Translate

Friday, May 27, 2011

HydrAysen

HydrAysen

 

La hydrAysen.

La hydrAysen levanta sus cabezas para devorar

a su antojo el panorama de mi patria, engulliendo todo

lo que queremos,

la planicie,

la solemne lluvia

el agua de los rios,

el verde sagrado de los árboles

las manos rústicas labrando la tierra,

el mayestático

viento que carva con el tiempo nuevas

formas en los cerros,

el calor de la tierra acariciando

la tez suave de los sueños.

La hydrAysen mueve sus cabezas violentamente

castigando el paisaje con mentiras fabricadas,

planes compensatorios de látigos y hambre,

con reparaciones y promesas ahogadas,

quiere mitigar la sinverguenza mirada

de los ladrones que con la dádiva farisea

reparten las promesas de los bienes terrenales.

 

The hydrAysen.


The hydrAysen lift their heads to devour
at will the landscape of my country, engulfing all
what we want,
the plain,
the solemn rain
the water from rivers,
sacred green trees
the rustic hands working the land,
the majestic
wind carving with the time
new forms in the hills,
the earth's heat stroking
the soft complexion of dreams.
The hydrAysen moves his head violently
punishing the landscape with lies fabricated,
compensation plans of whips and hunger,
with repairs and promises drowning
wants to mitigate the scoundrel look
of the thieves that the with the pharisaic gift
spread the promises of worldly goods.

Friday, May 20, 2011

El equilibrio de los pájaros

El equilibrio de los pájaros

Distancia.

Entre las distantes estrellas he visto

la transparencia de tu rostro,

dibujando los constantes amaneceres

y a tus ojos recogiendo el polvo

del espacio,

y con la parsimonía de la mirada

separas los mares con la ayuda

de los sextantes y el tino de tu voz.

Solo las estrellas más brillantes

proyectan el reflejo de tus manos

cortando la simetría de las formas

en el paisaje de las esperanzas

para acercarte a la dimensión

donde montada en un caballo

podrás recoger la luz depositada

en los pétalos de las rosas.

 

Distance.


Among the distant stars I have seen
the transparency of your face
drawing the constant dawn
and your eyes collecting the dust
from the space,
and with the parsimony of the gaze
you separate the seas with the help
of the sextants and the wisdom of your voice.
Only the brightest stars
plan the reflection of your hands
cutting the symmetry of the forms
in the landscape of hopes
to approach the dimension
where mounted on a horse
you can pick up the light placed
in the petals of the roses.

Friday, May 13, 2011

El rapto del sol

El rapto del sol

Quiero decirte…

Quiero decirte

con todo respeto

pero, me parece inhumano

que nadie descubra el porque

las estrellas

palidecen al momento del novilunio,

porque los viejos cuentos de antaño

no son capaces de revivir

alegrias y deseos,

el porque las hojas mustias

pierden el brillo a mis ojos

que se han vuelto lentos

tratando de seguir la rapidez

de tus sonidos.

Quiero decirte

con todo respeto

como quisiera volver a ver

la elocuencia de tus vuelos,

sentir el bisbiseo de las palabras

en los sueños,

mis dedos han perdido

su forma con el paso de los silencios

mis dientes aún alcanzan

a triturar tus pensamientos

en una conversación

a ciento cincuenta revoluciones por suspiro.

Quiero decirte

con todo respeto,

quisiera lanzarme

en picada al fondo

de tu ceguera.

Tal vez nada quede

de mis osamentas desvencijadas,

en este salto libre

estoy solo

en un movimiento rápido

encojo mis hombros

y una sonrisa se escapa

por el remedo de mis labios,

sonrisa crispada

temerosa de golpearse

en el aire seco.

Quiero decirte

con todo respeto

que trato de triturar los recuerdos,

intento rescatar la forma de las alas

y trataré de redibujar

la línea que separa a las estrellas

de mis desvarios.

 

I want to tell you…


I want to tell you

with all my respect
but, it seems inhumane
that anyone discover why
the stars
pale at the time of new moon,
because the old tales of yesteryears
are not able to revive
joys and desires
because the withered leaves
lose their luster in my eyes
that have become slow
trying to follow the speed
of your sounds.
I want to tell you
respectfully
as I would like to see
the eloquence of your flights,
feel the whispering of the words
in dreams,
my fingers have lost
its shape with the passing of silences
my teeth still reach
shredding your thoughts
in a conversation
in a hundred and fifty revolutions per breath.
I want to tell you
respectfully
I would throw
plummet to the bottom
of your blindness.
Perhaps nothing left
of my ramshackle bones,
in this free diving
I am alone
in a fast moving
I shrug my shoulders
and a smile escapes
by the mimic of my lips,
contorted smile
fearful of hitting
in the dry air.
I want to tell you
respectfully,
I try to crush the memories
attempt to rescue the wing shape
and try to redraw
the line between the stars
and my ravings.

Saturday, May 07, 2011

El cielo.

El cielo


Intención.



Levanto mi vista en un arrebato
de ira al ver tu cuerpo
cubierto por el lodo, no se
como pude dejarte sola,
si al menor susurro de las hojas,
caes pálida, exhausta en la delgada
trama del aire.


No fue mi intención abandonarte
te pido el perdón junto al cansancio
de mis ojos
he llorado el silencio de tu enojo,
nada saco con el indulto
ya suena hueco entre mis labios
y si al salir toca tu piel, este caerá
destrozado en la inexactitud
de las mentiras.


Levanto mis ojos
para mirarme en los tuyos, creo ver
destellos de ira y enojo.


Intenté tocar tus labios pero
estos se alejan entre la espuma
y los gritos,
en el silencio del atardecer
entendí que solo las alas
de una mariposa podrán limpiar
el lodo de tu cuerpo.



Intent.



I lift my eyes in a fit
of anger when I see your body
covered by the mud, I do not
how I leave you alone,
if with the slightest whisper of the leaves
fall pale and exhausted in the thin
frame of the air.
It was not my intention to abandon you
I ask the forgiveness along the fatigue
my eyes
I cried the silence of your anger,
no bag to pardon
this sounds hollow between my lips
and if he get out touches your skin l
this fall destroyed in the inaccuracy
of the lies.
I lift my eyes
to look me in yours I believe I see
flashes of anger and rage.
I tried to touch your lips but
these get away amongst the foam
and the screams
in the silence of the evening
I understood that only the wings
of a butterfly can clean


the mud in your body.

Sunday, May 01, 2011

Descansas.

 

IMG_0679

 

Descansas.

Ya descansas en la vera

de la tarde, mujer

en forma de paloma.

Tu descanso es el retorno

a los juegos oníricos

de las palomas volando

en el horizonte.

 

Rest.


Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons

flying on the horizon.

Reposer.


Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.