Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Sunday, September 04, 2016
Geronimo Bosch, segunda parte
Monday, August 29, 2016
Geronimo Bosch.
A raíz del quinto centenario de la muerte de Geronimo Bosch conocido como El Bosco he treducido un artículo muy interesante acerca de su vida. Lo he sacado de The New York review, del 18 de Agosto del 2016, siendo su autora Ingrid D. Rowland. Geronimo Bosch es uno de los artístas más intrigante dentro de los grandes maestros.
Tuesday, March 29, 2016
Joven combatiente/ Young Figther
Monday, March 07, 2016
Berta Cáceres Día Internacional de la mujer./ Berta Caceres International Women's Day.
I would like on this date so important to pay a salute to our compañera Berta Caceres, that few days ago was savagely killed in Honduras by the sinister armies that swarm in our Latin America, she will be present at all times and their flags of struggle will be collected by other generous hands which will rise in a signal of greeting and emblem for the cause of the needy and exploitation. Long live the International Women's Day.
Friday, October 09, 2015
Che.
Che.
Tus pupilas se incrustaron en el sol
meridional de nuestra América
para darnos la razón y la fuerza
de nuestra lucha.
Tu sangre se mezclo con la de
Matias Catrileo, weichafe,
guerrero, mapuche,
Tu sangre se mezclo con la de
Andrés Jarlan, sacerdote, profundo
leyendo la Biblia en la Victoria
su vida se apago con la bala asesina,
Tu sangre se mezclo con la de
Victor Jara cantautor, visionario
de una América solidaria
cuarenta fueron las balas
que lo clavaron a la memoria de la historia.
Che, tus pupilas se clavaron entre
el horizonte y la cordillera de Los Andes
desde donde miles se conjugan
en tu sonrisa buscando una mejor
esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.
Che.
Your pupils are embedded in the sun
of our South America
to give us the reason and strength
of our struggle.
Your blood was mixed with
Matias Catrileo, weichafe,
warrior, Mapuche,
Your blood was mixed with
Andrés Jarlan, priest, thinker,
reading the Bible in Victoria
his life was extinguished with the assassin's bullet,
Your blood was mixed with
Victor Jara, songwriter, visionary
of a united Latino America forty bullets
nailed him to the memory of history.
Che, your eyes darted between
the horizon and the Andes mountain
where thousands blended
in your smile looking for a better
hope for our peoples subjugated.
Thursday, July 23, 2015
Quemados/ Burned.
(El dolor)
Quemados.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
Burned.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.
Tuesday, April 21, 2015
Eduardo Galeano.
Las verdades.
Desde lo más profundo de tus libros
sedienta
salio la verdad repartiendo
a los vientos el aliento profundo
de la tierra y de su historia
nuestra historia
No, a la escrita a la sombra
de las repúblicas fariseas
No a la escrita con la sangre
milenaria de nuestros ancestros.
No a la espuria escrita sobre
los hombros de los desposeídos.
Desde lo más profundo de tus libros
en libertad volaron las aves
llevando en sus plumajes
los colores terrestres de nuestra
America vapuleada,
el vaivén de sus alas
barrio la mentira sembrada
por los escribanos mercenarios
tus palabras alzaron nuestras testas
para enfrentar con el corazón
frente a frente a la mano carroñera
que roba día a día la savia
de nuestra existencia.
Desde lo más profundo de tus libros
salio el dolor de la verdad
de nuestras riquezas ocultas
en las entrañas
y de cómo kilo a kilo y sangre
nos despojaron
de ella.
Aprendí de los artilugios
de la magia, de las escaleras
cruzando el firmamento
para alcanzar las estrellas
en las noches secuestradas
de los dioses que granjean
sus verdades a los creyentes.
Desde lo más profundo de tus libros
aprendí el amor profundo
a mis raíces y mi gente.
The truths.
From the depths of your books
Thirsty
the truth set off
spreading out to the winds
the deep breath
land and its history
our history
No, written in the shade
of the Pharisaic republics
Not written with blood
of our ancient ancestors.
No written the spurious on
the shoulders of the poor.
From the depths of your books
birds flew released
carrying in their plumage
the colors of our land
battered America,
the sway of their wings
sown the lie
by mercenaries writer
your words lifted our heads
to deal with heart
facing the scavenger hand
stealing the daily sap
of our existence.
From the depths of your books
came the pain of truth
of our treasures
hidden in the bowels
and how kilo for kilo and blood
they stripped us
from her.
I learned about the magic
gadgets, stairs
across the sky
to reach the stars
in the abducted nights
of the gods that winning over
its truths to believers.
From the depths of your books
I learned the deep love
to my roots and my people.
Wednesday, April 15, 2015
El desbordamiento.
(luchando contra la adversidad)
El desbordamiento.
Los perros sagrados de la montaña
una mañana
con sigilo descargaron
sus movimientos feroces
estremecieron las laderas
dejando escapar las vivas
lenguas de lodo
esparciendo los fogonazos
del silencio,
sus colmillos voraces mancharon
con sangre los ríos del báratro
los recónditos umbríos del desierto
cubrieron de dolor sus habitantes.
Son seres invisibles azotados
por la furia, el barro,
engañados entre los mentirosos
y envilecidos,
miran el espacio rasgando con sus ojos
las oscuras nubes del olvido
el cielo en su estrépito
los abandono dejando caer
en caída libre las rocas que
estuvieron inerte en el tiempo.
Son seres invisibles
el color de su piel
se transformo en el fango
espeso de la muerte.
el aire lleva entre sus poros
el olor pestilente
de los contaminantes,
sus piernas no responden
al mandato de la vida.
Los caminos son la vía
de los desperdicios
viajando a la velocidad
de los gritos.
The overflow.
The sacred mountain dogs
one morning
stealthily downloaded
his fierce movements
shook the slopes
letting out living
tongues of mud
spreading the flashes
of silence,
their voracious fangs stained
the hell bloody rivers
the remote shadowy of the desert
covered with pain their inhabitants.
They are invisible beings whipped
by the fury, mud,
deceived by liars
and debased,
look the space tearing with the eyes
the dark clouds of oblivion
the sky in its roar
abandonment them dropping
free falling rocks
that were inert in time.
They are invisible beings
the color of their skin
turned into the color of mud
thick of death.
the air carry in their pores
the stench
contaminants,
their legs do not respond
the mandate of life.
The roads are the way
of waste
traveling at speed
of the screams.
Tuesday, February 17, 2015
Armando Mendez Carrasco.
Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)
Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.
Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.
Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor
A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.
Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)
Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.
Tuesday, February 03, 2015
Pedro Lemebel o la resurrección del canto.
Pedro Lemebel
Pedro Lemebel.
O la resurrección del canto.
Nos llevaste por el camino de la conciencia,
con la verdad punzante de las palabras
mostraste la cruel realidad de los desposeídos,
señalaste los sueños de muchos con el ritmo
caliente de tu corazón,
el torrente de tu voz se desparramo abundante
por el continente de los castigados,
con la reseña proletaria de nuestra historia
construiste los andamios desde donde los obreros
algún día podrán escribir libres a todos los vientos
las verdades ocultas por la prosa burguesa
melodramática.
El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos
que te fueron descubriendo la sinuosa
democracia prostituida en el discurso
de papel de calco que aparece cada cierto
tiempo vendiendo la representación
ciudadana al mejor postor,
estrellaste en el rostro mercantil de la patria
el verdadero nombre de las cosas cotidianas
que viajando de boca en boca rebotan
en las murallas de los campamentos.
El trazo de tu mano grabo los conceptos reales
a la eterna búsqueda de los pobladores
en su hacinamiento de sueños y esperanzas.
Pedro Lemebel.
Or the resurrection of singing.
You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm
pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.
Sunday, November 16, 2014
Cuarenta y tres (43)
Cuarenta y tres.
Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.
Son cuarenta y tres cuerpos acribillados
Por la desidia,
La mentira,
La avaricia
El viento ha llevado las malas nuevas
Por los rincones de la tierra
Ensombreciendo el reflejo
Etéreo de la luz…
En el pecho de muchos
Se abrió una brecha amarga,
El gatillo de mi sangre
Disparo una ráfaga de miedo
A los cobardes cancerberos.
Cada lágrima es un dardo lleno de ira
Que estremece
el asfalto,
La piel,
Los huesos,
Los nudillos,
Las arterias
Vaticinando la llegada de las verdades.
Son cuarenta y tres espigas meciéndose
Con el huracán de los llantos
Son ochenta y seis ojos inquisidores
Reptando edificios mortecinos de alcaldes
y gobernantes venales,
claman por el encuentro de respuestas
a verdades perdidas en las cloacas
y llevadas por las acequias a los antros
de asesinos y sicarios.
Las raíces de la tierra preparan las sogas
Desde donde se balancearan
Los cuerpos de los sátrapas
Para alimentar las aves del averno.
El mundo entero recorre basurales,
terrenos baldíos en busca de una verdad,
toman entre sus dedos la tierra calcinada
y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.
Irremisiblemente Se levantan
cuatro cientas treinta mil
voces exigiendo justicia.
Forty-three.
Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.
There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin
the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.
Thursday, January 30, 2014
Pete Seeger
Pete Seeger.
“Siempre que haya alguien luchando
para ser libre, mira en sus ojos,
madre, y me verás reflejados en ellos”
Hermano:
preguntaste hace tiempo atrás
si tuviéramos un martillo,
ahora
todos tenemos uno para hacer repicar
las campanas que llevan el sonido
de tu clamor esparcido entre los dedos
del aire repartiéndolo a todos los
rincones de nuestros sueños.
Todos tenemos uno para golpear
con las sirenas de las usinas
avisando en su ulular
la llegada diaria
de la voces llenas de esperanzas.
Todos tenemos uno para golpear
en las montañas trayendo
el eco de tu canto mezclado
con el cálido aliento de los
que tatarean tus melodías de
paz y amor.
Todos tenemos uno para hacer sonar
los silbatos de los muelles en el
trajinar diario de contenedores
que suben y bajan.
La tierra y todas las tierras
junto a nuestro Víctor y tu,
han conectado sus raíces
para mantenernos alertas
al peligro.
Hermano Pete has entrado
en nuestros corazones desde
donde vivirás para siempre.
por los siglo de los siglos
amén.
Pete Seeger.
"Whenever someone is struggling
to be free , look in their eyes,
mother, and I 'll see reflected in them "
Brother :
You asked a while ago
if we had a hammer
now
everyone has one to make ring
the bells that carried the sound
of outcry that spread between
the fingers of the air
to all the corners of our dreams.
We all have one to hit
with the sirens of the factories
warning in his hooting
the daily arrival
the voices full of hope.
We all have one to hit
in the mountains bringing
the echo of your song mixed
with the hot breath of
of those that sing your tunes
of peace and love.
We all have one to sound
the whistles of the wharf in the
daily bustle of container
that go up and down.
The land and all lands
with our Victor and you,
have connected their roots
to stay alert to danger.
Brother Pete has entered
in our hearts from
where you will live forever.
for ever and ever
Amen.
Sunday, November 17, 2013
Sylvia Plath.
A Sylvia Plath.
Fervientemente creo que los
pájaros esparcieron cadejos
de tu pelo entre las nubes
de Massachussets,
y tus ojos envolvieron el firmamento
con el dulce sonido de tu voz
dándole nombre a todas las cosas
que tocaron tu corazón.
Con la virtud de tu piel transparente
fuiste capaz de encontrar
las fronteras perdidas de la razón,
y con el cristal de tu aliento
el verde del jade hace renacer nuevos
colores en las flores,
nuestros dioses rezan al sol por
todos los muertos enterrados
entre piedras y lodo,
y el espejo que cuelga en mi
habitación me transporta al lago
donde un día bañaste tus manos
en aguas heladas que han servido
a los menesteres de la vida.
To Sylvia Plath.
I fervently believe that the
birds scattered head of hair
in the clouds of Massachusetts,
and your eyes enveloped the sky
with the sweet sound of your voice
giving names to all things
that touched your heart.
With the virtue of your transparent skin
you were able to find
the lost borders of reason,
and with the glass of your breath
the green jade revives
thecolors in the flowers,
our gods pray to the sun
for all the dead buried
between rocks and mud,
and the mirror hanging in my
room transports me to the lake
where one day you bathe your hands
in the icy waters that have served
to the necessities of life.
Friday, May 03, 2013
Mirta.
Para Mirta.
(hermana entrañable)
Desde mi jardín has partido tú,
la tercera rosa, que volando
entre alerce, quillayes y araucarias
fue al encuentro del eterno retorno
de nuestro sueños, recuerdos
y de los inefables huasos a caballo
hechos del noble barro galopando
en el horizonte de nuestras miradas.
Te recuerdo
ensimismada mirando el vuelo
de las mariposas,
la mano de mi padre acariciando
tus cabellos,
hojeando libros con mensajes
de alegrias y esperanzas.
Al partir dejastes caer tus pétalos
en la humedad de la tierra
y el polén rojo de tu corazón
el viento lo dispersó
en el azul del cielo
llevándolos a los límites del infinito
Siempre te recordaré
danzando en el embaldosado
rojo de nuestro patio.
To Mirta.
(dear sister)
From my garden has left you,
the third rose, flying
between larch, Araucaria and quillayes
going to meet the eternal return
of our dreams, memories
the ineffable huasos riding horses
made with the noble clay galloping
on the horizon of our eyes.
I remember
engrossed watching the flight
of butterflies,
my father's hand stroking
your hair,
browsing books with messages
of joys and hopes.
When you left your petals fall
into the soil moisture
and the red pollen of your heart
the wind dispersed
in the blue sky
taking them to the limits of infinity.
I'll always remember you
dancing in the tiled
red on our patio.
He dedicado este poema a mi hermana Mirta recientemente fallecida en Santiago –Chile.
I dedicated this poem to my sister Mirta that passed away recently in Santiago-Chile.
Thursday, March 07, 2013
Hugo Chávez.
Hugo Chávez.
Que paradoja Comandante
te has ido para quedarte entre
los pliegues de esta hermosa
y vapuleada geografía
las lágrimas derramadas las cogeremos
en sendos cántaros de barro
para limpiar la tanta sangre derramada.
Tú corazón parió una estrella
que se depositará en la gran bandera
bolivariana donde otras estrellas ya fulguran
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
Tú sueño de la gran patria
ya se enredo en el amanecer
de nuestra America para forjar
en el yunque del destino
el acero de las esperanzas.
Ya las aves
las azules del sur
las rojas del norte
las verdes del oeste
las negras del este
han comenzado a trenzar con tus cabellos
los raudos velámenes
que harán que este gran navio
arribe al puerto solidario de los sueños,
donde los fornidos brazos de sus
habitantes construirán
los titánicos cimientos de una patria de hermanos.
Hugo Chavez.
What a paradox Commander
you're gone to stay between
the folds of this beautiful
and battered geography
the tears shed we'll take
in individual clay pots
to clean the bloodshed.
Your heart bore a star
deposited with the great
Bolivarian banner where other stars gleam
Bolivar, Che Guevara, Villa, Zapata,
Sandino, Martí, Allende.
You dream of the great motherland
already entangled in the dawn
of our America to forge
on the anvil of destiny
steel of hopes.
Since birds
the blue from the south
the red from the north
the green from the west
the black from the east
have begun to braid with your hair
the swift sails
that will make this great ship
arrives at the solidarity port of dreams,
where the stocky arms of their
inhabitants built
the foundations of a titanic mother land of brothers.
Wednesday, January 02, 2013
Victor Jara.
“…Ahi donde llega todo
y todo comienza
canto que ha sido valiente
siempre será canción nueva…”
Victor Jara
“Where everything comes
and it all begins
song that has been brave
always will be new song ...”
Victor Jara
Cuarenta huecos.
Los malhadados dedos del destino
sacaron sangrante tu corazón
lacerados por
cuarenta escupitajos,
cuarenta deneustos,
cuarenta mentiras,
cuarenta proyectiles
disparados por los mal
llamados valientes soldados
de una patria desgarrada.
Desde el espacio infinito
cuarenta ruiseñores
revolotean tocando
las aristas del tiempo,
su vuelo es un bólido
errático buscando las
respuestas a las cuarenta
heridas que nos cubren
en la larga noche de los odios.
Forty holes.
The ill-fated destiny of the fingers
took your bleeding heart
lacerated by
forty spitting,
forty insults,
forty lies,
forty missiles
fired by bad
called brave soldiers
from a torn homeland.
From the infinite space
forty nightingales
hover touching
the edges of time,
their flight is a fireball
searching the erratic
forty responses
that cover our wounds
in the long night of hatreds.
Sunday, December 23, 2012
Basta ya, basta.
Mensaje
Queridos compañeros y amigos se va otro año en forma triste y manchado una vez más con la sangre de seres inocentes que nada tienen que ver con la violencia que los señores de la guerra nos han impuesto y como ejemplo podemos nombrar Connecticut, Beirut, Afganisthan, Siria, etc. Que debemos hacer para detener a los fabricantes de armas que en su producción demencial de armas de fuego no se detienen frente a la muerte de niños inocentes ¿Qué debemos hacer? Solo nos queda vociferar a los cuatro viento nuestra rabia.
Dear companeros and friends as another year goes sad and once again stained with the blood of innocent children who have nothing to do with the violence that warlords imposed on us and as such we can name Connecticut, Beirut, Afghanistan, Syria, etc. What must do to stop the arms manufacturers who produce firearms and do not stop in front of the death of innocent children. What should we do? The only thing we can do is shout to the four winds our rage.
Basta ya, basta.
El horror corroe la elástica electricidad que recorre mi cuerpo
maldigo el aire, las nubes, el ruido de los autos,
siento solo por la tragedia de niños
que sin saber que el fin de ese día venía en la forma
fria y siniestra de una bala, reían inocentes envueltos
entre los colores que colgando en sus salones de clases
los dejaban llevar a reinos lejanos,
pero más me duelen otros horrores que se descuelgan
desde el azul y el ozono entre los residuos del polvo y
el ruido trayendo incrustados en su vientre los mensajes
de la carne destrozada,
de la sangre escapando
en el suelo árido,
de ojitos mirando el firmamento.
Voy a denostar a los dueños de la muerte que fabrican
en sus usinas las balas y missiles que perforan
los corazones inocentes.
luchemos con ahinco para que el horror no corroe
nuestras almas.
Enough, is enough.
The horror corrodes the elastic electricity through my body
I curse the air, the clouds, the noise of cars,
I feel only by the tragedy of children
that without knowing that the end of the day came in the form
cold and sinister of a bullet, they laugh innocent
between the colors hanging in their classrooms
that let them bring distant realms,
but hurt me other horrors that hang
from blue and ozone between dust and waste
bringing noise embedded in her womb bringing posts
of shredded flesh,
of blood escaping
in the arid soil,
of little eyes looking at the sky.
I'm going to insult the owners of death who manufacture
in their plants the bullets and missiles that pierce
innocent hearts.
fight hard to make the horror does not corrode
our souls.
Sunday, October 07, 2012
Marta Ugarte homenaje
Marta Ugarte.
Desde el mar he sentido el viento voraz
que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,
para esparcer su ira en los confines de la locura,
este viento hastiado por el putrefacto estado
de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos
cargando el dolor de los muchos que
descansan en el lecho silencioso de las aguas.
Todas las piedras en el fondo neptúneo
se prestaron la apacible quietud de tus ojos
con el objeto de dibujarla entre los corales,
los caballos de mar y nautilus robaron
lo mejor de tu vida para contarla en las
noches cuando las estrellas penetran
el manto turqueza del océano, ese
es el momento cuando el mundo marino
baja sus testas al conocer la templanza
de tu vida.
Marta Ugarte.
From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.
Wednesday, July 25, 2012
Solo noticias.
(porque tanta muerte porque)
Solo noticias.
Las noticias se transforman en ajenas
notas para el intercambio frio
de las ondas eléctricas que recorren el espacio
la televisión
en la tragedía solaz del entretenimiento,
deja que recorra
por tu espina dorsal el frio temor de la muerte
deja saber del dolor de esos que mueren
con el helado zumbido de las balas
en la guerra de la fanfarria y el boato
farandulero estravagante
de los mentirosos de verdades ocultas,
de noches de estreno de héroes sempiternos
en el mundo interior de los horrors.
Solo tu, solo en tu soledad
vez pasar a 40 millas por hora
los letreros luminosos
que invitan a la muerte al festín
de los incrédulos.
Vemos pasar una vez más las
lágrimas en un cortejo de preguntas
sin respuestas,
rostros resquebrajados por el silencio
de dolores que no alcanzan a saber
la respuesta de los porque.
Only news.
The news becomes alien
notes for the cold exchange
of the electrical waves that travel through space
the TV
solace in the tragedy of entertainment,
let scroll
by your spine the cold fear of death
let them know the pain of those who die
with he cold buzz of bullets
in the war of the fanfare and pageantry
extravagant of the show bussiness
liars hidden from truth
the opening night of everlasting heroes
in the inner world of the horrors.
Just you, alone in your loneliness
After passing at 40 mph
illuminated signs
invite you to the death feast
of unbelievers.
We see once again passed
tears in a procession of questions
without answers,
faces cracked by silence
of pain that fail to know
the response of why?
Wednesday, April 04, 2012
Daniel Zamudio, homenaje
Para Daniel Zamudio.
Daniel, has partido llevando en tú corazón herido
sonrisas, lágrimas, esperanzas y nuevas convicciones
de una patria estupefacta por el acto bestial
que sesgo tus sueños.
Otros, Daniel sufrieron tu misma muerte horrorosa
me parece que la pesadilla que envuelve nuestra tierra
no se ha disipado, los discípulos de la muerte
acechan en cualquier rincón.
Debemos levantar nuestros índices para
señalar el espanto de los odios anidados
en las miradas de soslayo y los susurros
de pasillos.
Las palomas han de anidar en tu nombre
para que en sus vuelos lo lleven a los alerces
en un solo canto de amor.
Daniel Zamudio. (tribute)
Daniel, you leave carrying in your heart hurt
smiles, tears, hopes and new convictions
of a nation stunned by the brutal act
that bias your dreams.
Others, Daniel suffered your same horrible death
I think the nightmare that surrounds our earth
has not dissipated, the disciples of death
lurk around every corner.
We must raise our forefinger to
point out the horror of hatred nested
in sidelong glances and whispers
of corridors.
The birds have to nest in your name
and when they flights taked to the larches
in one song of love.