Translate

Showing posts with label dibujo y poesía. Show all posts
Showing posts with label dibujo y poesía. Show all posts

Monday, December 08, 2025

Alejarse/ To walk away



 Alejarse.

(censurar un texto no es difícil, lo difícil es borrar sus rastros)

Sigmund Freud

Mi vista se distancia con un dejo

triste de ese paisaje lejano

pero siempre presente

en el torrente de mi corazón,

paraje que al verlo me trae

el sabor amargo de esos aciagos

días donde las infamias

se confabularon juntos

a los odios para transformar

con la muerte todos los caminos

que nos llevaban a todos.

 

Me alejo cabizbajo cada vez

que el aroma del tiempo

me lleva a esos lares,

me pregunto a cada instante

porque ellos levantaron

las cimitarras para cercenar

las cuerdas de la vida a tantos

que osaron interrogar

las cosas y sus porques.

 

Me alejo sigiloso

con el silencio de la tarde

para no llamar la atención

de los que con las garras

dispuestas, espían nuestros

rastros desde los lugares

más extraños,

para dejarnos caer la

muerte con sus pequeñas

naves de guerra, que sigilosas

cortan la fineza el aire

llevando en su interior el odio

por los odios. Amén

©LIV 1989

 

To walk away.

(Censoring a text isn't difficult; what's difficult is erasing its traces.)

Sigmund Freud

My gaze drifts away

with a touch of sadness from that distant landscape,

yet ever-present in the torrent of my heart

a place that, upon seeing it,

brings me the bitter taste of those fateful days

when infamy conspired with hatred to transform,

with death, all the paths that led us all.

 

I walk away, head bowed,

each time the scent of time draws me back to those lands.

I ask myself at every moment

why they raised their scimitars to sever

the lifelines of so many who dared

to question things and their reasons.

 

I slip away stealthily

with the silence of the afternoon

so as not to attract the attention

of those who, with claws poised

at the ready, spy on our

traces from the strangest

places,

to drop death upon us

with their small

warships, which stealthily

cut through the air

carrying within them hatred

for all hatred. Amen

Friday, November 21, 2025

Alegoria / Allegory

 




Alegoría.

La muerte viajo

desde muy lejos

trayendo, displicente,

viejos tratados filosóficos

que hablaban de la salvación

de las almas

con la penitencia y el ayuno

pertinaz

vino volando sobre los mares

a lomo de caballo,

imponiendo su sombra a golpe

de cruces y arcabuz…

pero, mi, muerte la nuestra

socarrona y mirada ladina

la enfrento

con el trueno, las flores

el ruido subterráneo de los volcanes

la caricia azul

y húmeda de los océanos

para reivindicar

nuestras vidas en la alegoría

de nuestras risas.


Allegory.

Death traveled

from afar

bringing, nonchalantly,

old philosophical treatises

that spoke of the salvation

of souls

through penance and fasting

persistent

it came flying over the seas

on horseback,

imposing its shadow with blows

of crosses and arquebuses…

but, my, our death

with a mocking and sly gaze

I confront it

with thunder, flowers

the subterranean rumble of volcanoes

the blue

and wet caress of the oceans

to reclaim

our lives in the allegory

of our laughter.

  

Monday, April 21, 2025

distancia/ distance

Distancia.

Recorreré la distancia entre el crepúsculo y tus ojos

de esta manera alcanzaré el paso de tus sueños

construyendo los senderos donde

dilucidaré el advenimiento de los milagros.

En esa distancia inexorable de las horas advenedizas

renacerá irrevocable la llegada de tus sortilegios

trayendo entre los dedos la cinta

de plata enredada en nuestros cuerpos

cinta que nos ha de unir

a los misterios de los cuatro soles.

Las distancias torcerán la búsqueda de los caminos,

las palomas no dejaran de volar,

el sol escribe día a día en su pizarrón

sí a la vida, no a la muerte,

buscaré entre mis baratijas la distancia

que me separa de las esperanzas,

es como la naranja desgajada lejos de su piel

es el trecho de las emociones al encuentro

de la vida,

habré de remontar el fragor de las luchas

para cubrir la longitud exacta que nos separa

de la confirmación de nuestra realidad

descansando en la intersección del horizonte,

así la distancia se disuelve en el flujo de la sangre

depositando su devenir en el sonido diáfano de tu voz,

las estrellas llevan en su cinto el manojo de llaves

para abrir las distancias que separan

los misterios de las profundidades,

los destellos numinosos de tu mirada

podrán aquietar los socavones de la nada.

 

Distance.

I will travel the distance between the twilight and your eyes

In this way I will reach the pace of your dreams

building the path from were

I will clarify the event of the miracles,

in this inexorable distance from the adventitious hours

Your spell will be irrevocably reborn

bringing between their fingers the ribbon

silver tangled in our hearts

ribbon that we have to unite

to the mysteries of the four suns.

The distances will twist the path of the road,

the doves do not stop flying,

the sun writes day after day in its blackboard

yes, to life, no to death

look into my trinket the distance

that separates me from hopes,

It's like an orange peeled away from its skin

it's the journey from emotions to life,

I will have to overcome the din of struggles

to cover the exact distance that separates us

from the confirmation of our reality

resting at the intersection of the horizon,

thus, the distance dissolves in the flow of blood

depositing its future in the clear sound of your voice,

the stars carry in their belts the bunch of keys

to open the distances that separate

the mysteries of the depths,

the numinous flashes of your gaze

will be able to calm down the pits of nothingness.

 

 

 

 

 

 

 

Wednesday, October 16, 2024

Las hojas se volverán mustias./The leaves will wilt.

 





Las hojas se volverán mustias.

‘’Lo relevante en la mentira no es nunca su contenido,

 sino la intencionalidad del que miente.’’

Jacques Derrida.

 

¿Volverán las calles a enmudecer?

trayendo las agonías,

el tormento de las esperas,

o la cornucopia de los deseos

será secuestrada 

a los lóbregos laberintos de los llantos,

o será, que los pozos de la muerte

subirán desde el Érebo trayendo

las laceraciones del alma,

o los golpes a la puerta

con los disfraces de la noche

para hacer desparecer en un acto

oscuro de magia a los habitantes,

¿o la sangre volverá a salpicar las murallas

de celdas clandestinas?

Posiblemente,

la llama de los cirios

marcaran los senderos de las desgracias,

los llantos tapizaran las piedras oxidadas

de las iglesias.

O es que veremos rostros arrebozados

con los chales de las tristezas

secando lágrimas infinitas,

o el dantesco teatro del absurdo

volverá a representar las escalofriantes

caras de la muerte,

 no dejemos que la historia camine a nuestra

vera del camino sin mirarnos.

 

The leaves will wilt.

 ‘’ What is relevant in the lie is never its content,

  but the intentionality of the one who lies.’’

Jacques Derrida.

 

Will the streets be silent again?

bringing the agonies,

the torment of waiting,

or the cornucopia of wishes

she will be kidnapped

to the gloomy labyrinths of tears,

or will it be, that the wells of death

they will rise from Erebus bringing

the lacerations of the soul,

or the knocks on the door

with the costumes of the night

to make disappear in one act

dark of magic to the inhabitants,

Or will the blood again splatter the walls

clandestine cells?

Possibly,

the flame of the candles

they will mark the paths of misfortunes,

the cries will cover the rusty stones

of the churches.

Or is it that we will see flushed faces

with the shawls of sadness

drying endless tears,

or the horrific theater of the absurd

will reenact the chilling

faces of death,

 let's not let history walk our way

he will see the road without looking at us.

 

Monday, June 10, 2024

Agua / Water

 


Agua.

Deje caer en el agua

en forma violenta

mi mano tratando

de abrir un forado

y esta, con un lento

movimiento, silencioso se

retiro a una distancia

prudente, preguntándose

con sus pequeñas olas

el porqué de mi acción.

 

Yo esquive sus preguntas

lo más que pude,

no podía discernir

mis actos, perdidos

en el aire o en el vacío

absoluto de mi cerebro,

la humedad de su cuerpo

me devolvió a una realidad

 ajena, llena de aristas,

y verdades oscilando en

cada segundo para enterrar

sus espinas en la retina.

 

Deje caer en el agua

los cadejos de tu pelo

creyendo que se disolvían,

estos al instante

trazaron en el arpegio

de su superficie, extrañas

formas que al moverse

 dejando translucir

 el movimiento ludico de tus

parpados húmedos

por el roció de esa mañana

lejos de los ayeres.

 

Deje caer en el agua

 viejos papeles que

transformados

en majestuosas buques

viajaran a lugares

ignotos llevando letras

con pausados mensajes

 de amor.

LIV 1991 ©

 

Water.

I  drop into water

in a violent way

my hand trying,

to open a hole

and this, with a slow

movement, silent

retreat to a distance

cautious, wondering

with its small waves

the reason for my action.

 

I dodged his questions

the most that I could,

I couldn't discern

my actions, lost

in air or in a vacuum

absolute of my brain,

the humidity of your body

brought me back to reality

 alien, full of edges,

and truths swinging in

every second to bury

its thorns in the retina.

 

I drop into water

the strands of your hair

believing that they would dissolve,

these instantly

they traced in the arpeggio

from its surface, strange

shapes that when moving

 letting it shine

 the playful movement of your

wet eyelids

by the dew of that morning

far from yesterdays.

 

I drop into water

 old papers that

transformed

in majestic ships

will travel to places

unknown people carrying letters

with slow messages

 of love.

Tuesday, May 14, 2024

Será él./It will be him.

 


Será él.

Será él … que te llevará

entre el color de la tarde,

con sus gemidos

entrecortados con la luz

de la lluvia a esa tierra

el reino de la muerte.

 

Será él … que te ha de llevar

al miedo terrenal

de las catástrofes

o al almíbar de los labios,

será el… que te acunará

 entre sus brazos donde soñaras

el regreso de las golondrinas

mojadas con el roció

de la madrugada.

 

¿Creo que es él?

creo que él te hará sentir

el relente en esas tardes de tedio

cuando el sol en lontananza

no se deja ver,

él abrirá tus ojos cada madrugada

enseñándote como el tiempo

desliza su cuerpo en la bóveda

iridiscente de mis dioses.

 

El es… el que en el crepúsculo

recogerá tu cuerpo para llevarte

entre el ruido de las calles,

y en sus brazos sentirás

la tranquilidad del viento

acariciando la suavidad

celeste de tu piel,

tus ojos suaves se cierran

con la cadencia de sus pasos.

 

Será él … quien con un leve

golpe de su mano te despertara

para arrebujarte con la tranquilidad

de su mirada.


 

It will be him.

It will be him... who will take you

between the color of the afternoon,

with your moans

broken with light

from the rain to that land

the kingdom of death.

 

It will be him... who has to take you

to earthly fear

of catastrophes

or the syrup of the lips,

he will be the one... who will cradle you

  between his arms where you dream

the return of the swallows

wet with dew

am.

 

Do I think it's him?

I think he will make you feel

the relent on those tedium afternoons

when the sun in the distance

is not seen,

He will open your eyes every morning

teaching you how time

slide his body into the vault

iridescent of my gods.

 

He is... the one who in the twilight

he will pick up your body to take you away

between the noise of the streets,

and in his arms you will feel

the tranquility of the wind

caressing the softness

light blue of your skin,

your soft eyes close

with the cadence of his steps.

 

It will be he... who with a slight

blow of his hand will wake you up

to wrap you in peace

from his gaze.

 

 

 

Friday, January 19, 2024

Detengamos./Let's stop.

 




Detengamos.

Detengamos la muerte……

construyamos barricadas inaccesibles

con los pensamientos más fuertes,

con las rocas sueltas del camino,

con las miradas de fuego,

con las costras calcinadas de las montañas………

no dejemos pasar la muerte, bombardeémosla

con el amor

con el destino

con el tiempo

con la nada

con el llanto de los caídos

con las heridas restañadas

por las manos de la madre,

propongo crear

una unión de murallas góticas

llenas de murales, con risas,

ventanas ojivales

murallones señoriales coronado      

con vidrios triturados,

alambres de púas

flexibles y esbeltas

para así, alcanzar

las nubes bajas de la mañana

 

Detengamos la muerte con alas de mariposa…….

engañémosla con el réquiem de aquellos

que tienen el pecho vacío,

con la sombra de mis dioses empuñando

las verdades, aquellas vedadas

al brillo prístino de los océanos,

con los ojos prendidos en las imágenes

trazados por los huérfanos.

 

 

Let's stop.

Let's stop death...

let's build inaccessible barricades

with the strongest thoughts,

with the loose rocks of the road,

with looks of fire,

with the charred crusts of the mountains………

let's not let death pass, let's bombard it

with the love

with destiny

over time

with nothing

with the cry of the fallen

with healed wounds

by the mother's hands,

I propose to create

a union of gothic walls

full of murals, with laughter,

pointed windows

crowned stately walls

with crushed glass,

barbed wires

flexible and slim

in order to achieve

the low morning clouds.

 

Let's stop death with butterfly wings…….

let's deceive her with the requiem of those

who have an empty chest,

with the shadow of my gods wielding

the truths, those forbidden

to the pristine brilliance of the oceans,

with eyes glued to the images

traces by orphans.