desaparecidos.

The vulture.
(Agustín Edwards)

Welcome to the Almighty
which he carried between his fingers
with disgust the lackey of the empire,
who went to the Hades, crossed
in the canoe of the despots
the river of pains caused
for the lies out
of its written press,
accomplice of ignominy
engendered in their assemblies,
the abject stupidity of nonsense
in the:
Nautical Guild of the Southern Pacific”
to sow in the fertile country
the shrewd and terrible death,
fill up with devastation the roots of trees,
digging underground graves,
covering the crimes with the veil
of their forged truths.

Do not forget despicable, every star
carry on its forehead the name of each
one of the missing.


Friday, April 21, 2017

Vladimir Mayakovsky




Vladimir Mayakovski.

Las estrellas abrieron sus corazones
para recoger tus palabras en la seda
suave del éter,
tus manos majestuosas tallaron
en el granito del tiempo
tu voz monumental,
así tu corazón horadado
por los designios de la vida
descansa en el magnificente vientre
caliente de la madre tierra,
el estarcido de tu verbo quedo grabado
en nuestras memorias milenarias,
desde tu piel el elan abrazo la existencia
de tu pueblo.

Ahora, entre los dedos, mi epidermis
siente el reflujo de los corajes,
de los instintos, de la furia contenida,
de los sueños atragantados en los acantilados
de los ecos de tu voz recorriendo
la cintura sensual del universo.

Camarada poeta, gracias por tus palabras.


 Vladimir Mayakovski.

The stars opened their hearts
to pick up your words on
the soft silk of ether,
your majestic hands carved
in the granite of time
your monumental voice,
so your heart pierced
for the purposes of life
rest in the magnificent
hot belly of mother earth,
the stencil of your verb was recorded
in our millennial memories,
from your skin the élan embraced the existence
of your people.

Now, between the fingers, my epidermis
feels the reflux of courage,
of the instincts, of the contained fury,
of the dreams choked on the cliffs
of the echoes of your voice go over
the sensual waist of the universe.

Comrade, poet, thank you for your words.



Tuesday, April 18, 2017

Desenredar / Unravel.

           Mural at Richland Elementary School.2012.

Desenredar.

Se desenredan los hilos que tejen
nuestras vidas esparciéndose por los senderos
que hemos caminado en tiempos de aciago,
el sudor empapo las vestimentas
tiñéndolas con el color de los temores,
para fijarlas a nuestra piel
con el pegamento irrefutable del tiempo
haciéndolas imposible de sacar.

Se desenredan los hilos que sostienen
nuestros sueños depositándolo lenta
en la palma de mi mano,
solo, al momento de regurgitar
nuestros pensamientos podemos
mirar el entramado de la seda
tejida por los hilos invisible del miedo.


Unravel.

The knitting thread that unravel
our lives scattering the paths
that we have walked in times of misfortune,
sweat soaked the clothes
dyeing them with the color of fears,
to attach to our skin
with the irrefutable glue of time
making them impossible to remove.

The threads that hold up
our dreams are untangle
by depositing it slowly
in the palm of my hand,
only, at the time of regurgitation
our thoughts we can
look at the fabric of silk

woven by the invisible threads of fear.

Tuesday, April 11, 2017

La ventana/ The window.

                                       Máscara/ Mask.

La ventana.

Desde la ventana entreabierta
atisbo los objetos acumulados
entre el polvo de la mesa
relatando viejas historias de amor,
por los vidrios rotos las ramas
de un antiguo árbol tratan de atisbar
el paso de las hormigas en las
ajadas murallas que sostienen
la pátina del tiempo
que no ha detenido su paso.

El mantel conserva el dibujo
de las puntadas a crochet,
pero los rayos del sol raptaron
el color del tejido llevándolo
a las regiones de la vida.

El vaso observa a la araña
tejiendo la trama que envolverá
la botella de vino que nunca se escanció.

Hubo un alguien que esperando la llegada
de los invitados trazo el mándala
que anunciaba la llegada de esa,
que una vez
fue estrella solitaria,
junto a extrañas aves que volando
desde los lugares más lejanos de la tierra
convinieron juntarse en ese punto.


The window.

From the open window
I hint the objects accumulated
in the dust of the table
telling old stories of love,
from the broken glass  branches
of an old tree try to discern
the ants steps in the
crumpled walls holding
the patina of time
that has not stopped its path.

The cloth retains the drawing
of the crochet stitches,
but the sun's rays kidnapped
bringing it fabric color
to the regions of life.

The glass observed the spider
weaving the fabric that will wrap
the bottle of wine that never was poured.

There was someone waiting for the arrival
of the guests trace the Mandela
announcing the arrival of that once
was a lone star
joint by birds that flying
from the farthest reaches of the earth

agreed together at that point.

Tuesday, April 04, 2017

Sus nombres/ Their names/ Leurs noms.



Sus nombres.

Las estrellas reflejan
sus nombres
en ese mar que tranquilo nos baña.


Their names.

The stars reflect
their names
in that calm sea that bathes us.

Leurs noms.

Les étoiles reflètent
leurs noms

dans la mer qui nous baigne calme.