Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Wednesday, April 29, 2020
Poesia visual#4 Visual poetry #4
Wednesday, April 15, 2015
El desbordamiento.
(luchando contra la adversidad)
El desbordamiento.
Los perros sagrados de la montaña
una mañana
con sigilo descargaron
sus movimientos feroces
estremecieron las laderas
dejando escapar las vivas
lenguas de lodo
esparciendo los fogonazos
del silencio,
sus colmillos voraces mancharon
con sangre los ríos del báratro
los recónditos umbríos del desierto
cubrieron de dolor sus habitantes.
Son seres invisibles azotados
por la furia, el barro,
engañados entre los mentirosos
y envilecidos,
miran el espacio rasgando con sus ojos
las oscuras nubes del olvido
el cielo en su estrépito
los abandono dejando caer
en caída libre las rocas que
estuvieron inerte en el tiempo.
Son seres invisibles
el color de su piel
se transformo en el fango
espeso de la muerte.
el aire lleva entre sus poros
el olor pestilente
de los contaminantes,
sus piernas no responden
al mandato de la vida.
Los caminos son la vía
de los desperdicios
viajando a la velocidad
de los gritos.
The overflow.
The sacred mountain dogs
one morning
stealthily downloaded
his fierce movements
shook the slopes
letting out living
tongues of mud
spreading the flashes
of silence,
their voracious fangs stained
the hell bloody rivers
the remote shadowy of the desert
covered with pain their inhabitants.
They are invisible beings whipped
by the fury, mud,
deceived by liars
and debased,
look the space tearing with the eyes
the dark clouds of oblivion
the sky in its roar
abandonment them dropping
free falling rocks
that were inert in time.
They are invisible beings
the color of their skin
turned into the color of mud
thick of death.
the air carry in their pores
the stench
contaminants,
their legs do not respond
the mandate of life.
The roads are the way
of waste
traveling at speed
of the screams.
Monday, September 08, 2014
¿DONDE ESTAN?
11 de Septiembre, 2014
Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es
¿DONDE ESTAN?
¿DONDE ESTAN?, todos esos
que no pueden sentarse
alrededor de la mesa de los recuerdos.
¿DONDE ESTAN?, se pregunta
el océano que besa día a día
la adolorida geografía.
¿DONDE ESTAN?, se preguntan
los árboles a la vera del camino
que algún día los vieron pasar.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
del viento a las aves migratorias
cuando vuelan sobre el paisaje
podrían descubrir el misterio
de los cuerpos desaparecidos.
¿DONDE ESTAN?, son las palabras
grabadas en las gargantas secas
de las familias que lentamente
se han desangrado.
¿DONDE ESTAN?, es la pregunta
de los fantasmas que recorren
los senderos del silencio
en la larga noche de nuestra historia.
Los ojos adoloridos de madres, hermanas,
hermanos, hijos, hijas demandan
en el pacto de sus dolores, la verdad
de sus seres queridos desaparecidos
por la vesania de unos pocos.
September 11, 2014.
This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?
WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.
WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.
WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.
WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?
WHERE THEY ARE? Is the question
of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.
Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.
Saturday, September 07, 2013
Salvador Allende (40 años de dolor y mentiras)
40 Años.
“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede
levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente
como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)
40 Años de vivir bajo la incertidumbre
de una justicia elusiva y frívola,
40 años de dolores atascados en el pecho
que no dejan que la mañana traigan esperanza
40 años de mentiras edulcoradas con palabras
que transfiguran el paisaje,
40 años de tumbas nunca descubiertas,
de cuerpos helados descansando
en el lecho del océano
40 años de gánsteres apotincados en las poltronas
del parlamento,
40 años marcados con la sangre, el escarnio,
la mentira, los desaparecidos.
40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica
con los relatos recogidos a través de todos
los rincones de la patria,
40 años en busca de la verdad de esa traición
alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas
orgullosas en la sangre derramada entre
sus propios hermanos.
40 años de salirle al paso de los ciegos
que pregonan a los cuatro vientos
-- sí esto ya paso—
--debemos olvidarnos—
--no nos ayuda a la reconciliación—
Son 40 años donde la patria ha vivido
las congojas y zozobras de los dolores.
40 years.
"Telling the truth means to love their people and believe that you can still
rise up and I love Chile, I love my country desperately
as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).
40 Years of living under uncertainty
of a justice elusive and frivolous,
40 years of pain stuck in the chest
does not let the morning bring hope
40 years of lies sweetened with words
that transfigure the landscape,
40 years of tombs never discovered,
the icy bodies resting
on the ocean floor
40 years of gangsters sitting in the seats
of parliament,
40 years marked with blood, derision,
lies, the disappeared.
40 years rebuilding our historical memory
with stories collected through all
corner of the country,
40 years in search of the truth of the treacherous
betrayal from ours emeritus armed forces
proud in the blood spilt
from his own brothers.
40 years of sprout to step of the blind
who proclaim to the four winds
- Yes this and step-
- we must forget-
- does not help us to reconciliation-
They are 40 years in which the country has experienced
the sorrows and anxieties of the pain.
Sunday, December 23, 2012
Basta ya, basta.
Mensaje
Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.
Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.
Basta ya, basta.
El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo
maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,
siento solo por la tragedia de niños
que sin saber que el fin de ese día venía en la forma
fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos
entre los colores que colgando en sus salones de clases
los dejaban llevar a reinos lejanos,
pero más me duelen otros horrores que se descuelgan
desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y
el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes
de la carne destrozada,
de la sangre escapando
en el suelo árido,
de ojitos mirando el firmamento.
Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican
en sus usinas las balas y missiles que perforan
los corazones inocentes.
luchemos con ahinco para que el horror no corroe
nuestras almas.
Enough, is enough.
The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.
Wednesday, April 04, 2012
Daniel Zamudio, homenaje
Para Daniel Zamudio.
Daniel, has partido llevando en tú corazón herido
sonrisas, lágrimas, esperanzas y nuevas convicciones
de una patria estupefacta por el acto bestial
que sesgo tus sueños.
Otros, Daniel sufrieron tu misma muerte horrorosa
me parece que la pesadilla que envuelve nuestra tierra
no se ha disipado, los discípulos de la muerte
acechan en cualquier rincón.
Debemos levantar nuestros índices para
señalar el espanto de los odios anidados
en las miradas de soslayo y los susurros
de pasillos.
Las palomas han de anidar en tu nombre
para que en sus vuelos lo lleven a los alerces
en un solo canto de amor.
Daniel Zamudio. (tribute)
Daniel, you leave carrying in your heart hurt
smiles, tears, hopes and new convictions
of a nation stunned by the brutal act
that bias your dreams.
Others, Daniel suffered your same horrible death
I think the nightmare that surrounds our earth
has not dissipated, the disciples of death
lurk around every corner.
We must raise our forefinger to
point out the horror of hatred nested
in sidelong glances and whispers
of corridors.
The birds have to nest in your name
and when they flights taked to the larches
in one song of love.
Wednesday, March 28, 2012
El joven combatiente
Joven combatiente.
Aqui esta mi corazón, disparen
que no les tiemble la puta mano
disparen,
disparen,
disparen.
He de morir,
he muerto
y lucho por un mañana mejor,
quiero seguir ofrendando mi vida
por ese mañana
por ese mañana
donde corre la sangre de la vida
y por eso me alzo
para gritar.
Young combatant.
Here is my heart, fire
do not shake the hand bitch
shoot,
shoot,
shoot.
He died,
I died
and fight for a better tomorrow,
I want to keep offering up my life
by the morning
by the morning
where flows the blood of life
and so I get up
to scream.
Monday, February 22, 2010
Aviso económico
Que no te dejen morir.
¿Te están dejando morir?
será porque por tu piel corre el estío
o porque tus dedos deshojan la mañana,
o tus ojos deshojan la aguja de la vida,
no quiero que se seque el manantial
de tu savia.
¿Te están dejando morir?
mientras unos ven caer las estrellas,
otros, miran con displicencia viajar
a la mentira con la velocidad de las balas,
algunos toman la siesta en una plaza cercana,
otros, cabizbajos recorren
unidimensional de sus vidas.
¿Te están dejando morir?
la flor en tus manos se transforma en ave
el aire se troca en pez sigiloso,
el sol cubre su cara con el velo
de la verguenza,
tu cuerpo lo envuelve el simún
en el frenesí de su danza.
Pido con mi clamor que no te dejen
morir…….
That they will not let you die.
Are you being allowed to die?
Because by your skin will run the summer
or because your fingers pluck the petals of
the morning,
or your eyes plucked the needle of life,
I do not want to dry the spring
of your sap.
Are you being allowed to die?
while some see the stars falling,
others, look with indifference the travel
of the lie with the speed of bullets,
some take a nap in a nearby square,
others with heads down walk
the dimensional line of their lives.
Are you being allowed to die?
The flower in your hands is converted into a bird
the air turn into a stealthy fish,
the sun covers her face withthe veil
of shame,
your body is envelops by the simun
in the frenzy of their dance.
I beg with my voice that they will not let you
die.......
Monday, January 12, 2009
Muere
Me parece deleznable que nuestros políticos quieran reabrir las heridas que nos cruzan el corazón y toda nuestra geografía, creo que deberían tener un poco de piedad con todos los que han sufrido la perdida de sus seres queridos y compañeros. Me parece que el odio incubado no les permite respetar el dolor de una gran parte de nuestra población. Me adhiero a esa protesta general y nacional que se deja escuchar en nuestra patria.
Dejen que descansen.
Desde lo mas hondo de las entrañas
una bestia descompuesta abre sus
fauces llenas de odio, revive los
dolores causados, no deja descansar
los corazones ateridos por el frio
de las inquinas.
Desde sus fauces sale a esparcir
el maloliente olor de las mentiras,
trata de revivir la pausada
cadencia de la muerte en la horas
interminables en sus antros de tortura,
esta cosa maligna no quiere restañar
la sangre que emana de los
corazones de madres, hijas,
quiere nuevamente fusilar
a esos que fusiló cien veces,
quiere volver a lanzar desde el inmenso
espacio azul los cuerpos mutilados,
es tiempo que los dejen, ellos son
nuestra piel sellada en el canto
de las esperanzas, sus nombres
van labrando los senderos
de todos los sueños.
Let them rest.
From the depths of the bowels
a beast opens its decomposed
fauces hateful, revives the
pain, do not let rest
the hearts frozen by the cold
of the ill will,
From his mouth comes to spreading
the stinking smell of lies,
tries to revive the slow
cadence of death in hours
endless in their dens of torture
this malign thing do not want staunch
the blood that flows from the
hearts of mothers, daughters,
they want to shoot again
those who shot a hundred times,
they want to launch from the immense
blue space bodies mutilated,
it's time to leave them alone , they are
our skin sealed in the song
of hopes, their names
will carve the trails
of all dreams.