Translate

Showing posts with label dibujo y poesía. Show all posts
Showing posts with label dibujo y poesía. Show all posts

Saturday, January 10, 2026

Renee Nicole Good.

 

Renee Nicole Good.

Te arrancaron de este universo

con estallidos de ira contenida

en los desprecios de la vida,

la nieve en las calles de Minneapolis

recubren tu sangre derramada

transformándolas en incontables

aves fénix que llevando tus poemas

los esparcirán por la faz de la tierra

con tu mensaje de bondad y amor,

de los alfeizares de sus casas

de añejas arquitecturas las lágrimas

cuelgan de sus ventanas llorosas,

y el estruendo de tu voz será

el pedernal que a de atizar

las almas dormidas y como eco

infinito el viento lo ha de esparcir

en nuestras geografías,

Renne Good extiende tus alas

más de allá de donde nuestra vista alcanza.

 

 

 

Renee Nicole Good.

 

They tore you from this universe

with bursts of pent-up rage

in life's scorn,

the snow on the streets of Minneapolis

covers your spilled blood

transforming them into countless

phoenixes that, carrying your poems,

will scatter them across the face of the earth

with your message of kindness and love,

from the windowsills of their houses

of ancient architecture, tears

hang from their weeping windows,

and the thunder of your voice will be

the flint that will ignite

sleeping souls and like an

infinite echo, the wind will scatter it

across our lands,

Renee Good, spread your wings

beyond where our eyes can see.


Tuesday, January 06, 2026

Trovador/Trobaudour

 



Trovador.

Tu voz entrega al viento la armonía dulce

de sentimientos guardados

en lo más arcano de la memoria,

esparces al viento

el mensaje de anheladas reivindicaciones

bosquejadas en la geografía de nuestra

tierra vapuleada por demonios

que han merodeado nuestro entorno,

demonios

trayendo nuevas formas de humillación,

 tú, cantas el devenir de las manos,

de miradas profundas oteando

los corazones que danzan al compás

de arpegios que volando en medio de banderas

reivindican tu voz,

tu guitarra es armadura contra los desdenes

es el arma mortal de las mentiras

es la investidura del canto de la tierra

es muralla que detiene el estigma

de los que tienen el alma cegada

es el ojo avizor de las desventuras

esparcidas en los rincones de la tierra,

tu cantar lo recogen esas estrellas

que protegen el sueño de los justos

el arpegio que arrancas en tus acordes

es capaz de solazar tu corazón

en los momentos de angustias

en fin eres la esperanza

cabalgando los sueños.

 

 

Troubadour.

 

Your voice delivers to the wind the sweet harmony

of feelings kept

in the deepest recesses of memory,

you scatter to the wind

the message of longed-for vindications

sketched in the geography of our

land, battered by demons

that have prowled our surroundings,

demons

bringing new forms of humiliation,

you sing of the becoming of hands,

of deep gazes scanning

the hearts that dance to the rhythm

of arpeggios that, flying amidst flags,

reclaim your voice,

your guitar is armor against disdain,

it is the deadly weapon of lies,

it is the investiture of the song of the land,

it is a wall that stops the stigma

of those whose souls are blinded,

it is the watchful eye of the misfortunes

scattered in the corners of the earth,

your song is gathered by those stars

that protect the sleep of the righteous,

the arpeggio you pluck from your chords

is capable of comforting your heart

in moments of anguish

in short, you are hope

riding on dreams.

Tuesday, December 16, 2025

A Silvia Plath

 

A Sylvia Plath.

 

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

 

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

 

Sylvia Plath.

 

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

 

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

 the colors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

 between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

 


Monday, December 08, 2025

Alejarse/ To walk away



 Alejarse.

(censurar un texto no es difícil, lo difícil es borrar sus rastros)

Sigmund Freud

Mi vista se distancia con un dejo

triste de ese paisaje lejano

pero siempre presente

en el torrente de mi corazón,

paraje que al verlo me trae

el sabor amargo de esos aciagos

días donde las infamias

se confabularon juntos

a los odios para transformar

con la muerte todos los caminos

que nos llevaban a todos.

 

Me alejo cabizbajo cada vez

que el aroma del tiempo

me lleva a esos lares,

me pregunto a cada instante

porque ellos levantaron

las cimitarras para cercenar

las cuerdas de la vida a tantos

que osaron interrogar

las cosas y sus porques.

 

Me alejo sigiloso

con el silencio de la tarde

para no llamar la atención

de los que con las garras

dispuestas, espían nuestros

rastros desde los lugares

más extraños,

para dejarnos caer la

muerte con sus pequeñas

naves de guerra, que sigilosas

cortan la fineza el aire

llevando en su interior el odio

por los odios. Amén

©LIV 1989

 

To walk away.

(Censoring a text isn't difficult; what's difficult is erasing its traces.)

Sigmund Freud

My gaze drifts away

with a touch of sadness from that distant landscape,

yet ever-present in the torrent of my heart

a place that, upon seeing it,

brings me the bitter taste of those fateful days

when infamy conspired with hatred to transform,

with death, all the paths that led us all.

 

I walk away, head bowed,

each time the scent of time draws me back to those lands.

I ask myself at every moment

why they raised their scimitars to sever

the lifelines of so many who dared

to question things and their reasons.

 

I slip away stealthily

with the silence of the afternoon

so as not to attract the attention

of those who, with claws poised

at the ready, spy on our

traces from the strangest

places,

to drop death upon us

with their small

warships, which stealthily

cut through the air

carrying within them hatred

for all hatred. Amen

Friday, November 21, 2025

Alegoria / Allegory

 




Alegoría.

La muerte viajo

desde muy lejos

trayendo, displicente,

viejos tratados filosóficos

que hablaban de la salvación

de las almas

con la penitencia y el ayuno

pertinaz

vino volando sobre los mares

a lomo de caballo,

imponiendo su sombra a golpe

de cruces y arcabuz…

pero, mi, muerte la nuestra

socarrona y mirada ladina

la enfrento

con el trueno, las flores

el ruido subterráneo de los volcanes

la caricia azul

y húmeda de los océanos

para reivindicar

nuestras vidas en la alegoría

de nuestras risas.


Allegory.

Death traveled

from afar

bringing, nonchalantly,

old philosophical treatises

that spoke of the salvation

of souls

through penance and fasting

persistent

it came flying over the seas

on horseback,

imposing its shadow with blows

of crosses and arquebuses…

but, my, our death

with a mocking and sly gaze

I confront it

with thunder, flowers

the subterranean rumble of volcanoes

the blue

and wet caress of the oceans

to reclaim

our lives in the allegory

of our laughter.

  

Monday, April 21, 2025

distancia/ distance

Distancia.

Recorreré la distancia entre el crepúsculo y tus ojos

de esta manera alcanzaré el paso de tus sueños

construyendo los senderos donde

dilucidaré el advenimiento de los milagros.

En esa distancia inexorable de las horas advenedizas

renacerá irrevocable la llegada de tus sortilegios

trayendo entre los dedos la cinta

de plata enredada en nuestros cuerpos

cinta que nos ha de unir

a los misterios de los cuatro soles.

Las distancias torcerán la búsqueda de los caminos,

las palomas no dejaran de volar,

el sol escribe día a día en su pizarrón

sí a la vida, no a la muerte,

buscaré entre mis baratijas la distancia

que me separa de las esperanzas,

es como la naranja desgajada lejos de su piel

es el trecho de las emociones al encuentro

de la vida,

habré de remontar el fragor de las luchas

para cubrir la longitud exacta que nos separa

de la confirmación de nuestra realidad

descansando en la intersección del horizonte,

así la distancia se disuelve en el flujo de la sangre

depositando su devenir en el sonido diáfano de tu voz,

las estrellas llevan en su cinto el manojo de llaves

para abrir las distancias que separan

los misterios de las profundidades,

los destellos numinosos de tu mirada

podrán aquietar los socavones de la nada.

 

Distance.

I will travel the distance between the twilight and your eyes

In this way I will reach the pace of your dreams

building the path from were

I will clarify the event of the miracles,

in this inexorable distance from the adventitious hours

Your spell will be irrevocably reborn

bringing between their fingers the ribbon

silver tangled in our hearts

ribbon that we have to unite

to the mysteries of the four suns.

The distances will twist the path of the road,

the doves do not stop flying,

the sun writes day after day in its blackboard

yes, to life, no to death

look into my trinket the distance

that separates me from hopes,

It's like an orange peeled away from its skin

it's the journey from emotions to life,

I will have to overcome the din of struggles

to cover the exact distance that separates us

from the confirmation of our reality

resting at the intersection of the horizon,

thus, the distance dissolves in the flow of blood

depositing its future in the clear sound of your voice,

the stars carry in their belts the bunch of keys

to open the distances that separate

the mysteries of the depths,

the numinous flashes of your gaze

will be able to calm down the pits of nothingness.

 

 

 

 

 

 

 

Wednesday, October 16, 2024

Las hojas se volverán mustias./The leaves will wilt.

 





Las hojas se volverán mustias.

‘’Lo relevante en la mentira no es nunca su contenido,

 sino la intencionalidad del que miente.’’

Jacques Derrida.

 

¿Volverán las calles a enmudecer?

trayendo las agonías,

el tormento de las esperas,

o la cornucopia de los deseos

será secuestrada 

a los lóbregos laberintos de los llantos,

o será, que los pozos de la muerte

subirán desde el Érebo trayendo

las laceraciones del alma,

o los golpes a la puerta

con los disfraces de la noche

para hacer desparecer en un acto

oscuro de magia a los habitantes,

¿o la sangre volverá a salpicar las murallas

de celdas clandestinas?

Posiblemente,

la llama de los cirios

marcaran los senderos de las desgracias,

los llantos tapizaran las piedras oxidadas

de las iglesias.

O es que veremos rostros arrebozados

con los chales de las tristezas

secando lágrimas infinitas,

o el dantesco teatro del absurdo

volverá a representar las escalofriantes

caras de la muerte,

 no dejemos que la historia camine a nuestra

vera del camino sin mirarnos.

 

The leaves will wilt.

 ‘’ What is relevant in the lie is never its content,

  but the intentionality of the one who lies.’’

Jacques Derrida.

 

Will the streets be silent again?

bringing the agonies,

the torment of waiting,

or the cornucopia of wishes

she will be kidnapped

to the gloomy labyrinths of tears,

or will it be, that the wells of death

they will rise from Erebus bringing

the lacerations of the soul,

or the knocks on the door

with the costumes of the night

to make disappear in one act

dark of magic to the inhabitants,

Or will the blood again splatter the walls

clandestine cells?

Possibly,

the flame of the candles

they will mark the paths of misfortunes,

the cries will cover the rusty stones

of the churches.

Or is it that we will see flushed faces

with the shawls of sadness

drying endless tears,

or the horrific theater of the absurd

will reenact the chilling

faces of death,

 let's not let history walk our way

he will see the road without looking at us.

 

Monday, June 10, 2024

Agua / Water

 


Agua.

Deje caer en el agua

en forma violenta

mi mano tratando

de abrir un forado

y esta, con un lento

movimiento, silencioso se

retiro a una distancia

prudente, preguntándose

con sus pequeñas olas

el porqué de mi acción.

 

Yo esquive sus preguntas

lo más que pude,

no podía discernir

mis actos, perdidos

en el aire o en el vacío

absoluto de mi cerebro,

la humedad de su cuerpo

me devolvió a una realidad

 ajena, llena de aristas,

y verdades oscilando en

cada segundo para enterrar

sus espinas en la retina.

 

Deje caer en el agua

los cadejos de tu pelo

creyendo que se disolvían,

estos al instante

trazaron en el arpegio

de su superficie, extrañas

formas que al moverse

 dejando translucir

 el movimiento ludico de tus

parpados húmedos

por el roció de esa mañana

lejos de los ayeres.

 

Deje caer en el agua

 viejos papeles que

transformados

en majestuosas buques

viajaran a lugares

ignotos llevando letras

con pausados mensajes

 de amor.

LIV 1991 ©

 

Water.

I  drop into water

in a violent way

my hand trying,

to open a hole

and this, with a slow

movement, silent

retreat to a distance

cautious, wondering

with its small waves

the reason for my action.

 

I dodged his questions

the most that I could,

I couldn't discern

my actions, lost

in air or in a vacuum

absolute of my brain,

the humidity of your body

brought me back to reality

 alien, full of edges,

and truths swinging in

every second to bury

its thorns in the retina.

 

I drop into water

the strands of your hair

believing that they would dissolve,

these instantly

they traced in the arpeggio

from its surface, strange

shapes that when moving

 letting it shine

 the playful movement of your

wet eyelids

by the dew of that morning

far from yesterdays.

 

I drop into water

 old papers that

transformed

in majestic ships

will travel to places

unknown people carrying letters

with slow messages

 of love.