Translate

Monday, November 28, 2016

Kali

               Manuscrito Ilustrado # 16/ Illustrate manuscript #16


Kali.

Mayestática, desde el sol con tu fuerza
destruyes, para todo volverlo a su orden,
terrible, amante de la carne, los enamorados
en las noches de luna cíclica sienten
la dulzura tersa de tu mano,
desbaratas  las ilusiones,
luchas contra  Raktavija,
tus brazos son el circulo eterno
de creación y destrucción
de nuestro cosmos
eres el espejo de nuestras representaciones.


Kali.

Mayastic, from the sun with your strength
destroy, to return everything to his order,
terrible lover of the flesh, the lovers
in the nights of cyclical moon feel
the sweet sweetness of your hand,
you disrupt the illusions,
fights against Raktavija,
your arms are the eternal circle
of creation and destruction
of our cosmos,

you are the mirror of our representations.

Thursday, November 17, 2016

La cuerda floja/ Tightrope.

                                                    Podré vivir tranquilo.

La cuerda floja.

Sobre la cuerda floja caminamos desnudos
y las incertidumbres nos envuelven
con la suave seda de las dudas,
en la distancia vemos rodar por los rieles
del miedo las locomotoras subterráneas
trayendo las esperanzas como pasajeras.

Sobre la cuerda floja se mecen nuestras normas
y abajo, siniestras las cruces del exterminio
pasean sus cantos de victoria, blandiendo sables
manchados con el oxido de la historia,
el rumor de las voces traen los cánticos divisorios,
la nube parda cubre el horizonte enmoheciendo
los edificios con las penumbras
del pandemónium de la noche.

Los ojos perdidos en el misterio de los miedos
miran las desconfianzas anidadas en las trincheras,
el horizonte de los guerreros se disuelve
entre la nebulosa que cubre nuestros cuerpos.



Tightrope.

On the tightrope we walk naked
and uncertainties surround us
with the soft silk of doubts,
in the distance we see rolling on the rails
of fear underground locomotives
bringing hopes as passengers.

On the tightrope we sway our rules
and below, sinister the crosses of extermination
walk their songs of victory, brandishing sabers
stained with the rust of history,
the rumor of the voices bring the divisional chants,
the brown cloud covers the horizon rusting
the buildings with the penumbras
of the pandemonium of the night.

The eyes lost in the mystery of fears
look at the suspicions nested in the trenches,
the horizon of the warriors dissolves
between the haze that covers our bodies.


















Wednesday, November 09, 2016

Las pesadillas/ Nightmares

                                                   (Las pesadillas)

Las pesadillas.

Los guerreros de la sombra, acechan
con los machetes del odio,
con las intrigas transformadas
en horcas digitales,
las mentiras disfrazadas en la fantasía
de las imágenes.
Son los jinetes solitarios encapuchados
portando látigos, llorando las grandezas
de un pasado encadenado a los siglos
desde sus ojos la inquina destila la muerte,
construyendo murallas con la sangre del rencor.

El horizonte desparece, tapada con la mano
cubierta con los resabios del miedo,
el sol cubre la tierra con tinieblas húmedas
en los sufrimientos pasados, en el vórtice
de el algodón cosechado con cadenas.

Los guerreros de la sombra atisban
ocultos en las balas……

Nightmares.

The warriors of the shadow, lurk
with hatchet machetes,
with the intrigues transformed
in digital gibbets,
lies disguised in fantasy
of the images.
they are the lonely riders hooded
carrying whips, weeping greatness
of a past chained to the centuries
from his eyes the unrest distills death,
building walls with the blood of rancor.

The horizon disappears, covered with the hand
covered with scraps of fear,
the sun covers the earth with damp darkness
in past sufferings, in the vortex
of cotton harvested with chains.

The shadow warriors watch

hidden in the bullets ......

Wednesday, November 02, 2016

Que es el amor/ What is love.

                              Aún creo en mis sueños.

 Que es el amor….

Que es el amor….
Pregunta milenaria oculta entre los pliegues de la tierra,
en las manos callosas del jardinero podando las esperanzas,
en los niños ocultos en las cavernas de los crímenes,
en las mujeres silenciosas con sus dolores y ojos aterrados,
en el ojo del poeta escrutando los vaivenes de la vida,
en las manos entrelazadas señalando el horizonte,
en los ojos indagando el sortilegio de la luna,
en los amantes tendidos en la arena húmeda.

Que es el amor…….
El compañero restañando la sangre del herido,
el lapso de mis pies al tratar de tocar tu sombra,
el injerto  de los manzanos en primavera,
tus ojos bañados por el relente de la noche,
el estudiante vitoreando sus aspiraciones del mañana,
la semilla germinando la ilusión de los amores,
las banderas de la lucha ondeando en el viento,
las pieles abrazadas en lo mas fraterno de amor.

Que es el amor….
esta es mi respuesta al amor inmerso en la sangre.

What is love….

What is love….
ancient question hidden in the folds of the land,
in the calloused hands of the gardener pruning hopes,
in the children hidden in the caves of crimes,
in the silent women with pain and terrified eyes,
in the eye of the poet scrutinizing the fluctuations’ of life,
in the interlace hands pointing to the horizon,
eyes inquiring into the spell of the moon,
in lovers lying on the wet sand.

What is love…….
Comrade stanched the blood of the wounded,
the span of my feet to trying to touch your shadow,
grafting apple trees in spring,
your eyes bathed in the dew of the night,
the student cheering the aspirations of tomorrow,
the seed germinating  illusion of love,
fight flags waving in the wind,
skins embraced in the most brotherly love.

What is love….

this is my response to love immersed in the blood.