Translate

Tuesday, December 28, 2021

Existencia / Existence

 

                                                            Existencia.

La existencia perfora las horas

abandonándolas al errático

vuelo de las abejas,

para no dejarla envolverse entre

la fragancia de las flores

ellas,

navegan solas entre sus fronteras

prisioneras de su centro

en medio de las pantallas  

transluciendo el brillo de tus ojos

testigo de los hechos,

de la caída del sol día a día

en el horizonte,

enredadas entre áncoras

de plata, en el nácar

de los ojos.

 

La existencia navega entre las pausas

de mi lento caminar,

quisiera dejar de llorar, para así

detener el torrente de los sueños

golpeando mi pecho con los golpes

certeros del dolor,

hay veces que mis ojos enturbian

el color frágil de los ruiseñores.

 

La existencia ha cogido mi piel

triturándola,

disolviéndola en polvo

para volar lejos entre ramas

en medio de los árboles lejanos

es ceniza cubriendo el rostro

de los gatos somnolientos,

es el aliento de la noche

empañando el barniz de la guitarra.

 

La existencia cruza displicente

dejando un vaho de nostalgia

mientras nada queda al azar,

todo encaja en la armonía

de mis objetos cotidianos

y a lo lejos, las horas

desaparecen entre el bostezo

de los perros dormitando.

 

Existence.

Existence pierces the hours

abandoning them to the erratic

flight of bees,

so as not to let her get wrapped up in

the fragrance of flowers

they,

they sail alone between its borders

prisoners of its center

in the middle of the screens

shining the brightness of your eyes

witness to the events,

of the sunset day by day

on the horizon,

tangled between anchors

silver, in mother-of-pearl

of the eyes.

 

Existence sails between pauses

of my slow walk,

I would like to stop crying, so

stop the torrent of dreams

hitting my chest with the blows

certain of the pain,

there are times that my eyes cloud

the fragile color of nightingales.

 

Existence has taken my skin

crushing it,

dissolving it into powder

to fly away between branches

amid the distant trees

it's ash covering the face

of sleepy cats,

is the breath of the night

Tarnishing the varnish of the guitar.

 

Existence crosses complacent

leaving a mist of nostalgia

while nothing is left to chance,

everything fits in harmony

of my everyday objects

and in the distance, the hours

disappear between yawning

of dogs dozing.

 



Tuesday, December 21, 2021

La noticia/ The news


 

La noticia.

 Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                   la noticia vuela

despertando

el temblor de mis pestañas

rabioso rompo el silencio

y de las líneas

su mensaje viaja radiante

en el intrincado

laberinto de mis pesadillas

el chacal, sempiterno monstruo

sombra trancendente

vuelve a quebrar una paz descifrada

en el combate de nuestros dolores

y en el quehacer de los desvelos,

los fantasmas del presente

sacudieron el polvo acumulado

en cruces pintadas

con la pátina sanguinolenta de los años,

el susurro abrio su pecho

mutilado por los latigazos

de la mentira

el mar volvio a su cauce natural

dejando al descubierto huellas

de dolores intactos al paso de un tiempo

detenido en traiciones.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                  lágrimas rodaron por mi piel,

 mustío

el corazón dio una voltereta

reventando mis venas calcinadas,

la luna en un estallido salvaje

exploto

             en el negro de la inmensidad

dejando al descubierto el dolor impreso

en las fotos de los desaparecidos,

entre el látigo y la tortura

los recuerdos trasgredieron

la imposición de la ley del silencio

mientras, los centuriones

caballeros desgolladores

 

                                                                                                                                                          

vuelven sus garras a los esmeriles de la muerte

para afilar el acero de sus rabias.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                        la luz austral

cambio su rumbo trayendo

en el reflejo de una estrella

los fragmentos de algunos

utensilios de muerte,

el clamor de las voces pidiendo

justicia rompieron tú omnipotente

desprecio por la vida.

Tus garras de chacal, artífices de la muerte

hilaron la trama del destino,

tú prisión estará plagada

de fantasmas, llantos, dolores,

ahora solo basta que

el hombre descubra

la verdadera mirada detrás de tus lentes oscuros

esa, la hosca,

la de la rabia por un pueblo

que amo el paisaje, y la cadencia

de las tardes en un momento de descanso.

 

Eran las siete de la mañana

de un domingo,

                    los recuerdos y dolores te

envolverán en una suave seda

de la que nunca saldras, pues

ya la escarcha helada de tus acciones

ha envuelto tú corazón

convertido

en revólver, Corpus-Christi, chacal,

"parrilla", mentira, Hawker Hunter,

conciliábulo, Villa Grimaldi, traición, Lonquén,

degollados.

         

The news. 

 were the seven in the morning of a Sunday,

the news flies

waking up

the tremor of my eyelashes

rabid I break the silence

and of the wires

its message travels radiating

in the dense

labyrinth of my nightmares

the jackal, everlasting monster

shades transcendent

returns to break a peace deciphered

in the combat of our pains

and in the task of the sleeplessness,

the ghosts of the present

shook to the accumulated dust

in crosses painted

with the bloody patina of the years,

the whisper opened their chest

mutilated by the lash of the lie

the sea turns back to their natural channel

leaving in the open tracks

intact pains to the passage a time

stopped in treasons. 

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

tears rolled by my skin,

sad

the heart gave a somersault  

bursting my calcined veins,

the moon in a wild outbreak

explode

in the black of the immensity  

leaving the pain printed

in the photos of the disappear,

between the whip and the torture

the memories transgress

the imposition of the law of silence

while, the centurions

the knight be headers  

return their claws to the emery of death

to sharpen the steel of their rages. 

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

the austral light

change his course bringing

in the reflection of a star

the fragments of some

utensils of death,

the outcry of the voices requesting

justice broke you omnipotent

scorn for life. 

Your claws of jackal, creators of the death

spun the plot of the destiny,

your prison will be plagued of ghosts, weeping, pains,

now would be enough

that the man discovers the true

behind your dark lenses

that the sullen one,

the one of the rages by a town

that master the landscape, and the cadence

in the afternoons in a while of rest.  

 

They were the seven in the morning

of a Sunday,

the memories and pains

will surround you in a smooth silk

of which you never will leaves, because

already the frozen frost of your actions

will wrap your heart

turned

revolver, Corpus-Christi, jackal,

"parrilla", lie, Hawker Hunter,

conciliabule, Villa Grimaldi, treason, Lonquén,

beheaded.

Tuesday, December 07, 2021

Aun llueve/ Is still raining

 


Aún llueve.

 

Llueve en forma impersistente

comenzó alrededor de ti y aún no

moja la huella de tus pisadas

            es todavía temprano y la noche

se resiste al embate de los párpados abiertos

            la humedad lentamente suelta

La pátina del abandono

de las horas,

quisiera a volver a construir, para enredarme

en tú corazón

el suave temblor de tus manos

la lluvia suave y delicada ha vuelto

a limpiar las hojas sucias con el polvo.

 

No se si tendre tiempo

las gotas del agua se disuelven

con el viento,

solo los sueños alcanzaron a empaparse

dejando un vaho salobre

en la superficie de los vidrios.

 

Llueve en forma impersistente

el frio se cuela por mis vestiduras

quisiera poder calentar mis manos

en el calor oculto de las maderas,

mis ojos se entretienen

en la mariposa ya salida de su noche

el vientecillo ha cubierto lo vidrios

de un vaho blanquecino

los resquicios de la vieja puerta de pino

se abrían

con el paso blando de las aguas

solo atine a mirar, las pisadas

incandescentes

 

Llueve en forma impersitente

aunque en la lejanía divisé

a los caballos galopar

entre la maleza y el espejismo

de mis ojos ya cansados,

dormite con la pausa del agua golpeando

los pizarreños, tus pasos

inundaron el paisaje

marcando su huella

 en el vaho de la grama húmeda.

 

Las gotas caen reelentes

golpeando el reflejo de mi rostro

en su espejo,

las nubes cubren con su bufanda

el escalofrio de los pájaros,

aun  llueve, mientras veo

llegar las sombras de tarde

cubriendo los recodos de mi casa.

 

Is still raining.

 

It rains in an impersistent way

started around you and not yet

wet the imprint of your footsteps

it is still early and the night

resists the onslaught of open eyelids

moisture slowly releases

The patina of abandonment

Of the hours,

I would like to rebuild, to get tangled up

in your heart

the gentle trembling of your hands

the soft and delicate rain has returned

to clean dirty sheets with dust.

 

I don't know if I will have time

the drops of water dissolve

with the wind,

only dreams managed to get soaked

leaving a brackish mist

on the surface of the glasses.

 

It rains in an impersistent way

the cold creeps through my clothes

I wish I could warm my hands

in the hidden heat of the woods,

my eyes entertain

in the butterfly already out of its night

the wind has covered the glass

of a whitish mist

the cracks in the old pine door

they opened

with the soft passage of the waters

I just managed to look at the footsteps

incandescent

 

It rains impersitently

although in the distance I saw

the horses gallop

between the undergrowth and the mirage

of my already tired eyes,

falls asleep with the pause of the water pounding

the pizarreños, your steps

flooded the landscape

marking your mark

 in the mist of damp grass.

 

The drops fall relentlessly

hitting the reflection of my face

in your mirror,

the clouds cover with his scarf

the chill of the birds,

it's still raining, while I watch

arrive the evening shadows

covering the corners of my house.

Monday, November 29, 2021

Adivino/ Seer

 




Adivino.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron

el derecho a vivir.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron

el derecho a mirar.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron el derecho a morir

cuando tú lo desees.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te decían

mueres.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

con tú propia

sangre y tortura.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

construyeron contigo

una nueva democracia

mientras te cruzaban un puñal.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

con tú sangre

lavan las murallas.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

tú muerte a crecido

en otras muertes.

 



Seer.

 

I guess an untimely death on your face

they took you away

the right to live.

 

I guess an untimely death on your face

they took you away

the right to look.

 

I guess an untimely death on your face

they took away your right to die

whenever you want.

 

I guess an untimely death on your face

they told you

you die.

 

I guess an untimely death on your face

with your own

blood and torture.

 

I guess an untimely death on your face

they built with you

a new democracy

while a dagger crossed you.

 

I guess an untimely death on your face

with your blood

they wash the walls.

 

I guess an untimely death on your face

your death has grown

in other deaths.

Wednesday, November 24, 2021

Escondido/ Hidden

 



Escondido.

Las angustias rompen la sangre en mil pedazos

no dejan que las voces abran los candados

escondidos en buhardillas hundidas en el miedo,

se disfrazan de marionetas ocultas en las sombras

los pasos de la muerte cubren el sendero


por donde han caminado otros cantando

viejos salmos que hablan de salvación.

hay veces que las penas escapan entre los dedos

dejando un sabor amargo en las mejillas

que han quedado secas

por el estampido de las agonías

que diseminan su rictus fantasmal

entre muchedumbres agobiadas,

las atribulaciones reptan ciegas

entre moho y charcos de agua,

todo está escondido en la herrumbre

de puertas antiguas desgajadas

por el golpe artero de las mentiras

con bisagras oxidadas por la brisa del mar,

con lenguas horadadas por

un sacacorchos de mala muerte,

donde escondidas las cucarachas caminan

sudorosas cargando los olores de la noche,

nada es meticuloso en este mundo

escondido entre los pliegues

de esas cortinas manchadas

por los sudores de otros habitantes.

 

Hidden.

Anguish breaks the blood into a thousand pieces

they don't let the voices open the locks

hidden in dormers sunk in fear,

they dress up as puppets hidden in the shadows

the footsteps of death cover the path

where others have walked singing

old psalms that speak of salvation.

there are times when sorrows escape through the fingers

leaving a bitter taste on the cheeks

that have been dry

by the crash of agonies

that spread their ghostly grin

among overwhelmed crowds,

the troubles creep blind

between mold and puddles of water,

everything is hidden in rust

of broken old doors

by the devious blow of the lies

with hinges rusted by the sea breeze,

with tongues pierced by

a seedy corkscrew,

where hidden cockroaches walk

sweaty carrying the smells of the night,

nothing is meticulous in this world

hidden between the folds

of those stained curtains

by the sweats of other inhabitants.


 

 

Friday, November 12, 2021

Luna./ Moon

 




Luna.

Entre todos podríamos cercar la luna

secuestrarla entre el tejido

de las arañas,

arrastrarla entre las nubes

amarrarla a las algas mustias en la arena,

para así enrostrarle el porqué de la melancolia,

y que los poetas en su cara le digan

de los amantes que han muerto sin razón

de aquellos que han perdido el habla,

o caminan ciegos por veredas sin fin

o de los corazones arrojados al vacío,

no la liberemos                                                                                                                        

sí nos pone cara de inocente

no nos engañemos debemos enrostrarle

que, por su culpa, la poesía canta

al silencio de las voces

a las almas que buscan

las incógnitas de la existencia.

                                                                                                                                   

Moon.

Between all of us we could encircle the moon

kidnap her between the tissue

from spiders,

drag her through the clouds

tie her to the withered seaweed in the sand,

in order to show him the reason for melancholy,

and that the poets in her face tell her

of lovers who have died for no reason

of those who have lost their speech,

or they walk blind by endless paths

or of the hearts thrown into the void,

we will not release her

she does make us faced of innocent

let's not fool ourselves, we must face him

that, because of her, poetry sings

to the silence of voices

to the souls who seek

the unknowns of existence.      

 

 

Monday, November 08, 2021

Entre las palabras-Between the words.

 




Entre las palabras.

 

Entre mis palabras y tus palabras

hemos quebrado el equilibrio

frágil de la aurora descendiendo

presurosa entre la maleza de los

páramos…

solo, se escuchaba en la distancia

el pesado ronquido de los leones

tratando de escapar al tedio,

nuestras palabras mancharon

la tibieza de los contornos,

tu voz se transformo en el sonido

sincopado del viento golpeando

las hojas perennes…

 

Entre mis palabras y tus palabras

solo han quedado gravitando

los espacios vacíos, perdidos

en la vocinglera multitud de

mercaderes, con mis ojos

vacíos trato de alcanzarte

en las noches de estrellas,

transformándose todo en

una pesadilla de monstruos

descargando su furia

en el potro del tormento….

 

Entre mis palabras y tus palabras

hemos encontrado, al fin

el equilibrio de las cosas que en

el espacio abierto de las querellas

se miran en silencio

descansando

en la palma de tu mano

pese a estar todo solo,

se siente el pausado respiro

de mi gato reposando el silencio

de la tarde.

 

Between the words.

 

Between my words and your words

we have broken the balance,

fragile aurora descending

between the weeds of the

mooreland…

alone, it was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the boredom,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice transforms the syncopated

sound of the wind hitting

the perennial leaves ...

 

Between my words and your words

they have only been gravitating

the empty spaces, lost

in the multitude of merchants

voices, with my empty eyes

I'm trying to reach you

in the nights of stars,

transforming everything into

a nightmare of monsters

unloading his fury

In the rack of torment ...

 

Between my words and your words

we have finally found

the balance of things that in

the open space of complaints

look at each other in silence

resting in the palm of your hand

despite being all alone,

feeling the leisurely respite

of my cat resting in the silence

of the afternoon.