Translate

Showing posts with label visual poetry. Show all posts
Showing posts with label visual poetry. Show all posts

Tuesday, December 31, 2013

Cerrojo

Poesía visual.

 

Cerrojo.

 

 

Cerrojo.

Pude abrir

el cerrojo

de tus labios.

 

Bolt.


I could open
the latch
from your lips.

 

Verrou.


Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.

Sunday, December 15, 2013

Beber.

Poesía Visual

Beber

Tus ojos.

Tus ojos beben
la dulzura de la luna.
 

Your eyes.

Your eyes drink
the sweetness of the moon.
 

Vos yeux.

Votre yeux boisson
la douceur de la lune.






Monday, December 02, 2013

Magia.

Poesía visual

 

Magia

 

 

Magia.

Tus ojos traen

la magia de los sueños

en una tarde de

recuerdos.

 

Magic.

Your eyes bring

the magic of dreams

in an afternoon

of memories.

 

Magie.

Vos yeux apporter

la magie des rêves

dans l'après-midi

deu souvenirs.

Monday, November 25, 2013

Figura.

Poesía Visual

 

Figura

 

 

Figura.

Majestuosa tu figura

se alza entre el dolor

sembrado por las guerras.

 

Figure.

Majestic your figure

stands between the pain

sowed by wars.

 

Figure.

Majestic votre silhouette

Entre les stands de la douleur

couvrir par les guerres.

Monday, November 04, 2013

Canto.

Poesía visual

 

Canto.

 

 

Canto.

Creo en tu canto

en el susurro de las flechas

y la relación casi perfecta

de las líneas.

 

Song.

I believe in your song

in the rustling of the arrows

and the relationship nearly perfect

of the lines.

 

Chanson.

Je crois en votre chanson

dans le bruissement des flèches

et la relation presque parfaite

des lignes.

Sunday, October 27, 2013

Rostro de basalto.

Poesía visual

.Rostro de basalto

 

 

Rostro de basalto.

…Tú rostro quedo envuelto

entre el basalto y las hiedras,

nadie fue capaz de descubrirlo

tuvieron que venir

los artesanos del mar

con cinceles templados en los volcanes

removieron los óxidos

que patinaron tus labios, limpiando

tú sonrisa aun pura

con la que te dibujaron

los talladores.

 

Face of basalt.

Your face stay wrapped...

between the basalt and the ivy,

no one was able to discover

had to come

the artisans of the sea

with chisels temperate in volcanoes

removed the oxides

that skated your lips, cleaning

you smile even pure

that the carvers

drew you.

 

Visage de basalte.

Votre visage reste enveloppé ...

entre le basalte et le lierre,

personne n'était en mesure de découvrir

dû venir

artisans mer

avec des ciseaux tempérées dans les volcans

oxydes enlevés

vous patiné vos lèvres, essuyant

vous sourire, même pur

vous avez attiré l'

sculpteurs.

Wednesday, October 16, 2013

El aire.

Poesía Visual

 

El aire

 

El aire.

Creí que al envolvernos

en el suave manto del aire

romperíamos el hermetismo

del paisaje y la leyenda

por donde caerían a raudales

desde las pupilas abiertas

los símbolos silentes de la luna.

 

The air.

I thought to wrapped

in the soft blanket of air

would break the secrecy

of landscape and the legend

where will fall in torrents

from the open pupils

the silent symbols of the moon.

 

L'air.

Je pensais à envelopper

dans la couverture douce de l'air

romprait le secret

paysage et la légende

où à tomber à torrents

la part des élèves ouverts

symboles muets de la lune.

Tuesday, October 01, 2013

Poesía Visual. Inanna

Inanna

 

Inanna.

La antigua madre

de todos mira consternada

la destrucción de la tierra.

 

Inanna.

The old mother

of all look shocked

the destruction of the earth.

 

Inanna.

La vieille mère

tous l'air choqué

la destruction de la terre.

Tuesday, September 03, 2013

Poesia Visual (Víspera.)

Víspera

Víspera.

En la víspera de la matanza
los perros negros de la muerte
esperan caer sobre el sueño
de mi pueblo.
 

Eve.

On the eve of the massacre
the black dog of death
expected to fall on the dream
of my people.
 

Veille.

A la veille du massacre
le chien noir de la mort
devrait tomber sur le sommeil
de mon peuple.












Monday, August 26, 2013

Podré encontrar.

Podré encontrar

 

El día llegara.

algún día volveré

a encontrar las cosas

perdidas en el fondo del mar

¿Podré encontrarlos

entre los corales y las algas?

 

The day will arrive.

One day I

will find the things

lost in the bottom of the sea

Can I find them

between the corals and algae?

 

Le jour est arrivé.

un jour je

de trouver des choses

perdu dans le fond de la mer.

Puis-je trouver

entre les coraux et les algues?

Friday, August 16, 2013

Rastro.



Rastro.

La ironía del rostro
no dejo ningún
rastro de los dolores
incrustados en la piel
ajada.


Trail.

The irony of the face
do not leave any
trace of the pain
Embedded in the wear out
skin.

Trace.
L'ironie du visage
ne laisse aucune
tracer la douleur
Incorporé dans la peau

fané.

Monday, August 05, 2013

Signos.

 

Signos

 

 

Signos.

Los signos el tiempo los repite

para ser llevados de una mano

a la otra en una navegación

perfecta…

 

Signs.

The time repeat the signs

to be taken from one hand

to the other in a perfect

navigation ...

 

Des signes.

Signes répète temps

à prendre d'une part,

à l'autre de navigation

parfait ...

Monday, June 24, 2013

Equilibrio





















Equilibrio.

En un abrir y cerrar
de ojos la mariposa
busco el equilibrio
para encontrar
en el centro de tu
mirada la verdad
de las cosas simples.

Balance.

In the blink of the eyes
the butterfly
seek for the balance
in the center of your
look the truth
of the simple things.

Équilibre.

En un clin et le eye
le papillon
recherche d'un équilibre
trouver
dans le centre de votre
regarder la vérité
des choses simples.



Friday, June 14, 2013

DESNUDO



Desnudo.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos
quedo estupefacta
al ver tu desnudez
que translucente
se refleja en el
horizonte.

No pudo la muerte
triturarte entre
sus brazos.

Nude.

Death failed
to grind between
his arms
he get shocked
to see your nakedness
that translucent
reflected in
the horizon.

Death failed
to grind between
his arms.


Nude.

La mort n'a pas
broyer entre
bras
je sui choqué
pour voir ta nudité
que translucide
réfléchie en
horizon.

La mort n'a pas
triturarte entre

ses bras.

Sunday, June 02, 2013

Horizonte.

Horizonte

 

 

Horizonte.

Siempre con la humedad

de las lágrimas mojando

la línea del horizonte.

 

Horizon.

Always with the moisture

of tears wetting

the horizon.

 

Horizon.

Toujours avec l'humidité

des larmes mouillants

l'horizon.

Sunday, May 26, 2013

Tú.

Tu

 

Tú.

Podrá la llave

abrir los ocultos

secretos de tu ser.

 

You.

May the key

open the hidden

secrets of your being.

 

Votre.

Peut-être la clé

ouvrir le caché

secrets de votre être.

Monday, May 20, 2013

Poesía visual

La danza

                                                   (La danza)

La danza.

Aun danzo

en el sopor febril

de la ciudad.

 

Dance.

I’m still dance

in the feverish slumber

of the city​​.

 

Danser.

Je même danser

dans un sommeil fiévreux

et la ville.

Monday, May 13, 2013

Tiempo y espacio.

IMG_1404

 

Tiempo y espacio.

El tiempo y el espacio

buscan entre la luz

y el silencio

la tríptica conjugación

de esa tranquilidad que yace

solo en los corazones

de mis dioses ancestrales.

Un día salieron al azul infinito

encontrando tendida

entre una estrella y dos astros

una forma sagrada y silenciosa,

se acercaron sigilosos

contemplándola

se miraron a los ojos

profundamente

le pidieron su compañia

y después de mucho caminar

le preguntaron su nombre

y él con una mirada

plagada de luz

les dijo me llamo amor.

 

Time and space.

The time and space

seeking between light

and silence

the tryptic conjugation

of tranquility that lies

only in the hearts

of my ancestral gods.

A day out to blue infinity

they found lying

between a star and two

heavenly bodies

a holy and silent form,

stealthy approached

contemplating

looked into the eyes

deeply

asked for his company

and after a long walk

they ask his name

and he with a look

riddled with light

told them my name is love.

 

Le temps et l'espace.

Le temps et l'espace

recherche entre la lumière

et le silence

la conjugaison tryptique

de tranquillité qui se trouve

seulement dans les cœurs

de mes dieux ancestraux.

Une journée au bleu infini

retrouvé gisant

entre une étoile et deux étoiles

façon sainte et silencieuse,

furtif approché

contemplant

regardé dans les yeux

profondément

demandé son entreprise

et après une longue marche

lui demanda son nom

et lui avec un regard

criblé de lumière

Je leur ai dit appellent l'amour.

Tuesday, April 30, 2013

Piel.

Piel 

 

Piel.

Tus ojos reflejan

la quietud de la tarde

perforando

los espacios infinitos.

Las murallas de nuestra

casa acosadas

por las vicisitudes

buscan en tu piel

el descanso necesario.

Tu presencia toda

hace florecer

las esperanzas

de nuestro amor

en cada amanecer.

 

Skin.

Your eyes reflect

the stillness of the afternoon

drilling

the infinite spaces.

The walls of our

harassed house

by vicissitudes

look at your skin

the necessary rest.

Your presence all

make flourish

the hopes

of our love

in every sunrise.

 

Peau.

Vos yeux reflètent

le silence de l'après-midi

forage

les espaces infinis.

Les murs de notre

maison harcelés

par vicissitudes

en regardant votre peau

le reste nécessaire.

Votre présence tout

Il ya s'épanouir

espère

notre amour

à chaque lever de soleil.

Saturday, April 20, 2013

Copas.

copas

 

Copas.

Es inmenso el vacio

entre nuestras copas

construidas con las suaves

piedras de Pelequén.

Se han hecho difícil

de alzar

para un bríndis de nuestros

corazones sangrantes…

Cups.


It is immense emptiness
between our glasses
constructed with soft
Pelequén stones.
They have made it difficult
to raise
a toast to our
bleeding hearts ...

 

Coupes.


Il est immense vide
entre nos verres
construit avec le doux
pierres Pelequen.
Ils ont rendu difficile
soulever
Un toast à notre
bleeding hearts ...