Translate

Friday, January 19, 2024

Detengamos./Let's stop.

 




Detengamos.

Detengamos la muerte……

construyamos barricadas inaccesibles

con los pensamientos más fuertes,

con las rocas sueltas del camino,

con las miradas de fuego,

con las costras calcinadas de las montañas………

no dejemos pasar la muerte, bombardeémosla

con el amor

con el destino

con el tiempo

con la nada

con el llanto de los caídos

con las heridas restañadas

por las manos de la madre,

propongo crear

una unión de murallas góticas

llenas de murales, con risas,

ventanas ojivales

murallones señoriales coronado      

con vidrios triturados,

alambres de púas

flexibles y esbeltas

para así, alcanzar

las nubes bajas de la mañana

 

Detengamos la muerte con alas de mariposa…….

engañémosla con el réquiem de aquellos

que tienen el pecho vacío,

con la sombra de mis dioses empuñando

las verdades, aquellas vedadas

al brillo prístino de los océanos,

con los ojos prendidos en las imágenes

trazados por los huérfanos.

 

 

Let's stop.

Let's stop death...

let's build inaccessible barricades

with the strongest thoughts,

with the loose rocks of the road,

with looks of fire,

with the charred crusts of the mountains………

let's not let death pass, let's bombard it

with the love

with destiny

over time

with nothing

with the cry of the fallen

with healed wounds

by the mother's hands,

I propose to create

a union of gothic walls

full of murals, with laughter,

pointed windows

crowned stately walls

with crushed glass,

barbed wires

flexible and slim

in order to achieve

the low morning clouds.

 

Let's stop death with butterfly wings…….

let's deceive her with the requiem of those

who have an empty chest,

with the shadow of my gods wielding

the truths, those forbidden

to the pristine brilliance of the oceans,

with eyes glued to the images

traces by orphans.

Monday, January 08, 2024

Dicen nunca más./They say never again.

 




Dicen nunca más.

Dicen, nunca más,

 pero las aves vuelan encadenadas a los designios

de los sin corazón.

Dicen, nunca más,

pero los ojos perdidos de los miserables

rascan el pavimento nauseabundo.

Dicen, nunca más,

pero las tierras se resecan en fragmentos

por la avaricia de unos pocos.

Dicen, nunca más

pero la boca sedienta de los muchos

buscan el agua vedada.

Dicen, nunca más

sin embargo, en las urbes manos

se extienden por mendrugos.

Dicen, nunca más

aunque la miseria recorre campante

el paisaje diario.

Dicen, nunca más,

Aunque Melchor, Gaspar y Baltazar

son recordados, solo niños muertos

quedan en el pesebre.

Dicen, nunca más,

sin embargo, el marfil tallado cuelga

de cuellos esbeltos, los elefantes,

desparecen de la tierra.

Dicen, nunca más,

el hambre golpea puertas

derrumbando las esperanzas.

Dicen, nunca más,

muchos buscan otros horizontes

pero el odio los disemina en las fronteras.

Dicen, nunca más,

pero el rostro triste de las madres

están perdidos en los desvaríos.

 

They say never again.

They say, never again,

  but the birds fly chained to the designs

of the heartless,

They say, never again,

but the lost eyes of the miserable

They scratch the nauseating pavement,

They say, never again,

but the lands dry up in fragments

for the greed of a few,

they say, never again

but the thirsty mouth of the many

They look for the forbidden water,

they say, never again

However, in the cities hands

They spread through crusts,

they say, never again

although misery runs rampant

the daily landscape,

They say, never again,

Although Melchior, Gaspar and Baltazar

They are remembered, only dead children

They remain in the manger,

They say, never again,

Yet the carved ivory hangs

with slender necks, the elephants,

disappear from the earth.

They say, never again,

hunger knocks on doors

destroying hopes.

They say, never again,

many seek other horizons

but hate spreads them across the borders.

They say, never again,

but the sad face of the mothers

They get lost in their ramblings.