Translate

Tuesday, October 24, 2023

Así son las cosas./So are the things.

 




Así son las cosas.

El tiempo como vuela

con la rapidez del viento

igual que pelusa entrando en el ojo

igual que el asfalto que se evapora

sin compasión con el calor

igual que al golpe de puñal de

asesinos agazapados en el umbral

de los edificios abandonados…

igual que los pasos estrepitosos

del segundo piso.

 

El tiempo como tal se evapora

entre los dientes de un vagabundo

 dormido

igual al suspiro acompasado del

tranvía que se agobia en la subida,

igual a los peces ya muertos

por la pólvora y petróleo

en el aire cada vez más delgado

que aun luchan por su derecho

 a las libertades.

 

El tiempo se escapa

no se deja apresar

se burla de los relojes digitales

de los de cuerda

de los de cuarzo

de los de muñeca

y los despertadores

también de los de áncora diamantada

asidos fieramente a los

cuadrantes de mapas medioevales,

juegas alborozado

empujas el osciloscopio

transformando mi espacio

en una esfera transparente

me dibujas en el cuerpo líneas

que demarcan años

de alegrías

tragedias

llantos

y de uno y otro viaje a la playa,

líneas paralelas a la corteza

 mas profunda de la tierra

es el tiempo entregado al deterioro

es la palabra borrada

por los dictadores

son los manuales soterrados

que anuncian la llegada de

nuevas formas de tormentos.

 

Pero siempre le dejaremos

al tiempo que descubra el misterio

de las fosas con cuerpos mutilados,

que nada se evapore y se diluya

que sea el mismo tiempo que nos

traiga los recuerdos

de las infancias, y de los aros perdidos

en el viaje al renacimiento

vengan colgando de sus orejas

aun polvorientas

ya el tiempo no me quiere demarcar

me dijo que mi propio tiempo

estaba ubicado entre

dos líneas paralelas proyectadas

a un triángulo isósceles

            espero no pierdas el tiempo

pensando en fruslerías, dirígete a ese

destino del tiempo que ya esta

vestido de árboles y flores

y embetunado en pastos húmedos

recién regados.

Pienso que solo viviré un pequeño

momento, pues en ese tiempo

tareas más complicadas

me esperan

tareas que no se pueden dejar al tiempo…

 

 

So are the things.

Time flies

with the speed of the wind

just like lint getting into the eye

just like asphalt that evaporates

without compassion with the heat

just like the blow of a dagger

murderers crouching in the doorway

of abandoned buildings...

just like the loud footsteps

from the second floor.

 

Time as such evaporates

between the teeth of a homeless man

  asleep

equal to the rhythmic sigh of

tram that is overwhelmed on the way up,

just like dead fish

for gunpowder and oil

in the thinning air

who still fight for their right

  to freedoms.

 

time slips away

does not allow himself to be captured

mocks digital watches

of the rope ones

of the quartz ones

of the doll ones

and the alarm clocks

also those with a diamond anchor

fiercely clinging to the

quadrants of medieval maps,

you play happily

you push the oscilloscope

transforming my space

in a transparent sphere

you draw lines on my body

that demarcate years

of joys

tragedies

cries

and from one trip to another to the beach,

lines parallel to the cortex

  deepest of the earth

is the time given to deterioration

is the erased word

by dictators

They are the buried manuals

that announce the arrival of

new forms of torment.

 

But we will always let you

while uncovering the mystery

of the graves with mutilated bodies,

let nothing evaporate and dilute

let it be the same time that we

bring back the memories

of childhoods, and of lost earrings

on the journey to rebirth

come hanging from your ears

still dusty

time no longer wants to demarcate me

told me my own time

was located between

two parallel lines projected

to an isosceles triangle

I hope you don't waste your time

thinking of trifles, go to that

destiny of the time that is already

dress of trees and flowers

and tarred in wet pastures

freshly watered

I think I will only live a little

moment, well at that time

more complicated task

wait me that cannot be left to time...

LIV 1991©

Thursday, October 19, 2023

Sangre/Blood

 




Sangre.

Reverberas con la luz de la vida

eres persistente en tu entrega,

en muchos lugares

germinas en el silencio

de los dolores,

tiñes las murallas con

la pátina grana en ciudades

destruidas por la guerra,

por esos odios aflorados en mentiras,

la tierra danza con tus timbales

los ritmos primordiales

de épocas perdidas en el tiempo,

continuaras siendo la savia

que atraviesa los túneles

irrigando la suavidad

del universo venido desde el

centro

serás el viento de los

nuevos vástagos que poblaran

los rincones más ignotos

de la tierra y el zumo prístino

que te harán siempre mirar

con ojos altivos las

altanerías de los que quieren

vaciarte en el abismo,

eres la linfa sagrada de nuestros

herederos cabalgando en pelo

las esperanzas,

esperanzas que se anidan

cada día en nuestros corazones.


Blood.

You reverberate with the light of life

you are persistent in your delivery,

in many places

you germinate in the silence

of pains,

you dye the walls with

the grainy patina in cities

destroyed by war,

for those hatreds surfaced in lies,

the earth dances with your eardrum

the primordial rhythms

of eras lost in time,

you will continue to be the sap

that goes through the tunnels

irrigating the softness

of the universe come from the

center

you will be the wind of the

new offspring that will populate

the most unknown corners

of the earth and the pristine juice

that will always make you look

with haughty eyes

arrogance of those who want

empty yourself into the abyss,

you are the sacred lymph of ours

heirs riding in hair

hopes,

hopes that nest

every day in our hearts.


Friday, October 13, 2023

Se disuelve./It dissolves.

 



Se disuelve.

Mis geografías se disuelven

en medio de los miedos

por esos que percutan

los timbales de la muerte,

el paisaje se cubre de ocre

los peces han perdido su

rumbo entre las estrellas,

las lágrimas penetran las

murallas construidas por

los miedos, todo se edifica

a través de cuerpos helados

en el sueño de las vesanias,

el rastro de esos carruajes

llevado de las bridas

por las parcas que han de

arribar a los surcos

de la muerte, desde el cielo

caen las imágenes de

esos que han amado

el movimiento de las nubes,

las caídas del sol en el estío.

Se disuelve en mi garganta

el amargo sabor del trance

de la guerra, de los ojos

desgajados por el terror

cabalgando las bestias del

apocalipsis,

de madres cogiendo las manos

heladas de vidas escapando

la noche de los aquelarres,

de hombres recogiendo

las cicatrices perdidas

en el tiempo.


 

It dissolves.

My geographies dissolve

in the midst of fears

for those who strike

the drums of death,

the landscape is covered in ocher

the fish have lost the

course among the stars,

tears penetrate

walls built by

fears, everything is built

through frozen bodies

in the dream of the rage,

the trail of those carriages

led flanges

for the fates that must

reach the furrows

from death, from heaven

images fall

those who have loved

the movement of the clouds,

the sunsets in the summer.

It dissolves in my throat

the bitter taste of trance

of war, of eyes

torn apart by terror

riding the beasts of the

apocalypse,

of mothers holding hands

frost of lives escaping

the night of the covens,

of men collecting

the lost scars

in the time.


 

 

 

 

 

Saturday, October 07, 2023

Hay veces en el día, que no quisiera./There are times in the day when I don't want to.

 


Hay veces en el día, que no quisiera.

Hay veces en el día, que no quisiera

ver los trenes de carga y su sonido

obtuso en los rieles,

no quisiera ver las altas chimeneas

enviando sus mensajes de veneno

no quisiera ver en la playa

 la muerte de los peces

o el fuego devorando los bosques

quisiera lanzar la caja de idiotas

al barranco de las cosas muertas,

no quiero ver las heridas

de los desposeídos reptando

en el pavimento helado llorando

el dolor de sus estómagos vacíos.

 

Hay veces en el día, que no quisiera

entrar en el cuarto de los recuerdos,

o recoger las manzanas que se asoman

desde la muralla del vecino,

no quisiera atravesarme con esos

que son mis enemigos,

quisiera taparme los oídos

para no escuchar las balas asesinas

cruzando el espacio en busca de inocente,

o querellas de amantes rompiendo

la quietud de las murallas.

 

Hay veces en el día, que no quisiera

poner un pie en el piso helado,

o cuando el monótono sonido del reloj

me invoca el despertar en la mañana,

ver mi figura esmirriada en el espejo

escuchar las voces destempladas

de los vendedores.

bueno…

hay veces en el día que no quiero hacer nada.


 

 

There are times in the day when I don't want to.

There are times in the day, that I would not like

see the freight trains and their sound

obtuse on the rails,

I wouldn't want to see the tall chimneys

sending your poison messages

I wouldn't want to see you on the beach

  the death of fish

or the fire devouring the forests

I would like to launch the idiot box

to the ravine of dead things,

I don't want to see the wounds

of the dispossessed crawling

on the frozen pavement crying

the pain of their empty stomachs.

 

There are times in the day, that I would not like

enter the room of memories,

or pick the apples that appear

from the neighbor's wall,

I wouldn't want to go through those

they are my enemies,

I would like to cover my ears

so as not to hear the murderous bullets

crossing space in search of innocent,

or quarrels of lovers breaking up

the stillness of the walls.

 

There are times in the day, that I would not like

put your foot on the frozen ground,

or when the monotonous sound of the clock

Waking up in the morning invokes me,

see my scrawny figure in the mirror

listen to the distempered voices

of the sellers.

Well…

There are times in the day when I don't want to do anything.

LIV 1991 ©