Translate

Friday, April 29, 2022

Una ventana/ A window.






Una ventana.

(con los destellos de la guerra)

Desde mi ventana veo el suave vuelo de las mariposas,

El paso lento de las nubes dibujando con un trazo

nuestros sueños rotos por el furioso ruido de las armas de guerra,

o de un transeúnte pateando una piedra.

Desde mi ventana escucho el estruendo de los patos

en la magia de su vuelo buscando los silencios de la paz,

siento el deshago de la fuente construida en nuestros

tiempo del exilio con aguas de recuerdos,

Desde mi ventana presto atención a los murmullos

de noticias que llegan desde otras antípodas

con los irreconciliables argumentos de antiguos pleitos

de analogías concretas con rezagos de amores vacíos,

en fin, desde mi ventana mi corazón esta triste

sintiendo el relente frio de la tarde.

 

 

A window.

(With the flashes of war)

From my window I see the soft flight of butterflies,

The slow passage of the clouds drawing with a stroke

our dreams broken by the furious noise of the weapons of war,

or of a passerby kicking a stone.

From my window I hear the rumble of ducks

in the magic of his flight looking for the silences of peace,

I feel the undoing of the source built in our

time of exile with waters of memories,

From my window I pay attention to the murmurs

of news that arrive from other antipodes

with the irreconcilable arguments of old lawsuits

of concrete analogies with remnants of empty love,

finally, from my window my heart is sad

feeling the cold chill of the afternoon.


Wednesday, April 20, 2022

Disquisiciones./Disquisitions.


 

Disquisiciones.

Los árboles han desnudado el misterio

de los bosques que esconden

los símbolos de nuestras verdades,

verdades aturdidas por mentiras

descansando en algunos pliegues

de transeúntes de modernas vestimentas

que atónitos miran las oquedades del cielo,

los algoritmos deambulan desnudos

esperando por una mañana de sorpresas,

solo, escapo en mis disquisiciones

perdido entre jazz, Andrea Motis,

y el sonido de trompeta diluido

en medio de rostros acongojados,

las alas de los testimonios

traen los signos de la sangre

impronta de nuestra estirpe

por la muerte, que descuajada rompe

los umbrales de los silencios

descansando entre los parpados

de los que aún se aman.

Nada escapa a las sonrisas de

esos niños mirando el paso

de sus sueños viajando en

aves construidas con el origami

de madres solitarias.

 

Disquisitions.

The trees have laid bare the mystery

of the forests that hide

the symbols of our truths,

truths stunned by lies

resting on some folds

of passers-by in modern clothes

that astonished look at the hollows of the sky,

algorithms roam naked

waiting for a morning of surprises,

Alone, I escape in my disquisitions

lost among jazz, Andrea Motis,

and the diluted trumpet sound

amid sorrowful faces,

the wings of the testimonies

bring the signs of blood

imprint of our lineage

by death, which discourage broke

the thresholds of silence

resting between the eyelids

of those who still love each other.

Nothing escapes the smiles of

those children watching the step

of your dreams traveling in

birds built with origami

of lonely mothers.