Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Wednesday, April 29, 2020
Poesia visual#4 Visual poetry #4
Thursday, May 09, 2019
Poesia Visual/ Visual poetry
Ella perpleja mira la caída del sol tras el horizonte.
She perplexed watches the fall of the sun behind the horizon.
Elle regarda avec perplexité la chute du soleil derrière l'horizon.
poesia Visual/ Visual poetry
Tuesday, April 04, 2017
Sus nombres/ Their names/ Leurs noms.
Friday, March 27, 2015
Muerte, paz, esperanza.
Muerte, paz y esperanza.
Cargo mi vida en mis ojos,
en el palpita de mi sangre,
llevo prendido como alhaja
que nunca se ha de desprender.
Cargo mi vida en mis ojos,
mi amada tiene su piel
cubierta con nuestros recuerdos
llevando en sus manos
un manojo de rosas rojas.
Death, peace and hope.
Load up my life in my eyes,
in the throb of my blood,
I carry on as jewel
that it never has to detach.
Load up my life in my eyes,
my beloved has in her skin
covered with our memories
carrying in their hands
a bunch of red roses.
Mort, la paix et l'espoir.
Charger ma vie à mes yeux,
lancinante dans mon sang,
Je continue comme bijou
il n'a jamais à se détacher.
Charger ma vie à mes yeux,
Mon bien-aimé a votre peau
couverte avec nos souvenirs
portant dans leurs mains
un bouquet de roses rouges.
Saturday, March 14, 2015
Mis palabras.
Palabras.
Mis palabras escaparon
al atardecer
de aquel día del miedo.
Words.
My words escaped
at sunset
from that day of fear.
Mots.
Mes paroles se échappaient
au coucher du soleil
Craignez ce jour-là.
Wednesday, October 29, 2014
Tu cuerpo.
Poesía visual
Tu cuerpo.
Desde tu cuerpo
los símbolos invocan
al descanso.
Your body
.
From your body
the symbols invoke
to rest.
Votre corps.
Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.
Sunday, September 28, 2014
Ojos
Poesía Visual
Ojos.
Mis ojos no pudieron
descifrar el silencio
de tus labios.
Eyes.
My eyes could not
decoding the silence
from your lips.
Yeux.
Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.
Wednesday, June 18, 2014
La Roja.
Poesía Visual.
La Roja.
Goooool,
La Roja
no se detiene
en su camino
a la gloria.
The Red.
Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.
Le Rouge.
Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.
Tuesday, May 20, 2014
Amada.
Poesía visual.
Amada.
Amada, ponte la máscara
para comenzar el viaje
al encuentro de las
esperanzas.
Beloved.
Beloved, put on the mask
to begin the journey
to meet the
hopes.
Bien-aimé.
Bien-aimés, mettre sur le masque
pour commencer le voyage
pour répondre à la
espère.
Tuesday, May 06, 2014
El Pan.
Poesía visual
El pan.
Que no nos falte nunca
el pan nuestro
de cada día.
Bread.
We hope never
miss our daily
bread.
.
Pain.
Nous ne manquons jamais
notre pain
jour.
Sunday, March 30, 2014
Canto
Poesía visual
Canto.
Mi canto purifica
el sonido de tu risa
en la mañana.
Song.
My song purified
the sound of your laughter
in the morning.
Chanson.
Ma chanson purifié
le son de votre rire
le matin.
Saturday, March 22, 2014
No he sabido.
Poesía Visual.
No he sabido.
No he sabido encontrar
la llave para liberar
tu corazón herido.
I have not been.
I have not been able to find
the key to release
your wounded heart.
Je n'ai pas entendu.
Je n'ai pas été en mesure de trouver
la clé pour libérer
votre cœur blessé.
Saturday, March 15, 2014
Miel.
Poesía visual
La miel.
La miel con su sabor
se derrama sobre la piel
resquebrajada de la tierra.
The honey.
The honey with their taste
spilled on the cracked skin
of earth.
Miel.
Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.
Friday, March 07, 2014
He sentido.
Poesía visual
He sentido.
He sentido el suave aleteo
en mi piel desnuda.
I felt.
I have felt the soft flutter
on my bare skin.
Je me sentais.
J'ai senti le flottement doux
sur ma peau nue.
Saturday, March 01, 2014
Borrar,
Poesía visual
Borrar.
He propuesto borrar la línea
que me une a las pesadillas
del pasado.
Clear.
I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.
Effacer.
J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.
Friday, February 07, 2014
Te quitan el sueño.
Poesía visual
Te quitan el sueño.
Una vez más te quitan el sueño
las viejas heridas se vuelven abrir
las reminiscencias de tu dolor
despertaron al murmullo
de las guerras ajenas
y tu sangre constructora
de las ciudades
tiñe el atardecer mezclado
con el humo, las lágrimas
y el mar inmenso
que separa tus realidades.
They take your sleep.
Again, they take away the dream
old wounds open again
reminiscences of your pain
that awoke to murmur
of foreign wars
and your blood builder
of cities
mixed colors the sunset
with smoke, tears
and the vast sea
separating your realities.
Vous perdez le sommeil.
Encore une fois, vous enlevez le rêve
vieilles blessures s'ouvrent à nouveau
souvenirs de votre douleur
réveillé à murmurer
des guerres à l'étranger
construction et le sang
villes
couleurs mélangées le coucher du soleil
avec de la fumée, des larmes
et la vaste mer
séparer vos réalités.
Sunday, January 26, 2014
El ruiseñor
Poesía visual
El ruiseñor.
El ruiseñor dibujo
su silueta
en la tersura suave
de su piel morena.
The Nightingale.
The nightingale draws
her silhouette
in the soft smoothness
of his brown skin.
Le Rossignol.
Le Rossignol dessin
le silhouette
dans la douceur doux
sa peau brune.
Saturday, January 18, 2014
Cerrojo.
I could open
the latch
from your lips.
Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.
Monday, January 06, 2014
La región.
Poesía Visual
La región.
Desde la región
incógnita de tu figura
podré descifrar
tus misterios.
The region.
From the unknown
region of your figure
I could decipher
your mysteries.
La région.
De la région
inconnu de votre silhouette
Je ne peux déchiffrer
vos mystères.