Marta Ugarte.
Desde el mar he sentido el viento voraz
que traía en sus manos el dolor de tu cuerpo,
para esparcer su ira en los confines de la locura,
este viento hastiado por el putrefacto estado
de las cosas se adentro en los cajones cordilleranos
cargando el dolor de los muchos que
descansan en el lecho silencioso de las aguas.
Todas las piedras en el fondo neptúneo
se prestaron la apacible quietud de tus ojos
con el objeto de dibujarla entre los corales,
los caballos de mar y nautilus robaron
lo mejor de tu vida para contarla en las
noches cuando las estrellas penetran
el manto turqueza del océano, ese
es el momento cuando el mundo marino
baja sus testas al conocer la templanza
de tu vida.
Marta Ugarte.
From the sea I felt the wind voracious
he had in his hands the pain of your body,
to spread his anger at the edge of madness,
this wind jaded by the rotten state
of things in the gorge of the Andes
loading the pain of many
that rest in the silent of the water.
all the stones on the neptunian bottom
lent the quiet stillness of your eyes
in order to draw between corals,
Sea horses and nautilus stole
the best of your life to tell it in the
nights when the stars penetrate
the mantle turquoise of the ocean, this
is the time when the marine world
lower their heads to learn the temperance
of your life.
No comments:
Post a Comment