Translate

Monday, February 25, 2013

La serpiente.

La serpiente

Son otros sonidos

.

Ya vienen las cadencias de otras voces

que llenarán los espacios que han

permanecido vacios por tantos años

fueron las melodías que un día

abandonaron sin aviso los

ensortijados cabellos que enredaron

nuestro paisaje con un canto de sueños

locos,

solo el desvario de nuestras manos

entrelazadas fueron capaces

de colgar los espejos de nuestros reflejos

agonizando en tardes de esperanzas

desvanecidas que dejaron huecos salobre

con sangre derramada,

el ave de las esperanzas podrá, creo

remontar el vuelo desde el horizonte

que yacía llenos de desvelos apuntando

los dibujos que señalaban con

el trazo firme de los poetas

de la venida de otros amaneceres

llenos de estrellas.

 

There are other sounds.


Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with

a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.

Sunday, February 17, 2013

Ventana.

Ventana

Ventana.

Lo único que quedo

de la casa fue

una ventana sostenida

por adobes carcomidos

y la lucidez de un sol

que impregno sus rayos

en los vidrios cenicientos.

 

Window.


All that remained
from the house was
a window sustained

by crumbling adobes
and lucidity of a sun
that permeated its rays
in glasses ashen.

 

Fenêtre.


Tout ce qui restait
la maison était
soutenue fenêtre
par adobes en ruine
et la lucidité d'un soleil
qui imprégnait ses rayons
dans des verres couleur de cendre.

Monday, February 11, 2013

Caracol.

Caracol.

 

Caracol.

Fue en un verso sencillo donde te conocí

fue la tibieza del caracol buscando

los primeros besos del sol,

así nos fuimos desenredando

de los dolores, pero también

nos mojamos con la luna.

 

 

Snail.


It was in a simple verse where I met
was the warmth of the snail seeking
the kisses of the sun,
so that we went untangle
of the pain, but also
we get wet with the moon.

 

Escargot.


C'était un simple verset où j'ai rencontré
Escargot était à la recherche de la chaleur
premiers baisers du soleil,
Nous sommes donc allés démêler
de la douleur, mais aussi
nous sommes trempés avec la lune.

Monday, February 04, 2013

Seres.

 

Seres

 

 

Seres

.

tus ojos transformaron

los objetos en seres

mitológicos que

descansan en la línea

gris del ocaso…

 

Beings.


Your eyes turned
the objects in

mythological
beings
that rest on the gray

line of dusk …

 

Les êtres.


les yeux tournés
objets êtres
mythologique
sur la ligne de repos
gris coucher du soleil ...

Saturday, January 26, 2013

Descansas.

IMG_0679

Descansas.
Ya descansas en la vera
de la tarde, mujer
en forma de paloma.
Tu descanso es el retorno
a los juegos oníricos
de las palomas volando
en el horizonte.

Rest.

Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons
flying on the horizon.

Reposer.

Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.









Friday, January 18, 2013

Detente.

Detente

 

Detente.

Detente, piensas que puedes

tortura el mar

atarlo por las manos

y colgarlos en tus casas

del terror,

déjalo tranquilo

déjalo limpiar

todas las heridas de mi pueblo.

 

Stop.


Stop, think you can
​​torture the sea
tying by their hand
and hang in your home
of terror,
Leave him alone
leave it clean
all the wounds of my people.

 

Arrêter.


 

Arrêtez, pensez que vous pouvez
torture la mer
lier à la main
et accrocher dans votre maison
de la terreur,
Laissez-le tranquille
laisser propre
toutes les blessures de mon peuple.

Wednesday, January 09, 2013

Tengo mis manos.

Tengo mis manos

 

 

Tengo mis manos.

Tengo mis manos para amarte

y recordándote en silencio

pase por la puerta de tu casa

para comprender que al descansar

en el horizonte podría envolverte

con mi libertad.

 

I have my hands.


 

I have my hands to love you
and reminding you in silently
I pass through the door of your house
to understand that to rest
on the horizon I could wrap you
with my freedom.

J'ai mes mains.

J'ai mes mains à l'amour
et silencieusement rappelant
passer par la porte de votre maison
de comprendre que le reste
à l'horizon Je pourrait conclure
avec ma liberté.