Translate

Tuesday, January 25, 2022

El rompimiento de los sueños./ The breaking of dreams.


 

El rompimiento de los sueños.

(A raíz de las lluvias.)

 

Todo se rompe, el aire no es capaz de tocar mi piel

el vacío de los días quiebra la paz de las palomas

el agua ha cesado de mojar las raíces de los árboles

las cosas triviales cambian el curso de los vientos

tus ojos se empañaron con los mas álgido de los celos,

los rayos de luz han dejado el espacio de los sueños

y las estrellas esquivan el silencio de la noche.

 

Todo se rompe, los ojos dejan de ver la realidad

las aves recogen de la tierra la putrefacción

de basuras ajenas arrojadas por la desidia,

ya la nada envuelve la fiebre obtusa de los viajeros

con sus orbitas vacías bañadas con el odio,

las voces se transforman en un engaño

bañado por el obsequio de sustentos mentirosos

desde el barro los pies de los vecinos hundidos

en el estiércol sempiterno de desagües

construidos entre reuniones de engaños y despojos.

 

Todo se rompe, los brazos cansados no pueden

levantar las herramientas de la vida, se disuelven

nuestras figuras en la desidia y las sonrisas melodramáticas

la voz metálica de los hacedores de leyes llena

el ozono con otros mañanas, o la venida de mejores

días envueltos cual caramelo en papel de seda.

 

Todo se rompe cada mañana, en la caja de idiotas

el astuto vende la pócima de sus mentiras edulcoradas

en la alucinación de sus pesadillas,

el nigromante alucina los mundos atravesados

de galaxias ausentes en sus espacios,

el manicomio retrotrae las esperanzas

escondidas en los hospitales, donde solo la muerte

es capaz de definir las verdades de la vida,

donde las lagrimas cual estalagmita al caer

trepanan los corazones.

 

Todo se rompe, el agua inverosímil deja correr

su torrente entre la tierra aterida por el miedo

llegando hasta donde los ojos pierden

el significado del horizonte,

vemos rostros estupefactos, rotos por lo repentino,

los días recorren el hastío de las horas

reventando las murallas con el agua pútrida

agua corroyendo la comisura de los labios

de ciudadanos dubitativos esperando

el estallido de cornetas celestiales.

 

Todo se rompe en la quietud de las miradas.

 

 The breaking of dreams.

(Following the rains.)

 

Everything breaks, the air is not able to touch my skin

the emptiness of the days breaks the peace of the doves

the water has stopped wetting the roots of the trees

trivial things change the course of the winds

your eyes were clouded with the highest of jealousy,

the rays of light have left the space of dreams

and the stars avoid the silence of the night.

 

Everything breaks, eyes stop seeing reality

birds pick up rot from the ground

of other people's garbage thrown by laziness,

Nowhere is enveloping the obtuse fever of travelers

with their empty orbits bathed in hate,

the voices turn into a hoax

bathed in the gift of lying livelihoods

from the mud the feet of the sunken neighbors

in the everlasting manure of drains

built between meetings of deceit and spoil.

 

Everything breaks, tired arms can't

lift the tools of life, dissolve

our figures in laziness and melodramatic smiles

the metallic voice of lawmakers fills

ozone with other mornings, or the coming of better

days wrapped like candy in tissue paper.

 

Everything breaks every morning, in the idiot box

the cunning man sells the potion of his sweetened lies

in the hallucination of his nightmares,

the necromancer hallucinates the worlds crossed

of galaxies absent in their spaces,

the madhouse brings back hopes

hidden in hospitals were only death

is able to define the truths of life,

where the tears like stalagmite when falling

hearts climb.

 

Everything breaks, the improbable water lets run

its torrent through the earth stiff with fear

reaching as far as the eyes lose

the meaning of the horizon,

we see astonished faces, broken by the sudden,

days go by the weariness of hours

bursting the walls with putrid water

water corroding the corner of the lips

of hesitant citizens waiting

the outburst of heavenly horns.

 

Everything breaks in the stillness of the eyes.

 

Thursday, January 13, 2022

Las alas del hastío.The wings of boredom.


 Las alas del hastío.

 

Las alas del hastío,  

nos llevan al vórtice de la nada

al limite donde las flores mueren deshechas

por los golpes del viento,

donde los cancerberos degollan la algarabía.

 

Las alas del hastío,

rasantes ahuyentan las sombras de los pájaros,

cubren el espacio con la melancolía de las nubes

enturbian las peticiones de los que no tienen,

no dejan que se abran las avenidas.

 

Las alas del hastío,

oscuras cubren el silencio de las luces,

aniquilan las esperanzas de los que luchan,

cubre los ojos con la tela siniestra del olvido,

las arrugas del tiempo transforman la geografía.

 

 Las alas del hastío,

enturbian los manantiales con el olvido,

difuminan los sueños con las drogas de la desidia,

secan nuestras gargantas con la magia de los embustes,

la verborrea baladí de los hacedores de mentiras

inundas las calles con sus miasmas.

 

 Las alas del hastío,

reverberan los fantasmas de ayer que sembraron

nuestro paisaje con la pálida sombra de la muerte,

con paso cansino nos llevan a los caminos de la nada,

a los espacios olvidados de las reminiscencias,

a las pieles oxidadas que fueron abandonadas,

a las manos agrietadas con el cemento mordiente.

 

Las alas del hastío,

envuelven a los nuestros con los desagravios

de aquellos de nariz respingada,

cubren con el manto oscuro de los descaros

las manos solidarias en la cena de los pobladores.

 


 

The wings of boredom.

 

The wings of boredom,

lead us to the vortex of nowhere

to the limit where the flowers die undone

by the blows of the wind,

where the keepers slaughter the hubbub.

 

The wings of boredom,

flush drives away the shadows of the birds,

they cover the space with the melancholy of the clouds

they make turbid the requests of those who do not have,

they don't let the avenues open.

 

The wings of boredom,

dark cover the silence of the lights,

they annihilate the hopes of those who fight,

covers the eyes with the sinister cloth of oblivion,

the wrinkles of time transform geography.

 

 The wings of boredom,

they muddy the springs with oblivion,

they blur dreams with the drugs of laziness,

dry our throats with the magic of lies,

the trivial verbiage of the makers of lies

flood the streets with your miasmas.

 

 The wings of boredom,

reverberate the ghosts of yesterday that they sowed

our landscape with the pale shadow of death,

with wearisome steps they lead us to the paths of nowhere,

to the forgotten spaces of reminiscences,

to the rusty skins that were abandoned,

to the hands chapped with the mordant cement.

 

The wings of boredom,

they wrap ours with the redress

of those with upturned noses,

covered with the dark cloak of impudence

solidarity hands at the villagers' dinner.

 


 

 


Monday, January 03, 2022

Buscando/ Searching

 

Buscando.

Desde la distancia tratare

de recoger las zozobras

de esos que no han sido capaz

de amar las voces que se alzan

entre nieblas y sombras

que suplican el cálido beso

de los amantes que se han perdido

en medio de los silencios,

no alcanzan con sus brazos  

a rasgar el misterio de las incógnitas

de las penumbras descolgándose

entre los dedos resecos

por las avaricias.

 

Desde la distancia algunos avizoran

el juicio de los justos,

los surcos de la tierra,

los ojos descansando en el horizonte

las aves libando en los hontanares

pero, todos buscan

las voces suaves del descanso

al dormitar después de un alimento

o las manos entrelazadas

esperando la llegada de otras mañanas.

 

Desde la distancia busco el misterio

De esas cosas que emergen

al chasquido de mis dedos,

del sonido agudo de los cuervos

burlándose de los gusanos,

de las arañas somnolientas tratando

de enredar al medio de sus fauces

las tímidas moscas que descansan

entre las hojas del naranjo.

 

Searching.

From a distance I will try

to pick up the worries

of those who have not been able

of loving the voices that are raised

between mists and shadows

that beg for the warm kiss

of lovers who have been lost

in the middle of the silences,

they do not reach with their arms

to rip the mystery out of the unknowns

from the shadows hanging down

between dry fingers

by greed.

 

From a distance some glimpse

the judgment of the just,

the furrows of the earth,

eyes resting on the horizon

the birds sucking in the hontanares

but, everyone seeks

the soft voices of rest

when dozing after a meal

or clasped hands

waiting for the arrival of other mornings.

 

From a distance I look for the mystery

of those things that emerge

at the snap of my fingers,

of the high-pitched sound of crows

taunting worms,

of the sleepy spiders trying

to entangle in the middle of their jaws

the shy flies that rest

between the leaves of the orange tree.


Tuesday, December 28, 2021

Existencia / Existence

 

                                                            Existencia.

La existencia perfora las horas

abandonándolas al errático

vuelo de las abejas,

para no dejarla envolverse entre

la fragancia de las flores

ellas,

navegan solas entre sus fronteras

prisioneras de su centro

en medio de las pantallas  

transluciendo el brillo de tus ojos

testigo de los hechos,

de la caída del sol día a día

en el horizonte,

enredadas entre áncoras

de plata, en el nácar

de los ojos.

 

La existencia navega entre las pausas

de mi lento caminar,

quisiera dejar de llorar, para así

detener el torrente de los sueños

golpeando mi pecho con los golpes

certeros del dolor,

hay veces que mis ojos enturbian

el color frágil de los ruiseñores.

 

La existencia ha cogido mi piel

triturándola,

disolviéndola en polvo

para volar lejos entre ramas

en medio de los árboles lejanos

es ceniza cubriendo el rostro

de los gatos somnolientos,

es el aliento de la noche

empañando el barniz de la guitarra.

 

La existencia cruza displicente

dejando un vaho de nostalgia

mientras nada queda al azar,

todo encaja en la armonía

de mis objetos cotidianos

y a lo lejos, las horas

desaparecen entre el bostezo

de los perros dormitando.

 

Existence.

Existence pierces the hours

abandoning them to the erratic

flight of bees,

so as not to let her get wrapped up in

the fragrance of flowers

they,

they sail alone between its borders

prisoners of its center

in the middle of the screens

shining the brightness of your eyes

witness to the events,

of the sunset day by day

on the horizon,

tangled between anchors

silver, in mother-of-pearl

of the eyes.

 

Existence sails between pauses

of my slow walk,

I would like to stop crying, so

stop the torrent of dreams

hitting my chest with the blows

certain of the pain,

there are times that my eyes cloud

the fragile color of nightingales.

 

Existence has taken my skin

crushing it,

dissolving it into powder

to fly away between branches

amid the distant trees

it's ash covering the face

of sleepy cats,

is the breath of the night

Tarnishing the varnish of the guitar.

 

Existence crosses complacent

leaving a mist of nostalgia

while nothing is left to chance,

everything fits in harmony

of my everyday objects

and in the distance, the hours

disappear between yawning

of dogs dozing.

 



Tuesday, December 21, 2021

La noticia/ The news


 

La noticia.

 Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                   la noticia vuela

despertando

el temblor de mis pestañas

rabioso rompo el silencio

y de las líneas

su mensaje viaja radiante

en el intrincado

laberinto de mis pesadillas

el chacal, sempiterno monstruo

sombra trancendente

vuelve a quebrar una paz descifrada

en el combate de nuestros dolores

y en el quehacer de los desvelos,

los fantasmas del presente

sacudieron el polvo acumulado

en cruces pintadas

con la pátina sanguinolenta de los años,

el susurro abrio su pecho

mutilado por los latigazos

de la mentira

el mar volvio a su cauce natural

dejando al descubierto huellas

de dolores intactos al paso de un tiempo

detenido en traiciones.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                  lágrimas rodaron por mi piel,

 mustío

el corazón dio una voltereta

reventando mis venas calcinadas,

la luna en un estallido salvaje

exploto

             en el negro de la inmensidad

dejando al descubierto el dolor impreso

en las fotos de los desaparecidos,

entre el látigo y la tortura

los recuerdos trasgredieron

la imposición de la ley del silencio

mientras, los centuriones

caballeros desgolladores

 

                                                                                                                                                          

vuelven sus garras a los esmeriles de la muerte

para afilar el acero de sus rabias.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                        la luz austral

cambio su rumbo trayendo

en el reflejo de una estrella

los fragmentos de algunos

utensilios de muerte,

el clamor de las voces pidiendo

justicia rompieron tú omnipotente

desprecio por la vida.

Tus garras de chacal, artífices de la muerte

hilaron la trama del destino,

tú prisión estará plagada

de fantasmas, llantos, dolores,

ahora solo basta que

el hombre descubra

la verdadera mirada detrás de tus lentes oscuros

esa, la hosca,

la de la rabia por un pueblo

que amo el paisaje, y la cadencia

de las tardes en un momento de descanso.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                    los recuerdos y dolores te

envolverán en una suave seda

de la que nunca saldras, pues

ya la escarcha helada de tus acciones

ha envuelto tú corazón

convertido

en revólver, Corpus-Christi, chacal,

"parrilla", mentira, Hawker Hunter,

conciliábulo, Villa Grimaldi, traición, Lonquén,

degollados.

         

The news. 

 were the seven in the morning of a Sunday,

the news flies

waking up

the tremor of my eyelashes

rabid I break the silence

and of the wires

its message travels radiating

in the dense

labyrinth of my nightmares

the jackal, everlasting monster

shades transcendent

returns to break a peace deciphered

in the combat of our pains

and in the task of the sleeplessness,

the ghosts of the present

shook to the accumulated dust

in crosses painted

with the bloody patina of the years,

the whisper opened their chest

mutilated by the lash of the lie

the sea turns back to their natural channel

leaving in the open tracks

intact pains to the passage a time

stopped in treasons. 

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

tears rolled by my skin,

sad

the heart gave a somersault  

bursting my calcined veins,

the moon in a wild outbreak

explode

in the black of the immensity  

leaving the pain printed

in the photos of the disappear,

between the whip and the torture

the memories transgress

the imposition of the law of silence

while, the centurions

the knight be headers  

return their claws to the emery of death

to sharpen the steel of their rages. 

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

the austral light

change his course bringing

in the reflection of a star

the fragments of some

utensils of death,

the outcry of the voices requesting

justice broke you omnipotent

scorn for life. 

Your claws of jackal, creators of the death

spun the plot of the destiny,

your prison will be plagued of ghosts, weeping, pains,

now would be enough

that the man discovers the true

behind your dark lenses

that the sullen one,

the one of the rages by a town

that master the landscape, and the cadence

in the afternoons in a while of rest.  

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

the memories and pains

will surround you in a smooth silk

of which you never will leaves, because

already the frozen frost of your actions

will wrap your heart

turned

revolver, Corpus-Christi, jackal,

"parrilla", lie, Hawker Hunter,

conciliabule, Villa Grimaldi, treason, Lonquén,

beheaded.

Tuesday, December 07, 2021

Aun llueve/ Is still raining

 


Aún llueve.

 

Llueve en forma impersistente

comenzó alrededor de ti y aún no

moja la huella de tus pisadas

            es todavía temprano y la noche

se resiste al embate de los párpados abiertos

            la humedad lentamente suelta

La pátina del abandono

de las horas,

quisiera a volver a construir, para enredarme

en tú corazón

el suave temblor de tus manos

la lluvia suave y delicada ha vuelto

a limpiar las hojas sucias con el polvo.

 

No se si tendre tiempo

las gotas del agua se disuelven

con el viento,

solo los sueños alcanzaron a empaparse

dejando un vaho salobre

en la superficie de los vidrios.

 

Llueve en forma impersistente

el frio se cuela por mis vestiduras

quisiera poder calentar mis manos

en el calor oculto de las maderas,

mis ojos se entretienen

en la mariposa ya salida de su noche

el vientecillo ha cubierto lo vidrios

de un vaho blanquecino

los resquicios de la vieja puerta de pino

se abrían

con el paso blando de las aguas

solo atine a mirar, las pisadas

incandescentes

 

Llueve en forma impersitente

aunque en la lejanía divisé

a los caballos galopar

entre la maleza y el espejismo

de mis ojos ya cansados,

dormite con la pausa del agua golpeando

los pizarreños, tus pasos

inundaron el paisaje

marcando su huella

 en el vaho de la grama húmeda.

 

Las gotas caen reelentes

golpeando el reflejo de mi rostro

en su espejo,

las nubes cubren con su bufanda

el escalofrio de los pájaros,

aun  llueve, mientras veo

llegar las sombras de tarde

cubriendo los recodos de mi casa.

 

Is still raining.

 

It rains in an impersistent way

started around you and not yet

wet the imprint of your footsteps

it is still early and the night

resists the onslaught of open eyelids

moisture slowly releases

The patina of abandonment

Of the hours,

I would like to rebuild, to get tangled up

in your heart

the gentle trembling of your hands

the soft and delicate rain has returned

to clean dirty sheets with dust.

 

I don't know if I will have time

the drops of water dissolve

with the wind,

only dreams managed to get soaked

leaving a brackish mist

on the surface of the glasses.

 

It rains in an impersistent way

the cold creeps through my clothes

I wish I could warm my hands

in the hidden heat of the woods,

my eyes entertain

in the butterfly already out of its night

the wind has covered the glass

of a whitish mist

the cracks in the old pine door

they opened

with the soft passage of the waters

I just managed to look at the footsteps

incandescent

 

It rains impersitently

although in the distance I saw

the horses gallop

between the undergrowth and the mirage

of my already tired eyes,

falls asleep with the pause of the water pounding

the pizarreños, your steps

flooded the landscape

marking your mark

 in the mist of damp grass.

 

The drops fall relentlessly

hitting the reflection of my face

in your mirror,

the clouds cover with his scarf

the chill of the birds,

it's still raining, while I watch

arrive the evening shadows

covering the corners of my house.

Monday, November 29, 2021

Adivino/ Seer

 




Adivino.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron

el derecho a vivir.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron

el derecho a mirar.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron el derecho a morir

cuando tú lo desees.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te decían

mueres.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

con tú propia

sangre y tortura.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

construyeron contigo

una nueva democracia

mientras te cruzaban un puñal.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

con tú sangre

lavan las murallas.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

tú muerte a crecido

en otras muertes.

 



Seer.

 

I guess an untimely death on your face

they took you away

the right to live.

 

I guess an untimely death on your face

they took you away

the right to look.

 

I guess an untimely death on your face

they took away your right to die

whenever you want.

 

I guess an untimely death on your face

they told you

you die.

 

I guess an untimely death on your face

with your own

blood and torture.

 

I guess an untimely death on your face

they built with you

a new democracy

while a dagger crossed you.

 

I guess an untimely death on your face

with your blood

they wash the walls.

 

I guess an untimely death on your face

your death has grown

in other deaths.