Translate

Friday, February 25, 2022

No escapo al dolor/ I don't escape pain.


 

No escapo al dolor.

Desde las sombras, los silencios

del dolor abandonan las fronteras

de mi piel arrancando recuerdos

incrustados en mis cabellos

sin brillo, canos, cansados

de los avatares del tiempo,

mis pasos con sigilo atraviesan

los dinteles de mis dibujos

entre alegrías y nietos,

entre evocaciones de ríos, cordilleras.

Pero no escapo al dolor

que electrifica los sentimientos,

que corroe los cimientos del corazón

y construye las murallas de mis memorias

con las cuales escribo

acerca del vuelo de los pájaros,

del viento golpeando ventanas

sacudiendo ramas, quitando el aliento,

Pero el dolor no se esfuma, se inserta

entre las uñas dejando la huella

de un cigarro mal fumado

lenta penetra en la medula,

en la letanía de mis ojos,

 arrastra nombres conocidos

que desaparecieron

en los turbios aquelarres de la sangre,

solo en la quietud de los sueños

puedo singlar en la barca de la esperanza.

El dolor ha impregnado la coraza

de mis fuerzas,

al contacto de mi piel las vicisitudes

construyen los abismos

que me separan de las cosas,

desde las sombras, el dolor

trasunta su vaho envolviendo

mi cuerpo en un abrazo eterno.

 

I don't escape pain.

From the shadows, the silences

of pain leave the borders

from my skin ripping memories

embedded in my hair

dull, gray, tired

of the avatars of time,

my steps stealthily cross

the lintels of my drawings

between joys and grandchildren,

between evocations of rivers, mountain ranges.

But I don't escape the pain

that electrifies the feelings,

that corrodes the foundations of the heart

and build the walls of my memories

with which I write

about the flight of birds,

of the wind hitting windows

shaking branches, taking your breath away,

But the pain does not vanish, it is inserted

between the nails leaving the mark

of a badly smoked cigarette

slowly penetrates the medulla

in the litany of my eyes,

 drag familiar names

that disappeared

in the murky covens of blood,

alone in the stillness of dreams

I can single in the boat of hope.

The pain has permeated the armor

of my strength,

to the contact of my skin the vicissitudes

build the abysses

that separate me from things,

from the shadows, the pain

transpires its mist enveloping

my body in an eternal embrace.

Friday, February 11, 2022

Algunos recuerdos./ Some memories.


 

Algunos recuerdos.

Los cuentos de la vida corren

entre las brasas del fuego

enredando recuerdos

cubriendo el suelo con los pasos

pausados de otros tiempos,

empapando las hojas caídas

con el sudor del sol

cayendo con el estrépito

de viejas ramas desgajadas.

Los cuentos pasan raudos

cortando los silencios

de calles que quedaron vacías

 después que las voces

a degüello pedían la repartición

de los panes

los espasmos del viento

revivieron los gritos de alegría

ahogando los ríos con la saliva

de las bocas heridas,

ayer, todo parecía cubierto

por la lluvia de los olvidos,

todos despertaron con el sabor

amargo del egoísmo saturando

las corroídas murallas cansadas

de dibujos disimiles hablando

de mejores mañanas.

Las risueñas fantasías

una vez más florecieron,

la ardiente sensibilidad  

sonrió entre brazos levantados

 dejando la pompa doctrinal

enredada entre cables eléctricos

mi frenesí racional no dejo pasar

la esterilidad artificiosa,

los cuentos de la vida no me dejan

ver la gélida teoría de las realidades.

 

 

 Some memories.

The stories of life run

among the embers of the fire

tangling memories

covering the ground with footsteps

paused from other times,

soaking the fallen leaves

with the sweat of the sun

falling with the crash

of old broken branches.

The stories go fast

cutting the silences

of streets that were left empty

 after the voices

to slaughter they asked for the distribution

of the loaves

the spasms of the wind

cries of joy revived

drowning the rivers with saliva

of wounded mouths,

yesterday, everything seemed covered

by the rain of oblivion,

everyone woke up to the taste

bitter of selfishness saturating

the corroded tired walls

of dissimilar drawings talking

of better mornings.

the laughing fantasies

once again bloomed,

the burning sensibility

smiled between raised arms

 leaving the doctrinal pomp

tangled in electrical wires

my rational frenzy does not let pass

artificial sterility,

the stories of life do not leave me

see the icy theory of realities.

Saturday, February 05, 2022

Cuerpo/ Body


 

Cuerpo.

 He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa

con la reflexión súbita de mis parpadeos

y cuando fijo mis ojos este, se disuelve

entre las hojas,

donde solo el verde

lo deja aparecer cuando se expande

con el ruido misterioso del follaje.

 

Solo los pájaros pueden dilucidar

la silueta de tus formas cuando

se golpean entre las hojas con la brisa

y los misterios ocultos en el bosque

solo se disipan con las primeras

sombras de la tarde dejando que

el juego de los sueños dibuje

en el aire el interior fantasmagórico

de las esperanzas e ilusiones.

 

He dejado de ver tu cuerpo

pues, el sopor de la tarde nubla

mis ojos encegueciéndolos

paulatinamente.

 

Body.

 

I failed to see your body, which escapes

with sudden flashes of my reflection

and when I fixed my eyes, this is dissolved

among the leaves,

where only the green

leaves let them appear when expanded

with the mysterious sound of the foliage.

 

Only birds can elucidate

silhouette of your shape when

hit each leaf in the breeze

and the mysteries hidden in the forest

only dissipate with the first

evening shadows letting

the dreams game draw

the air the spooky interior

of hopes and dreams.

 

I failed to see your body

thus, the drowsiness of the afternoon clouds

my eyes letting go blind  

gradually.