Translate

Friday, May 13, 2011

El rapto del sol

El rapto del sol

Quiero decirte…

Quiero decirte

con todo respeto

pero, me parece inhumano

que nadie descubra el porque

las estrellas

palidecen al momento del novilunio,

porque los viejos cuentos de antaño

no son capaces de revivir

alegrias y deseos,

el porque las hojas mustias

pierden el brillo a mis ojos

que se han vuelto lentos

tratando de seguir la rapidez

de tus sonidos.

Quiero decirte

con todo respeto

como quisiera volver a ver

la elocuencia de tus vuelos,

sentir el bisbiseo de las palabras

en los sueños,

mis dedos han perdido

su forma con el paso de los silencios

mis dientes aún alcanzan

a triturar tus pensamientos

en una conversación

a ciento cincuenta revoluciones por suspiro.

Quiero decirte

con todo respeto,

quisiera lanzarme

en picada al fondo

de tu ceguera.

Tal vez nada quede

de mis osamentas desvencijadas,

en este salto libre

estoy solo

en un movimiento rápido

encojo mis hombros

y una sonrisa se escapa

por el remedo de mis labios,

sonrisa crispada

temerosa de golpearse

en el aire seco.

Quiero decirte

con todo respeto

que trato de triturar los recuerdos,

intento rescatar la forma de las alas

y trataré de redibujar

la línea que separa a las estrellas

de mis desvarios.

 

I want to tell you…


I want to tell you

with all my respect
but, it seems inhumane
that anyone discover why
the stars
pale at the time of new moon,
because the old tales of yesteryears
are not able to revive
joys and desires
because the withered leaves
lose their luster in my eyes
that have become slow
trying to follow the speed
of your sounds.
I want to tell you
respectfully
as I would like to see
the eloquence of your flights,
feel the whispering of the words
in dreams,
my fingers have lost
its shape with the passing of silences
my teeth still reach
shredding your thoughts
in a conversation
in a hundred and fifty revolutions per breath.
I want to tell you
respectfully
I would throw
plummet to the bottom
of your blindness.
Perhaps nothing left
of my ramshackle bones,
in this free diving
I am alone
in a fast moving
I shrug my shoulders
and a smile escapes
by the mimic of my lips,
contorted smile
fearful of hitting
in the dry air.
I want to tell you
respectfully,
I try to crush the memories
attempt to rescue the wing shape
and try to redraw
the line between the stars
and my ravings.

Saturday, May 07, 2011

El cielo.

El cielo


Intención.



Levanto mi vista en un arrebato
de ira al ver tu cuerpo
cubierto por el lodo, no se
como pude dejarte sola,
si al menor susurro de las hojas,
caes pálida, exhausta en la delgada
trama del aire.


No fue mi intención abandonarte
te pido el perdón junto al cansancio
de mis ojos
he llorado el silencio de tu enojo,
nada saco con el indulto
ya suena hueco entre mis labios
y si al salir toca tu piel, este caerá
destrozado en la inexactitud
de las mentiras.


Levanto mis ojos
para mirarme en los tuyos, creo ver
destellos de ira y enojo.


Intenté tocar tus labios pero
estos se alejan entre la espuma
y los gritos,
en el silencio del atardecer
entendí que solo las alas
de una mariposa podrán limpiar
el lodo de tu cuerpo.



Intent.



I lift my eyes in a fit
of anger when I see your body
covered by the mud, I do not
how I leave you alone,
if with the slightest whisper of the leaves
fall pale and exhausted in the thin
frame of the air.
It was not my intention to abandon you
I ask the forgiveness along the fatigue
my eyes
I cried the silence of your anger,
no bag to pardon
this sounds hollow between my lips
and if he get out touches your skin l
this fall destroyed in the inaccuracy
of the lies.
I lift my eyes
to look me in yours I believe I see
flashes of anger and rage.
I tried to touch your lips but
these get away amongst the foam
and the screams
in the silence of the evening
I understood that only the wings
of a butterfly can clean


the mud in your body.

Sunday, May 01, 2011

Descansas.

 

IMG_0679

 

Descansas.

Ya descansas en la vera

de la tarde, mujer

en forma de paloma.

Tu descanso es el retorno

a los juegos oníricos

de las palomas volando

en el horizonte.

 

Rest.


Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons

flying on the horizon.

Reposer.


Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.

Friday, April 29, 2011

Convivio

Convivio

Quiero.

Quiero algún día detenerme

en el ámbito de las desesperanzas

para dialogar acerca

de las mil tonalidades en los parajes

deshabitados de la tierra.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

Quiero balbucear tú nombre

en los campos de batallas

donde el miedo reina con

su sonrisa maloliente,

buscarte entre los fantasmas

que pululan, cubiertos

con el aire.

Quiero algún día

poder ver en la brisa

el contorno de tu mirada

cansada ya, de perseguir

las vizcachas entre

las rocas heladas

por la lluvia.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

Quiero algún día caminar

por aquellos senderos

labrados por misteriosos

chamanes en la búsqueda

de los corazones ardiente

de las araucarias.

Quiero algún día

que mi mano

no tiemble al señalar entre

la muchedumbre

a los asesinos que cubrieron

de dolor a mis madres.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

 

Want.


Someday I want to stop
in the scope of despair
to talk about
of a thousand shades on places
uninhabited of the land.
I want to draw
a straight line between your
heart and
the more distant stars.
I mumble your name
on the battlefield
where fear reign
with his smelly smile
search you between the ghosts
swarming, covered
with air.
I want someday
see you in the breeze
the contour of your eyes
tired already pursuing
viscachas between
the ice rocks
by the rain.
I want to draw
a straight line between your
heart and
the more distant stars.
I want to someday walk
for those paths
carved by mysterious
shamans in the search
of the burning hearts
of the araucarias.
I want someday
that my hand
not shake when I signal
between the crowds
the murderers that cover
the pain all my mothers.
I want to draw
a straight line between you
hearts and stars
more distant.

Sunday, April 24, 2011

Tranquilidad

Tranquilidad

 

Despertar.


El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo cerca tu sonrisa
rondando
el jardín, te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los alerces, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfídias.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo,
desaparecieron las celdas de tortura.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de los desazones.

 

Awakening.


The day just turned
the garlands of life
and see near your smile
prowling
the garden, I look you,
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the cypress, I try to reach you
but I stumble in my shadow
just long for the annoyances
and treachery.
The day just turned
the garlands of life
the dragonflies constantly
take the good news
the red glow born amongst
the wind and the sighs,
they have left for a second
to observe the timers
the rifles silenced his roar just a second,
torture cells disappeared.
The day just turned
the garlands of life
and I see in the reflection of your
eyes the still tender smile of my granddaughter
in the beginning of the restlessness.

Friday, April 15, 2011

Cuchivilu

Cuchivilu

Solo ayer.
De ayer, casi llorando
creia en la noche,
en la luz
vi tus ojos destruidos por
el resplandor de los sonidos,
mi amor por ti no lo podia manejar
la lluvia dejaba su trazo en el camino
los autos
inverosimiles pasaban sin dejar
una huella,
solo,
en la distancia se escucho
el fragor horrible de sus ruidos sordos,
yo solo llevaba el sabor metálico
del aire enredado en mi lengua.
vi tu figura pendiendo de una sombra
desvanecerse en la esquina,
no se, solo ayer distinguí la
soledad de mis pasos perdidos en la lluvia
perdóname, si la humedad del aguacero
limpio los últimos recuerdos de la vida.

 

Only yesterday.
From yesterday, almost crying
I believed in the night,
in the light
I saw your eyes destroyed by
the brightness of the sounds,
my love for you could not handle
the rain left its trace on the road
the cars
improbable while passing
without leaving a trace,
alone,
in the distance was heard
the horrible din of rumbling,
I just had the metallic taste
of the air entangled in my tongue.
I saw your figure dangling from a shade
fading into the corner
I do not know, only yesterday's

I could distinguished
the solitude of my footsteps lost in the rain
forgive me, if the humidity of the rain
clean the last memories of life.

Thursday, April 07, 2011

Retrato # 12

IMG_9494

De tus ojos me enamoré.

Para mi nieto Diego

De tus ojos me enamoré

mi niño

ellos parecen buscar esas

cosas desvanecidas

en el espacio,

tus ojos son capaces

de hacer detener el vuelo

de las mariposas revoloteando

la pequeña fuente de agua.

Los pequeños peces

embelesados observan

el gesticular de tus

manos ágiles, cómplices

del viento.

De tus ojos pardos sale

la secuencia de las verdades

y que al posar tu mirada

en lo inmenso del mar

este parece detenerse

en su eterno revuelo

antes de llegar a la playa

y poder mojar tus pies

para llevarte al reino

de los hipocampos.

 

I fell in love for your eyes.


To my grandson Diego

I fell in love for your eyes
my child
they seem to find those
faded things
in the space
your eyes are able to
to stop the flight
of the butterflies fluttering
the small water fountain.
The small fishes
watch spellbound
the gesture of your
agile hands, accomplices
of the wind.
Out of your eyes brown leave
the sequence of truths
and to pose your eyes
in the immensity of the sea
this seems to stop
in his eternal stir
before reaching the beach
and to wet your feet
to take you to the kingdom
of the seahorses.