Translate

Sunday, November 17, 2013

Sylvia Plath.

 

Sylvia Plath

 

A Sylvia Plath.

Fervientemente creo que los

pájaros esparcieron cadejos

de tu pelo entre las nubes

de Massachussets,

y tus ojos envolvieron el firmamento

con el dulce sonido de tu voz

dándole nombre a todas las cosas

que tocaron tu corazón.

Con la virtud de tu piel transparente

fuiste capaz de encontrar

las fronteras perdidas de la razón,

y con el cristal de tu aliento

el verde del jade hace renacer nuevos

colores en las flores,

nuestros dioses rezan al sol por

todos los muertos enterrados

entre piedras y lodo,

y el espejo que cuelga en mi

habitación me transporta al lago

donde un día bañaste tus manos

en aguas heladas que han servido

a los menesteres de la vida.

To Sylvia Plath.

I fervently believe that the

birds scattered head of hair

in the clouds of Massachusetts,

and your eyes enveloped the sky

with the sweet sound of your voice

giving names to all things

that touched your heart.

With the virtue of your transparent skin

you were able to find

the lost borders of reason,

and with the glass of your breath

the green jade revives

thecolors in the flowers,

our gods pray to the sun

for all the dead buried

between rocks and mud,

and the mirror hanging in my

room transports me to the lake

where one day you bathe your hands

in the icy waters that have served

to the necessities of life.

Tuesday, November 12, 2013

El encuentro del día con la noche.

Poesía Visual

El encuentro del día con la noche

 

El encuentro del día con la noche.

Es en el encuentro

del día con la noche

cuando más te amo.

 

The match of the day with the night.

It is in the encounter

the day with the night

the more I love you.

 

Le match du jour avec la nuit.

C'est dans la rencontre

le jour de la nuit

le plus Je t'aime.

Monday, November 04, 2013

Canto.

Poesía visual

 

Canto.

 

 

Canto.

Creo en tu canto

en el susurro de las flechas

y la relación casi perfecta

de las líneas.

 

Song.

I believe in your song

in the rustling of the arrows

and the relationship nearly perfect

of the lines.

 

Chanson.

Je crois en votre chanson

dans le bruissement des flèches

et la relation presque parfaite

des lignes.

Sunday, October 27, 2013

Rostro de basalto.

Poesía visual

.Rostro de basalto

 

 

Rostro de basalto.

…Tú rostro quedo envuelto

entre el basalto y las hiedras,

nadie fue capaz de descubrirlo

tuvieron que venir

los artesanos del mar

con cinceles templados en los volcanes

removieron los óxidos

que patinaron tus labios, limpiando

tú sonrisa aun pura

con la que te dibujaron

los talladores.

 

Face of basalt.

Your face stay wrapped...

between the basalt and the ivy,

no one was able to discover

had to come

the artisans of the sea

with chisels temperate in volcanoes

removed the oxides

that skated your lips, cleaning

you smile even pure

that the carvers

drew you.

 

Visage de basalte.

Votre visage reste enveloppé ...

entre le basalte et le lierre,

personne n'était en mesure de découvrir

dû venir

artisans mer

avec des ciseaux tempérées dans les volcans

oxydes enlevés

vous patiné vos lèvres, essuyant

vous sourire, même pur

vous avez attiré l'

sculpteurs.

Wednesday, October 16, 2013

El aire.

Poesía Visual

 

El aire

 

El aire.

Creí que al envolvernos

en el suave manto del aire

romperíamos el hermetismo

del paisaje y la leyenda

por donde caerían a raudales

desde las pupilas abiertas

los símbolos silentes de la luna.

 

The air.

I thought to wrapped

in the soft blanket of air

would break the secrecy

of landscape and the legend

where will fall in torrents

from the open pupils

the silent symbols of the moon.

 

L'air.

Je pensais à envelopper

dans la couverture douce de l'air

romprait le secret

paysage et la légende

où à tomber à torrents

la part des élèves ouverts

symboles muets de la lune.

Tuesday, October 08, 2013

La composición de las verdades.

La escuela nueva de Ingrid 123

(La serpiente)

 

La composición de las verdades.

La poesía es el fundamento que soporta la historia.

Martín Heidegger.

Mientras algunos compran presurosos

los metros cúbicos de espacio,

el viento, pausado en su tiempo,

taladra las montañas,

barre las praderas preparándose

para una nueva jornada de la vida,

otros…

con discursos edulcorados

siembran sus ideas dominantes

llenan sus bolsillos con la miseria

de los desposeídos,

otros con palabras desgastadas

en los esmeriles de la mentira

venden al incauto los espejismo

de bellezas que se disipan

con la caída de la tarde.

Mientras tanto…

los poetas perforan a la distancia el azul

buscando la reconstrucción

de los andamios

tratan de rescatar la verdad materialista

de las manos construyendo

o poner en la mesa la exuberancia

de la imaginación de todos.

O pavimentar el camino con el duro

concreto de la resistencia de las palabras.

No todos los caminos avizoran la llegada

de la comprensión de los sueños

o el derrumbamiento de las oxidadas

cadenas que detienen la gesta heroica

de un nuevo amanecer,

otros vestidos con el miasma de las envidias

dejan a su paso el veneno de su baba

sus miradas se reflejan en las aguas

aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.

Suave entre el susurro de los vientos

y el presuroso aleteo de los picaflores

construimos las escaleras del destino,

conectamos los cántaros que han de dar

más vida a la vida.

Viajo por diferentes caminos llevando

entre mis manos las semillas de flores

primigenias cultivadas entre las faldas

de la montaña que me vio nacer.

Así, creo que podré, lentamente

construir la composición de las verdades.

 

The composition of truths.

Poetry is the foundation that supports history.

Martin Heidegger.

Meanwhile some buy with speed

cubic meters of space,

the wind, paused in his time,

pierces the mountain,

preparing to sweeps the grassland

for a new day of life,

other ...

with speeches sweetened

plant their dominant ideas

fill their pockets with the misery

of the dispossessed,

other with words worn

grinders in the lie

the mirage sold to unsuspecting

beauties that dissipate

with the fall in the afternoon .

Meanwhile...

the poets pierce the blue in the distance

searching for the reconstruction

of the scaffolding

try to rescue the materialistic truth

of the hand building

or put on the table the exuberance

the imagination of everyone.

Or pave the way with the hard

resistance of the concrete words.

Not all roads watch the arrival

the understanding of dreams

or the collapse of the oxidized

chains that stop the heroic deed

of a new dawn,

others dressed in the miasma of jealousy

leave behind the poison from his drool

their eyes are reflected in the stagnant waters

where the worms birthing the neglect.

Smooth between the whispers of the winds

and the hurried flapping of hummingbirds

we build the stairs of destiny

to connect the pitchers that give

more life to life.

I travel different paths carrying

in my hands the seeds of the primitive

flower cultivated between the slopes

of the mountain where I was born .

So, I think I can, slowly

build the composition of truths.

Tuesday, October 01, 2013

Poesía Visual. Inanna

Inanna

 

Inanna.

La antigua madre

de todos mira consternada

la destrucción de la tierra.

 

Inanna.

The old mother

of all look shocked

the destruction of the earth.

 

Inanna.

La vieille mère

tous l'air choqué

la destruction de la terre.