A raíz del quinto centenario de la muerte de Geronimo Bosch conocido como El Bosco he treducido un artículo muy interesante acerca de su vida. Lo he sacado de The New York review, del 18 de Agosto del 2016, siendo su autora Ingrid D. Rowland. Geronimo Bosch es uno de los artístas más intrigante dentro de los grandes maestros.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Monday, August 29, 2016
Geronimo Bosch.
A raíz del quinto centenario de la muerte de Geronimo Bosch conocido como El Bosco he treducido un artículo muy interesante acerca de su vida. Lo he sacado de The New York review, del 18 de Agosto del 2016, siendo su autora Ingrid D. Rowland. Geronimo Bosch es uno de los artístas más intrigante dentro de los grandes maestros.
Friday, October 09, 2015
Che.
Che.
Tus pupilas se incrustaron en el sol
meridional de nuestra América
para darnos la razón y la fuerza
de nuestra lucha.
Tu sangre se mezclo con la de
Matias Catrileo, weichafe,
guerrero, mapuche,
Tu sangre se mezclo con la de
Andrés Jarlan, sacerdote, profundo
leyendo la Biblia en la Victoria
su vida se apago con la bala asesina,
Tu sangre se mezclo con la de
Victor Jara cantautor, visionario
de una América solidaria
cuarenta fueron las balas
que lo clavaron a la memoria de la historia.
Che, tus pupilas se clavaron entre
el horizonte y la cordillera de Los Andes
desde donde miles se conjugan
en tu sonrisa buscando una mejor
esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.
Che.
Your pupils are embedded in the sun
of our South America
to give us the reason and strength
of our struggle.
Your blood was mixed with
Matias Catrileo, weichafe,
warrior, Mapuche,
Your blood was mixed with
Andrés Jarlan, priest, thinker,
reading the Bible in Victoria
his life was extinguished with the assassin's bullet,
Your blood was mixed with
Victor Jara, songwriter, visionary
of a united Latino America forty bullets
nailed him to the memory of history.
Che, your eyes darted between
the horizon and the Andes mountain
where thousands blended
in your smile looking for a better
hope for our peoples subjugated.
Thursday, July 23, 2015
Quemados/ Burned.
(El dolor)
Quemados.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
Burned.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.
Tuesday, April 21, 2015
Eduardo Galeano.
Las verdades.
Desde lo más profundo de tus libros
sedienta
salio la verdad repartiendo
a los vientos el aliento profundo
de la tierra y de su historia
nuestra historia
No, a la escrita a la sombra
de las repúblicas fariseas
No a la escrita con la sangre
milenaria de nuestros ancestros.
No a la espuria escrita sobre
los hombros de los desposeídos.
Desde lo más profundo de tus libros
en libertad volaron las aves
llevando en sus plumajes
los colores terrestres de nuestra
America vapuleada,
el vaivén de sus alas
barrio la mentira sembrada
por los escribanos mercenarios
tus palabras alzaron nuestras testas
para enfrentar con el corazón
frente a frente a la mano carroñera
que roba día a día la savia
de nuestra existencia.
Desde lo más profundo de tus libros
salio el dolor de la verdad
de nuestras riquezas ocultas
en las entrañas
y de cómo kilo a kilo y sangre
nos despojaron
de ella.
Aprendí de los artilugios
de la magia, de las escaleras
cruzando el firmamento
para alcanzar las estrellas
en las noches secuestradas
de los dioses que granjean
sus verdades a los creyentes.
Desde lo más profundo de tus libros
aprendí el amor profundo
a mis raíces y mi gente.
The truths.
From the depths of your books
Thirsty
the truth set off
spreading out to the winds
the deep breath
land and its history
our history
No, written in the shade
of the Pharisaic republics
Not written with blood
of our ancient ancestors.
No written the spurious on
the shoulders of the poor.
From the depths of your books
birds flew released
carrying in their plumage
the colors of our land
battered America,
the sway of their wings
sown the lie
by mercenaries writer
your words lifted our heads
to deal with heart
facing the scavenger hand
stealing the daily sap
of our existence.
From the depths of your books
came the pain of truth
of our treasures
hidden in the bowels
and how kilo for kilo and blood
they stripped us
from her.
I learned about the magic
gadgets, stairs
across the sky
to reach the stars
in the abducted nights
of the gods that winning over
its truths to believers.
From the depths of your books
I learned the deep love
to my roots and my people.
Wednesday, April 15, 2015
El desbordamiento.
(luchando contra la adversidad)
El desbordamiento.
Los perros sagrados de la montaña
una mañana
con sigilo descargaron
sus movimientos feroces
estremecieron las laderas
dejando escapar las vivas
lenguas de lodo
esparciendo los fogonazos
del silencio,
sus colmillos voraces mancharon
con sangre los ríos del báratro
los recónditos umbríos del desierto
cubrieron de dolor sus habitantes.
Son seres invisibles azotados
por la furia, el barro,
engañados entre los mentirosos
y envilecidos,
miran el espacio rasgando con sus ojos
las oscuras nubes del olvido
el cielo en su estrépito
los abandono dejando caer
en caída libre las rocas que
estuvieron inerte en el tiempo.
Son seres invisibles
el color de su piel
se transformo en el fango
espeso de la muerte.
el aire lleva entre sus poros
el olor pestilente
de los contaminantes,
sus piernas no responden
al mandato de la vida.
Los caminos son la vía
de los desperdicios
viajando a la velocidad
de los gritos.
The overflow.
The sacred mountain dogs
one morning
stealthily downloaded
his fierce movements
shook the slopes
letting out living
tongues of mud
spreading the flashes
of silence,
their voracious fangs stained
the hell bloody rivers
the remote shadowy of the desert
covered with pain their inhabitants.
They are invisible beings whipped
by the fury, mud,
deceived by liars
and debased,
look the space tearing with the eyes
the dark clouds of oblivion
the sky in its roar
abandonment them dropping
free falling rocks
that were inert in time.
They are invisible beings
the color of their skin
turned into the color of mud
thick of death.
the air carry in their pores
the stench
contaminants,
their legs do not respond
the mandate of life.
The roads are the way
of waste
traveling at speed
of the screams.
Saturday, November 22, 2014
Se escapa la vida.
GAZA.
Se escapa la vida.
Trasciende el aire cortando
los cuerpos como el golpe
seco del hacha
el grito desgarrado de una mujer
se escucha entre el polvo
y el estruendo de los misiles estallando
mientras, seres desvalidos, pequeños
con rostros inocentes son triturados
entre los colmillos de acero
de los instrumentos que sesgan la vida.
Mis espacios se transforman
en objetos mustios, ocres
donde el aire envuelto
en el manto del miedo
ya no transita,
veo algunas aves de rapiña
merodean tratando de burlar a la muerte,
el silencio se viste de lágrimas, llantos,
para cubrir las ruinas con la tenue seda
tratando de desvanecer la danza macabra
de los terror que otros producen.
En lontananza alcanzo a ver
una muralla acompasado
con el sincopado tableteo de la metralla
con ventanas incólumes
pero con los ojos vacíos
presenciando el desangramiento
de las cosas que le dan forma a la vida.
Life escapes.
The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.
Monday, December 30, 2013
Nicolasa Quintramán,
La Ñaña
Nicolasa Quintramán. La Ñaña.
´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"
Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,
Pellín y Coigue,
y las Araucarias levantaron la testa
haciéndose eco de tus peticiones,
para esparcir el mensaje entre los
labrantíos y comarcas
defendiste con todo, el olor de tu tierra,
el sonido de las cosas, el agua deslizando
por la laderas.
El chercán, el choroy y la cachaña
han levantado su vuelo para recoger
piñones y con ellos reconstruir
los símbolos mágicos que decoran
el kultrún.
desde ya tu mensaje recorre los corazones
de los que supieron de tu lucha
para continuar por esa senda
que tu trazaste
la construcción de otros mañanas.
La machi ya llevo las buenas nuevas
al wenu mapa y enarbolando el canelo
canta a los cuatro puntos equidistante
de tu cuerpo
al puel mapu
al willi mapu
piku mapu
lafquen mapu.
para que los elementos del bien y el mal
te rindan el merecido homenaje
por todo esas causas justas que luchaste.
The Nana, Nicolasa Quintramán.
'' Death will go out of my land, but not alive”
Always you raised your voice among hualos,
Pellín and Coigue,
the Araucarias rose their heads
echoing your requests,
to spread the message among
the landscape and counties
you defended with all the smell of your land,
the sound of things, the water sliding
by the slopes.
The Chercan, the Choroy and Cachaña
have raised their flight
to pick up piñones and rebuild with them
the magic symbols that decorate
the kultrún.
and your message travels from the hearts
of those who knew of your fight
and continue along this path
tracing other morning.
The machi take the good news
to the wenu map and waving to the cinnamon
sings at four equidistant points
of your body
the Mapu puel
the Mapu willi
mapu piku
Lafquen Mapu.
so that the elements of good and evil
they yield the tribute
all these just causes you fought.
Friday, December 06, 2013
Nelson Mandela.
Nelson Mandela.
Surco el cielo una saeta
que golpeando los astros
desperto a los dioses que yacían
aletargados en el rebozo
del olvido.
Saeta que llevaba incrustado
los dolores de una raza subyugada,
saeta llevando las esquirlas
de la lucha libertaria,
saeta que le dio al centro
del oprobio,
a la pesadilla de los sueños
el apartheid,
palabra odiosa, llena
de miedos, de armas,
de oprobios, ultrajes,
de violaciones,
de los que te miran con ojos
de inquisidor,
de los que te apuntan con el dedo
meñique y eres hombre muerto.
Has renacido,
Nelson Mandela
tu nombre
ya esta hilvanado en la cobija
del universo, tomas la mano
de Salvador Allende para construir
el camino de estrellas
que hará florecer el sendero
que mis nietos han de caminar
siempre
con la cara llena de esperanzas.
Nelson Mandela.
an arrow plought the sky
that hitting the stars
awoke the gods lying
dormant in the coating
of oblivion.
Arrow embedded wearing
the pains of race,
arrow carrying the shrapnel
of the liberation struggle,
bolt that gave the center
the reproach,
the nightmare of dreams
apartheid,
odious word, full
fears, weapons,
with insults, indignities,
violations,
of those who look at you with eyes
of inquisitor,
of you point the finger
pinky and you're dead.
You have been reborn,
Nelson Mandela
your name
already this basting on the blanket
of the the universe, you take hand
with Salvador Allende to build
the road with the stars
road that my grandchildren have to walk
always
with hopeful face.
Tuesday, September 03, 2013
Poesia Visual (Víspera.)
Víspera.
En la víspera de la matanzalos perros negros de la muerte
esperan caer sobre el sueño
de mi pueblo.
Eve.
On the eve of the massacrethe black dog of death
expected to fall on the dream
of my people.
Veille.
A la veille du massacrele chien noir de la mort
devrait tomber sur le sommeil
de mon peuple.
Friday, May 03, 2013
Mirta.
Para Mirta.
(hermana entrañable)
Desde mi jardín has partido tú,
la tercera rosa, que volando
entre alerce, quillayes y araucarias
fue al encuentro del eterno retorno
de nuestro sueños, recuerdos
y de los inefables huasos a caballo
hechos del noble barro galopando
en el horizonte de nuestras miradas.
Te recuerdo
ensimismada mirando el vuelo
de las mariposas,
la mano de mi padre acariciando
tus cabellos,
hojeando libros con mensajes
de alegrias y esperanzas.
Al partir dejastes caer tus pétalos
en la humedad de la tierra
y el polén rojo de tu corazón
el viento lo dispersó
en el azul del cielo
llevándolos a los límites del infinito
Siempre te recordaré
danzando en el embaldosado
rojo de nuestro patio.
To Mirta.
(dear sister)
From my garden has left you,
the third rose, flying
between larch, Araucaria and quillayes
going to meet the eternal return
of our dreams, memories
the ineffable huasos riding horses
made with the noble clay galloping
on the horizon of our eyes.
I remember
engrossed watching the flight
of butterflies,
my father's hand stroking
your hair,
browsing books with messages
of joys and hopes.
When you left your petals fall
into the soil moisture
and the red pollen of your heart
the wind dispersed
in the blue sky
taking them to the limits of infinity.
I'll always remember you
dancing in the tiled
red on our patio.
He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.
I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.
Thursday, March 07, 2013
Hugo Chávez.
Hugo Chávez.
Que paradoja Comandante
te has ido para quedarte entre
los pliegues de esta hermosa
y vapuleada geografía
las lágrimas derramadas las cogeremos
en sendos cántaros de barro
para limpiar la tanta sangre derramada.
Tú corazón parió una estrella
que se depositará en la gran bandera
bolivariana donde otras estrellas ya fulguran
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
Tú sueño de la gran patria
ya se enredo en el amanecer
de nuestra America para forjar
en el yunque del destino
el acero de las esperanzas.
Ya las aves
las azules del sur
las rojas del norte
las verdes del oeste
las negras del este
han comenzado a trenzar con tus cabellos
los raudos velámenes
que harán que este gran navio
arribe al puerto solidario de los sueños,
donde los fornidos brazos de sus
habitantes construirán
los titánicos cimientos de una patria de hermanos.
Hugo Chavez.
What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.
Sunday, September 09, 2012
La Moneda, en el mes de la memoria.
En el mes de la memoria.
Este 11 de septiembre se cumplen treinta nueve años del golpe de estado en contra de Salvador Allende, marcando esta fecha una de las traiciones más arteras que nuestras “gloriosas fuerzas armadas” han cometido en contra de nuestro pueblo. Trienta y nueve años de lucha incesante para esclarecer el paradero de todos aquellos que murieron en las garras siniestras de la DINA. Y que lentamente con el paso de los años han dado a la luz pública los aquelarres sangriento de lugares y centros de torturas, donde trataron de emular y donde muchas veces fueron más feroces que las huestes hitlerianas.
Es nuestro deber mantener nuestra memoria histórica viva pues de esta manera las próximas generaciones conocerán la real dimensión de la tragedia sufrida por el pueblo chileno y por que no decir de las otras tragedias que han enlutado nuestra patria a través de su historia. Y como principal objetivo final evitar el que se repita este tipo de massacres y que las fuerzas armadas sean capaces de revalorar cualquier acción que conlleve el uso de la fuerza y de las armas. Pues no habrá olvido ni perdón mientras quede un crimen sin resolver en el nefasto período de la ignominia. Como corolario quisiera agregar un texto sacado de El Clarín de Chile y cuyo autor es Alvaro Cuadra y que dice así: “Durante treinta y nueve años hemos asistido a la tragedia de una cruenta dictadura con su secuela de cadáveres, torturados, desaparecidos; pero también a la farsa de una democracia que ha sido incapaz de restituir, mínimamente, un sentido ético y cívico en el seno de nuestra sociedad. El esclarecimiento de muchos crímenes de lesa humanidad cometidos en nuestro suelo sigue siendo una dolorosa tarea pendiente. El país ha sido conducido a la amnesia, al olvido interesado de su propia herida. El olvido se impone por doquier cuando los culpables andan sueltos e impunes.
La memoria es abolida en cada supermercado y en cada programa de la televisión que enaltece la figura de nuestros uniformados, desplegando la escenografía tricolor de “fondas y ramadas” para que la muchedumbre ebria de patriotismo no recuerde los “campos de concentración”, los allanamientos masivos en poblaciones, los miles de torturados y desaparecidos. La televisión nos muestra al señor alcalde ensayando unos pasos de cueca, olvidando que ese señor fue agente uniformado de organismos de seguridad del dictador. Decir verdades incómodas no está de moda y no es “políticamente correcto”, pero es indispensable decirlas a las nuevas generaciones, los herederos de este país”.
In the month of memory.
This September 11 met thirty-nine years of the coup against Salvador Allende, marking this date one of the most devious betrayals from our "glorious armed forces" have committed against our people. Thirty nine years of ceaseless struggle to ascertain the whereabouts of all those who died in the sinister grip of the DINA. And slowly over the years have led to public places bloody covens and torture centers, where they tried to emulate and which were often more vicious than Hitler's armies.
It is our duty to maintain our historical memory alive because this way future generations will know the true extent of the tragedy suffered by the Chilean people and say that the other tragedies that have afflicted our country through different decades. And as a final goal is to avoid a repetition of such massacres and the armed forces are able to reassess any action involving the use of force and firearms. Well no forget nor forgive while remaining an unsolved crime in the fatal period of ignominy. A corollary would like to add a text taken from El Clarin de Chile and authored by Alvaro Cuadra and which reads: "For thirty-nine years we have witnessed the tragedy of a bloody dictatorship with its attendant bodies, tortured, disappeared, but also the farce of a democracy that has been unable to return, minimally, an ethical and civic within our society. The elucidation of many crimes against humanity committed on our soil is still a painful task ahead. The country has been led to amnesia, interested oblivion of his own wound. Oblivion is imposed everywhere when the guilty go free and unpunished.
Memory is abolished in every supermarket and every television program that enhances our uniformed figure, displaying the scenery tricolor of "taverns and ramadas" so crowd drunk on patriotism not remember the "concentration camps", the massive raids against populations, thousands tortured and disappeared. The TV shows the Mayor rehearsing steps from cueca (our national dance), forgetting that this man was uniformed security bodies of the dictator. Saying uncomfortable truths is not fashionable and not "politically correct", but it is essential to say them to new generations, the heirs of this country. "
Monday, August 20, 2012
Tomás González o la aproximación a una proeza
Tomás González
(o la aproximación a una proeza.)Fueron solo algunos segundos del tiempo
inefable que escurridizo
trataste de borrar,
cuando en un salto fenomenal
las estrellas perplejas vieron pasar tu cuerpo
en el delgado aire de las maravillas,
dejastes las esperanzas engarzadas entre las faldas
del Villarrica,
la patria en un salto triple de su geografia
elevó el palpitar de los corazones
para iluminar los azahares
de nuestros héroes que junto a los Ngen-winkul
espíritus dueños de nuestras montañas
germinarán los músculos y pétalos
de los próximos gimnastas y weichafes.
Los sueños de ese instante ya comenzaron
a elaborar el intrincado tejido de tu proeza,
que mañana se convertirán en los triunfos
valederos de jovenes soñando con colocar
entre sus cabellos las estrellas de nuestro cielo.
Tomas Gonzalez
( or approximation to a feat. )They were just a few seconds of the time
elusive that ineffable
you tried to delete,
when in a phenomenal jump
the stars bewildered saw your body cross
in the thin air of wonders,
you leave the hopes strung between the slopes
of Villarrica,
the country in a triple jump of geography
raised the beating of hearts
to illuminate the orange blossoms
of our heroes alongside Ngen-winkul
spirit owners of our mountains
germinating muscles and petals
of the next gymnasts and weichafes.
The dreams of that moment began
to develop the intricate fabric of your prowess,
that tomorrow will become the triumphs
to be worth of young dreaming to place
in between their hair the stars from our sky.
Monday, September 12, 2011
Chloe Blohm (Tribute)
Chloe Blohm (Homenaje)
Quisiera rendir un homenaje a una mujer excelente, que en todo momento fue capaz de entregar amor, fuerza, honestidad. Una mujer que nació con Distrófia Muscular y que vivio 20 años entregando día a día todo su vitalidad. Todos aquellos que tuvimos la oportunidad de estar a su lado recibimos lo mejor de su karma y sobre todo su amor que le brotaba por sus poros como una fuente inagotable.
Para Chloe.
Eres la flor de todas las primaveras
que meciendo tu tallo y pétalos
cubristes el horizonte con las alegrias
de tus sueños y con tus pinturas
transformaste el cielo en el más
bello de los paisajes.
Chloe, tu sonrisa fue capaz de transformar
los día nublados y llenar de esperanzas
y deseos nuestras vidas,
las mariposas definitivamente
decidieron anidar entre tus cabellos,
tu mirada cambio el sentido de las cosas.
Chloe, las estrellas detuvieron su caminar
en el espacio para recibirte como una princesa,
decretando tu estadía como la más brillante
de todas,
tu serás la guia de todos aquellos
que miren el cielo en las noches estrelladas.
Chloe, tu presencia siempre se quedo grabada
en nuestros corazones a fuego
tu risa de fruta fresca,
tu entereza a toda prueba,
tu amistad férrea como el metal
y tú fuerza telúrica para enfrentar
los dolores de la vida.
Chloe, tu presencia se ha quedado engarzado
en los arco iris.
Chloe Blohm (Tribute)
I would to pay tribute to an excellent woman, who always was able to give love, strength, honesty. A woman who was born with muscular dystrophy and live 20 years delivering day by day its full vitality. Those who had the opportunity to be at his side got the best of his karma and his love. Love that flowed through their pores like and endless fountain.
To Chloe.
You are the flower that blossom every spring
swinging your stem and petals
covering the horizon with the joys
of your dreams and with your paintings
you transform the heaven in the most
beautiful landscape.
Chloe, your smile was able to convert
every cloudy days and fulfill with hope
and wishes our lives,
the butterflies definitely
decided to nest in your hair,
your gaze change the sense of everything.
Chloe, the stars stopped his walk
in the infinite distance to welcome
you as a princess
decreeing your stay as the
brightest of them all
from there
you will guide the footsteps of all those
that look at the starry night sky.
Chloe, your presence always will be
engrave in our hearth with fire
your laughs of fresh fruit
your determination put to test,
your friendship strong as metal
and your telluric force to face
the pains of life,
will live forever on us,
Chloe, your presence has been enshrined
in all the rainbows.