Poesía visual
Magia.
Tus ojos traen
la magia de los sueños
en una tarde de
recuerdos.
Magic.
Your eyes bring
the magic of dreams
in an afternoon
of memories.
Magie.
Vos yeux apporter
la magie des rêves
dans l'après-midi
deu souvenirs.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía visual
Tus ojos traen
la magia de los sueños
en una tarde de
recuerdos.
Your eyes bring
the magic of dreams
in an afternoon
of memories.
Vos yeux apporter
la magie des rêves
dans l'après-midi
deu souvenirs.
Poesía Visual
Majestuosa tu figura
se alza entre el dolor
sembrado por las guerras.
Majestic your figure
stands between the pain
sowed by wars.
Majestic votre silhouette
Entre les stands de la douleur
couvrir par les guerres.
Fervientemente creo que los
pájaros esparcieron cadejos
de tu pelo entre las nubes
de Massachussets,
y tus ojos envolvieron el firmamento
con el dulce sonido de tu voz
dándole nombre a todas las cosas
que tocaron tu corazón.
Con la virtud de tu piel transparente
fuiste capaz de encontrar
las fronteras perdidas de la razón,
y con el cristal de tu aliento
el verde del jade hace renacer nuevos
colores en las flores,
nuestros dioses rezan al sol por
todos los muertos enterrados
entre piedras y lodo,
y el espejo que cuelga en mi
habitación me transporta al lago
donde un día bañaste tus manos
en aguas heladas que han servido
a los menesteres de la vida.
I fervently believe that the
birds scattered head of hair
in the clouds of Massachusetts,
and your eyes enveloped the sky
with the sweet sound of your voice
giving names to all things
that touched your heart.
With the virtue of your transparent skin
you were able to find
the lost borders of reason,
and with the glass of your breath
the green jade revives
thecolors in the flowers,
our gods pray to the sun
for all the dead buried
between rocks and mud,
and the mirror hanging in my
room transports me to the lake
where one day you bathe your hands
in the icy waters that have served
to the necessities of life.
Poesía Visual
Es en el encuentro
del día con la noche
cuando más te amo.
It is in the encounter
the day with the night
the more I love you.
C'est dans la rencontre
le jour de la nuit
le plus Je t'aime.
Poesía visual
Creo en tu canto
en el susurro de las flechas
y la relación casi perfecta
de las líneas.
I believe in your song
in the rustling of the arrows
and the relationship nearly perfect
of the lines.
Je crois en votre chanson
dans le bruissement des flèches
et la relation presque parfaite
des lignes.
Poesía visual
…Tú rostro quedo envuelto
entre el basalto y las hiedras,
nadie fue capaz de descubrirlo
tuvieron que venir
los artesanos del mar
con cinceles templados en los volcanes
removieron los óxidos
que patinaron tus labios, limpiando
tú sonrisa aun pura
con la que te dibujaron
los talladores.
Your face stay wrapped...
between the basalt and the ivy,
no one was able to discover
had to come
the artisans of the sea
with chisels temperate in volcanoes
removed the oxides
that skated your lips, cleaning
you smile even pure
that the carvers
drew you.
Votre visage reste enveloppé ...
entre le basalte et le lierre,
personne n'était en mesure de découvrir
dû venir
artisans mer
avec des ciseaux tempérées dans les volcans
oxydes enlevés
vous patiné vos lèvres, essuyant
vous sourire, même pur
vous avez attiré l'
sculpteurs.
Poesía Visual
Creí que al envolvernos
en el suave manto del aire
romperíamos el hermetismo
del paisaje y la leyenda
por donde caerían a raudales
desde las pupilas abiertas
los símbolos silentes de la luna.
I thought to wrapped
in the soft blanket of air
would break the secrecy
of landscape and the legend
where will fall in torrents
from the open pupils
the silent symbols of the moon.
Je pensais à envelopper
dans la couverture douce de l'air
romprait le secret
paysage et la légende
où à tomber à torrents
la part des élèves ouverts
symboles muets de la lune.
(La serpiente)
La poesía es el fundamento que soporta la historia.
Martín Heidegger.
Mientras algunos compran presurosos
los metros cúbicos de espacio,
el viento, pausado en su tiempo,
taladra las montañas,
barre las praderas preparándose
para una nueva jornada de la vida,
otros…
con discursos edulcorados
siembran sus ideas dominantes
llenan sus bolsillos con la miseria
de los desposeídos,
otros con palabras desgastadas
en los esmeriles de la mentira
venden al incauto los espejismo
de bellezas que se disipan
con la caída de la tarde.
Mientras tanto…
los poetas perforan a la distancia el azul
buscando la reconstrucción
de los andamios
tratan de rescatar la verdad materialista
de las manos construyendo
o poner en la mesa la exuberancia
de la imaginación de todos.
O pavimentar el camino con el duro
concreto de la resistencia de las palabras.
No todos los caminos avizoran la llegada
de la comprensión de los sueños
o el derrumbamiento de las oxidadas
cadenas que detienen la gesta heroica
de un nuevo amanecer,
otros vestidos con el miasma de las envidias
dejan a su paso el veneno de su baba
sus miradas se reflejan en las aguas
aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.
Suave entre el susurro de los vientos
y el presuroso aleteo de los picaflores
construimos las escaleras del destino,
conectamos los cántaros que han de dar
más vida a la vida.
Viajo por diferentes caminos llevando
entre mis manos las semillas de flores
primigenias cultivadas entre las faldas
de la montaña que me vio nacer.
Así, creo que podré, lentamente
construir la composición de las verdades.
Poetry is the foundation that supports history.
Martin Heidegger.
Meanwhile some buy with speed
cubic meters of space,
the wind, paused in his time,
pierces the mountain,
preparing to sweeps the grassland
for a new day of life,
other ...
with speeches sweetened
plant their dominant ideas
fill their pockets with the misery
of the dispossessed,
other with words worn
grinders in the lie
the mirage sold to unsuspecting
beauties that dissipate
with the fall in the afternoon .
Meanwhile...
the poets pierce the blue in the distance
searching for the reconstruction
of the scaffolding
try to rescue the materialistic truth
of the hand building
or put on the table the exuberance
the imagination of everyone.
Or pave the way with the hard
resistance of the concrete words.
Not all roads watch the arrival
the understanding of dreams
or the collapse of the oxidized
chains that stop the heroic deed
of a new dawn,
others dressed in the miasma of jealousy
leave behind the poison from his drool
their eyes are reflected in the stagnant waters
where the worms birthing the neglect.
Smooth between the whispers of the winds
and the hurried flapping of hummingbirds
we build the stairs of destiny
to connect the pitchers that give
more life to life.
I travel different paths carrying
in my hands the seeds of the primitive
flower cultivated between the slopes
of the mountain where I was born .
So, I think I can, slowly
build the composition of truths.
La antigua madre
de todos mira consternada
la destrucción de la tierra.
The old mother
of all look shocked
the destruction of the earth.
La vieille mère
tous l'air choqué
la destruction de la terre.
Desde la ventana entreabierta
atisbo los objetos acumulados
entre el polvo de la mesa
relatando viejas historias de amor,
por los vidrios rotos las ramas
de un antiguo árbol tratan de atisbar
el paso de las hormigas en las
ajadas murallas que sostienen
la pátina del tiempo
que no ha detenido su paso.
El mantel conserva el dibujo
de las puntadas a crochet,
pero los rayos del sol raptaron
el color del tejido llevándolo
a las regiones de la vida.
El vaso observa a la araña
tejiendo la trama que envolverá
la botella de vino que nunca se escanció.
Hubo un alguien que esperando la llegada
de los invitados trazo el mándala
que anunciaba la llegada de esa que una vez
fue estrella solitaria,
junto a extrañas aves que volando
desde los lugares más lejanos de la tierra
convinieron juntarse en ese punto.
From the open window
I hint the objects accumulated
in the dust of the table
telling old stories of love,
from the broken glass branches
of an old tree try to discern
the ants steps in the
crumpled walls holding
the patina of time
that has not stopped its path.
The cloth retains the drawing
of the crochet stitches,
but the sun's rays kidnapped
bringing it fabric color
to the regions of life.
The glass observed the spider
weaving the fabric that will wrap
the bottle of wine that never was poured.
There was someone waiting for the arrival
of the guests trace the mandala
announcing the arrival of that once
was a lone star
joint by birds that flying
from the farthest reaches of the earth
agreed together at that point.
Puede haber un mañana mejor
donde podremos caminar por calles
sin lamentos,
sin el mustio silencio de los que no tienen.
Puede haber un mañana mejor
con el salario justo, manos fraternas
y la cadena sin fin solidaria
de aquellos que conocen las labores
diarias de la vida.
Puede haber un mañana mejor
donde la tierra pródiga entregue
sus sabores a la mesa de todos,
donde la vida abra las compuertas
a la inundación solidaria de la risa.
Puede haber un mañana mejor
con las puertas de los corazones
abiertas para recibir la alegría anidada
en los ojos risueños de los niños.
Puede haber un mañana mejor
donde el canto libertario construye
el andamiaje de las esperanzas
y las vestimentas serán el producto
del advenimiento de otros soles.
Puede haber un mañana mejor
sin el rictus amargo
que dibuja las paredes
sin el ácido rocío
que oxida las persianas.
You can have a better tomorrow
where you can walk the streets
without regrets,
without the musty silence of those who
do not have.
You can have a better tomorrow
with fair wages, fraternal hands
and the endless chain of solidarity
of those who know the work
of the daily life.
You can have a better tomorrow
where the bountiful land deliver
their flavors to the table of all
where life open the floodgates
to flooding solidarity with laughter.
You can have a better tomorrow
with the gates of hearts
open to receive the joy nested
in the eyes of the children.
You can have a better tomorrow
where the libertarian song builds
the scaffold of hopes
and the garments will be the product
the advent of other suns.
You can have a better tomorrow
without the bitter grimace
that draws the walls
without the acid dew
which oxidizes the blinds.
“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede
levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente
como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)
40 Años de vivir bajo la incertidumbre
de una justicia elusiva y frívola,
40 años de dolores atascados en el pecho
que no dejan que la mañana traigan esperanza
40 años de mentiras edulcoradas con palabras
que transfiguran el paisaje,
40 años de tumbas nunca descubiertas,
de cuerpos helados descansando
en el lecho del océano
40 años de gánsteres apotincados en las poltronas
del parlamento,
40 años marcados con la sangre, el escarnio,
la mentira, los desaparecidos.
40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica
con los relatos recogidos a través de todos
los rincones de la patria,
40 años en busca de la verdad de esa traición
alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas
orgullosas en la sangre derramada entre
sus propios hermanos.
40 años de salirle al paso de los ciegos
que pregonan a los cuatro vientos
-- sí esto ya paso—
--debemos olvidarnos—
--no nos ayuda a la reconciliación—
Son 40 años donde la patria ha vivido
las congojas y zozobras de los dolores.
"Telling the truth means to love their people and believe that you can still
rise up and I love Chile, I love my country desperately
as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).
40 Years of living under uncertainty
of a justice elusive and frivolous,
40 years of pain stuck in the chest
does not let the morning bring hope
40 years of lies sweetened with words
that transfigure the landscape,
40 years of tombs never discovered,
the icy bodies resting
on the ocean floor
40 years of gangsters sitting in the seats
of parliament,
40 years marked with blood, derision,
lies, the disappeared.
40 years rebuilding our historical memory
with stories collected through all
corner of the country,
40 years in search of the truth of the treacherous
betrayal from ours emeritus armed forces
proud in the blood spilt
from his own brothers.
40 years of sprout to step of the blind
who proclaim to the four winds
- Yes this and step-
- we must forget-
- does not help us to reconciliation-
They are 40 years in which the country has experienced
the sorrows and anxieties of the pain.
algún día volveré
a encontrar las cosas
perdidas en el fondo del mar
¿Podré encontrarlos
entre los corales y las algas?
One day I
will find the things
lost in the bottom of the sea
Can I find them
between the corals and algae?
un jour je
de trouver des choses
perdu dans le fond de la mer.
Puis-je trouver
entre les coraux et les algues?
Los signos el tiempo los repite
para ser llevados de una mano
a la otra en una navegación
perfecta…
The time repeat the signs
to be taken from one hand
to the other in a perfect
navigation ...
Signes répète temps
à prendre d'une part,
à l'autre de navigation
parfait ...
Ya vienen las cadencias de otras voces
que llenarán los espacios que han
permanecido vacios por tantos años
fueron las melodías que un día
abandonaron sin aviso los
ensortijados cabellos que enredaron
nuestro paisaje con un canto de sueños
locos,
solo el desvario de nuestras manos
entrelazadas fueron capaces
de colgar los espejos de nuestros reflejos
agonizando en tardes de esperanzas
desvanecidas que dejaron huecos salobre
con sangre derramada,
el ave de las esperanzas podrá, creo
remontar el vuelo desde el horizonte
que yacía llenos de desvelos apuntando
los dibujos que señalaban con
el trazo firme de los poetas
de la venida de otros amaneceres
llenos de estrellas.
Here come the cadences of other voices
to fill the spaces that have
remained empty for so many years
were the melodies that one day
left without warning the
curly hair that tangled
our landscape with
a song of crazy dreams
only the madness of our hands
intertwined were able
to hanging the mirrors of our reflexes
dying in afternoons of hopes
vanished leaving brackish
hollows spread with blood,
the bird of hope may I think
soar from the horizon
that lye sleepless filled
pointing the drawings
the firm line of poets
the coming of other sunrises
full of stars.
Siempre con la humedad
de las lágrimas mojando
la línea del horizonte.
Always with the moisture
of tears wetting
the horizon.
Toujours avec l'humidité
des larmes mouillants
l'horizon.