Translate

Monday, September 23, 2013

La ventana.

La ventana

 

La ventana.

Desde la ventana entreabierta

atisbo los objetos acumulados

entre el polvo de la mesa

relatando viejas historias de amor,

por los vidrios rotos las ramas

de un antiguo árbol tratan de atisbar

el paso de las hormigas en las

ajadas murallas que sostienen

la pátina del tiempo

que no ha detenido su paso.

El mantel conserva el dibujo

de las puntadas a crochet,

pero los rayos del sol raptaron

el color del tejido llevándolo

a las regiones de la vida.

El vaso observa a la araña

tejiendo la trama que envolverá

la botella de vino que nunca se escanció.

Hubo un alguien que esperando la llegada

de los invitados trazo el mándala

que anunciaba la llegada de esa que una vez

fue estrella solitaria,

junto a extrañas aves que volando

desde los lugares más lejanos de la tierra

convinieron juntarse en ese punto.

 

The window.

From the open window

I hint the objects accumulated

in the dust of the table

telling old stories of love,

from the broken glass branches

of an old tree try to discern

the ants steps in the

crumpled walls holding

the patina of time

that has not stopped its path.

The cloth retains the drawing

of the crochet stitches,

but the sun's rays kidnapped

bringing it fabric color

to the regions of life.

The glass observed the spider

weaving the fabric that will wrap

the bottle of wine that never was poured.

There was someone waiting for the arrival

of the guests trace the mandala

announcing the arrival of that once

was a lone star

joint by birds that flying

from the farthest reaches of the earth

agreed together at that point.

Wednesday, September 11, 2013

Recuerdos.

Recuerdos

 

Puede haber un mañana mejor.

Puede haber un mañana mejor

donde podremos caminar por calles

sin lamentos,

sin el mustio silencio de los que no tienen.

Puede haber un mañana mejor

con el salario justo, manos fraternas

y la cadena sin fin solidaria

de aquellos que conocen las labores

diarias de la vida.

Puede haber un mañana mejor

donde la tierra pródiga entregue

sus sabores a la mesa de todos,

donde la vida abra las compuertas

a la inundación solidaria de la risa.

Puede haber un mañana mejor

con las puertas de los corazones

abiertas para recibir la alegría anidada

en los ojos risueños de los niños.

Puede haber un mañana mejor

donde el canto libertario construye

el andamiaje de las esperanzas

y las vestimentas serán el producto

del advenimiento de otros soles.

Puede haber un mañana mejor

sin el rictus amargo

que dibuja las paredes

sin el ácido rocío

que oxida las persianas.

 

You can have a better tomorrow.

You can have a better tomorrow

where you can walk the streets

without regrets,

without the musty silence of those who

do not have.

You can have a better tomorrow

with fair wages, fraternal hands

and the endless chain of solidarity

of those who know the work

of the daily life.

You can have a better tomorrow

where the bountiful land deliver

their flavors to the table of all

where life open the floodgates

to flooding solidarity with laughter.

You can have a better tomorrow

with the gates of hearts

open to receive the joy nested

in the eyes of the children.

You can have a better tomorrow

where the libertarian song builds

the scaffold of hopes

and the garments will be the product

the advent of other suns.

You can have a better tomorrow

without the bitter grimace

that draws the walls

without the acid dew

which oxidizes the blinds.

Saturday, September 07, 2013

Salvador Allende (40 años de dolor y mentiras)

Ni olvido ni Perdón

 

40 Años.

“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede

levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente

como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)

40 Años de vivir bajo la incertidumbre

de una justicia elusiva y frívola,

40 años de dolores atascados en el pecho

que no dejan que la mañana traigan esperanza

40 años de mentiras edulcoradas con palabras

que transfiguran el paisaje,

40 años de tumbas nunca descubiertas,

de cuerpos helados descansando

en el lecho del océano

40 años de gánsteres apotincados en las poltronas

del parlamento,

40 años marcados con la sangre, el escarnio,

la mentira, los desaparecidos.

40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica

con los relatos recogidos a través de todos

los rincones de la patria,

40 años en busca de la verdad de esa traición

alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas

orgullosas en la sangre derramada entre

sus propios hermanos.

40 años de salirle al paso de los ciegos

que pregonan a los cuatro vientos

-- sí esto ya paso—

--debemos olvidarnos—

--no nos ayuda a la reconciliación—

Son 40 años donde la patria ha vivido

las congojas y zozobras de los dolores.

 

40 years.

"Telling the truth means to love their people and believe that you can still

rise up and I love Chile, I love my country desperately

as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).

40 Years of living under uncertainty

of a justice elusive and frivolous,

40 years of pain stuck in the chest

does not let the morning bring hope

40 years of lies sweetened with words

that transfigure the landscape,

40 years of tombs never discovered,

the icy bodies resting

on the ocean floor

40 years of gangsters sitting in the seats

of parliament,

40 years marked with blood, derision,

lies, the disappeared.

40 years rebuilding our historical memory

with stories collected through all

corner of the country,

40 years in search of the truth of the treacherous

betrayal from ours emeritus armed forces

proud in the blood spilt

from his own brothers.

40 years of sprout to step of the blind

who proclaim to the four winds

- Yes this and step-

- we must forget-

- does not help us to reconciliation-

  They are 40 years in which the country has experienced

the sorrows and anxieties of the pain.

Tuesday, September 03, 2013

Poesia Visual (Víspera.)

Víspera

Víspera.

En la víspera de la matanza
los perros negros de la muerte
esperan caer sobre el sueño
de mi pueblo.
 

Eve.

On the eve of the massacre
the black dog of death
expected to fall on the dream
of my people.
 

Veille.

A la veille du massacre
le chien noir de la mort
devrait tomber sur le sommeil
de mon peuple.