Translate

Tuesday, December 28, 2021

Existencia / Existence

 

                                                            Existencia.

La existencia perfora las horas

abandonándolas al errático

vuelo de las abejas,

para no dejarla envolverse entre

la fragancia de las flores

ellas,

navegan solas entre sus fronteras

prisioneras de su centro

en medio de las pantallas  

transluciendo el brillo de tus ojos

testigo de los hechos,

de la caída del sol día a día

en el horizonte,

enredadas entre áncoras

de plata, en el nácar

de los ojos.

 

La existencia navega entre las pausas

de mi lento caminar,

quisiera dejar de llorar, para así

detener el torrente de los sueños

golpeando mi pecho con los golpes

certeros del dolor,

hay veces que mis ojos enturbian

el color frágil de los ruiseñores.

 

La existencia ha cogido mi piel

triturándola,

disolviéndola en polvo

para volar lejos entre ramas

en medio de los árboles lejanos

es ceniza cubriendo el rostro

de los gatos somnolientos,

es el aliento de la noche

empañando el barniz de la guitarra.

 

La existencia cruza displicente

dejando un vaho de nostalgia

mientras nada queda al azar,

todo encaja en la armonía

de mis objetos cotidianos

y a lo lejos, las horas

desaparecen entre el bostezo

de los perros dormitando.

 

Existence.

Existence pierces the hours

abandoning them to the erratic

flight of bees,

so as not to let her get wrapped up in

the fragrance of flowers

they,

they sail alone between its borders

prisoners of its center

in the middle of the screens

shining the brightness of your eyes

witness to the events,

of the sunset day by day

on the horizon,

tangled between anchors

silver, in mother-of-pearl

of the eyes.

 

Existence sails between pauses

of my slow walk,

I would like to stop crying, so

stop the torrent of dreams

hitting my chest with the blows

certain of the pain,

there are times that my eyes cloud

the fragile color of nightingales.

 

Existence has taken my skin

crushing it,

dissolving it into powder

to fly away between branches

amid the distant trees

it's ash covering the face

of sleepy cats,

is the breath of the night

Tarnishing the varnish of the guitar.

 

Existence crosses complacent

leaving a mist of nostalgia

while nothing is left to chance,

everything fits in harmony

of my everyday objects

and in the distance, the hours

disappear between yawning

of dogs dozing.

 



Tuesday, December 21, 2021

La noticia/ The news


 

La noticia.

 Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                   la noticia vuela

despertando

el temblor de mis pestañas

rabioso rompo el silencio

y de las líneas

su mensaje viaja radiante

en el intrincado

laberinto de mis pesadillas

el chacal, sempiterno monstruo

sombra trancendente

vuelve a quebrar una paz descifrada

en el combate de nuestros dolores

y en el quehacer de los desvelos,

los fantasmas del presente

sacudieron el polvo acumulado

en cruces pintadas

con la pátina sanguinolenta de los años,

el susurro abrio su pecho

mutilado por los latigazos

de la mentira

el mar volvio a su cauce natural

dejando al descubierto huellas

de dolores intactos al paso de un tiempo

detenido en traiciones.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                  lágrimas rodaron por mi piel,

 mustío

el corazón dio una voltereta

reventando mis venas calcinadas,

la luna en un estallido salvaje

exploto

             en el negro de la inmensidad

dejando al descubierto el dolor impreso

en las fotos de los desaparecidos,

entre el látigo y la tortura

los recuerdos trasgredieron

la imposición de la ley del silencio

mientras, los centuriones

caballeros desgolladores

 

                                                                                                                                                          

vuelven sus garras a los esmeriles de la muerte

para afilar el acero de sus rabias.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                        la luz austral

cambio su rumbo trayendo

en el reflejo de una estrella

los fragmentos de algunos

utensilios de muerte,

el clamor de las voces pidiendo

justicia rompieron tú omnipotente

desprecio por la vida.

Tus garras de chacal, artífices de la muerte

hilaron la trama del destino,

tú prisión estará plagada

de fantasmas, llantos, dolores,

ahora solo basta que

el hombre descubra

la verdadera mirada detrás de tus lentes oscuros

esa, la hosca,

la de la rabia por un pueblo

que amo el paisaje, y la cadencia

de las tardes en un momento de descanso.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                    los recuerdos y dolores te

envolverán en una suave seda

de la que nunca saldras, pues

ya la escarcha helada de tus acciones

ha envuelto tú corazón

convertido

en revólver, Corpus-Christi, chacal,

"parrilla", mentira, Hawker Hunter,

conciliábulo, Villa Grimaldi, traición, Lonquén,

degollados.

         

The news. 

 were the seven in the morning of a Sunday,

the news flies

waking up

the tremor of my eyelashes

rabid I break the silence

and of the wires

its message travels radiating

in the dense

labyrinth of my nightmares

the jackal, everlasting monster

shades transcendent

returns to break a peace deciphered

in the combat of our pains

and in the task of the sleeplessness,

the ghosts of the present

shook to the accumulated dust

in crosses painted

with the bloody patina of the years,

the whisper opened their chest

mutilated by the lash of the lie

the sea turns back to their natural channel

leaving in the open tracks

intact pains to the passage a time

stopped in treasons. 

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

tears rolled by my skin,

sad

the heart gave a somersault  

bursting my calcined veins,

the moon in a wild outbreak

explode

in the black of the immensity  

leaving the pain printed

in the photos of the disappear,

between the whip and the torture

the memories transgress

the imposition of the law of silence

while, the centurions

the knight be headers  

return their claws to the emery of death

to sharpen the steel of their rages. 

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

the austral light

change his course bringing

in the reflection of a star

the fragments of some

utensils of death,

the outcry of the voices requesting

justice broke you omnipotent

scorn for life. 

Your claws of jackal, creators of the death

spun the plot of the destiny,

your prison will be plagued of ghosts, weeping, pains,

now would be enough

that the man discovers the true

behind your dark lenses

that the sullen one,

the one of the rages by a town

that master the landscape, and the cadence

in the afternoons in a while of rest.  

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

the memories and pains

will surround you in a smooth silk

of which you never will leaves, because

already the frozen frost of your actions

will wrap your heart

turned

revolver, Corpus-Christi, jackal,

"parrilla", lie, Hawker Hunter,

conciliabule, Villa Grimaldi, treason, Lonquén,

beheaded.

Tuesday, December 07, 2021

Aun llueve/ Is still raining

 


Aún llueve.

 

Llueve en forma impersistente

comenzó alrededor de ti y aún no

moja la huella de tus pisadas

            es todavía temprano y la noche

se resiste al embate de los párpados abiertos

            la humedad lentamente suelta

La pátina del abandono

de las horas,

quisiera a volver a construir, para enredarme

en tú corazón

el suave temblor de tus manos

la lluvia suave y delicada ha vuelto

a limpiar las hojas sucias con el polvo.

 

No se si tendre tiempo

las gotas del agua se disuelven

con el viento,

solo los sueños alcanzaron a empaparse

dejando un vaho salobre

en la superficie de los vidrios.

 

Llueve en forma impersistente

el frio se cuela por mis vestiduras

quisiera poder calentar mis manos

en el calor oculto de las maderas,

mis ojos se entretienen

en la mariposa ya salida de su noche

el vientecillo ha cubierto lo vidrios

de un vaho blanquecino

los resquicios de la vieja puerta de pino

se abrían

con el paso blando de las aguas

solo atine a mirar, las pisadas

incandescentes

 

Llueve en forma impersitente

aunque en la lejanía divisé

a los caballos galopar

entre la maleza y el espejismo

de mis ojos ya cansados,

dormite con la pausa del agua golpeando

los pizarreños, tus pasos

inundaron el paisaje

marcando su huella

 en el vaho de la grama húmeda.

 

Las gotas caen reelentes

golpeando el reflejo de mi rostro

en su espejo,

las nubes cubren con su bufanda

el escalofrio de los pájaros,

aun  llueve, mientras veo

llegar las sombras de tarde

cubriendo los recodos de mi casa.

 

Is still raining.

 

It rains in an impersistent way

started around you and not yet

wet the imprint of your footsteps

it is still early and the night

resists the onslaught of open eyelids

moisture slowly releases

The patina of abandonment

Of the hours,

I would like to rebuild, to get tangled up

in your heart

the gentle trembling of your hands

the soft and delicate rain has returned

to clean dirty sheets with dust.

 

I don't know if I will have time

the drops of water dissolve

with the wind,

only dreams managed to get soaked

leaving a brackish mist

on the surface of the glasses.

 

It rains in an impersistent way

the cold creeps through my clothes

I wish I could warm my hands

in the hidden heat of the woods,

my eyes entertain

in the butterfly already out of its night

the wind has covered the glass

of a whitish mist

the cracks in the old pine door

they opened

with the soft passage of the waters

I just managed to look at the footsteps

incandescent

 

It rains impersitently

although in the distance I saw

the horses gallop

between the undergrowth and the mirage

of my already tired eyes,

falls asleep with the pause of the water pounding

the pizarreños, your steps

flooded the landscape

marking your mark

 in the mist of damp grass.

 

The drops fall relentlessly

hitting the reflection of my face

in your mirror,

the clouds cover with his scarf

the chill of the birds,

it's still raining, while I watch

arrive the evening shadows

covering the corners of my house.