Translate

Monday, December 30, 2013

Nicolasa Quintramán,

La Ñaña

 

Nicolasa Quintramán

 

Nicolasa Quintramán. La Ñaña.

´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"

Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,

Pellín y Coigue,

y las Araucarias levantaron la testa

haciéndose eco de tus peticiones,

para esparcir el mensaje entre los

labrantíos y comarcas

defendiste con todo, el olor de tu tierra,

el sonido de las cosas, el agua deslizando

por la laderas.

El chercán, el choroy y la cachaña

han levantado su vuelo para recoger

piñones y con ellos reconstruir

los símbolos mágicos que decoran

el kultrún.

desde ya tu mensaje recorre los corazones

de los que supieron de tu lucha

para continuar por esa senda

que tu trazaste

la construcción de otros mañanas.

La machi ya llevo las buenas nuevas

al wenu mapa y enarbolando el canelo

canta a los cuatro puntos equidistante

de tu cuerpo

al puel mapu

al willi mapu

piku mapu

lafquen mapu.

para que los elementos del bien y el mal

te rindan el merecido homenaje

por todo esas causas justas que luchaste.

 

The Nana, Nicolasa Quintramán.

'' Death will go out of my land, but not alive”

Always you raised your voice among hualos,

Pellín and Coigue,

the Araucarias rose their heads

echoing your requests,

to spread the message among

the landscape and counties

you defended with all the smell of your land,

the sound of things, the water sliding

by the slopes.

The Chercan, the Choroy and Cachaña

have raised their flight

to pick up piñones and rebuild with them

the magic symbols that decorate

the kultrún.

and your message travels from the hearts

of those who knew of your fight

and continue along this path

tracing other morning.

The machi take the good news

to the wenu map and waving to the cinnamon

sings at four equidistant points

of your body

the Mapu puel

the Mapu willi

mapu piku

Lafquen Mapu.

so that the elements of good and evil

they yield the tribute

all these just causes you fought.

Post a Comment