Translate

Tuesday, February 16, 2016

Las incertidumbres / The uncertainties.


(Ilustrate Manuscript Page #4
Manuscrito Ilustrado Folio #4)

Las incertidumbres.

Te corroen, trepanan las dudas
te llevan por los parajes inverosímiles,
las risas son sarcasmos dibujados
entre la humedad de los labios,
zigzaguean entre la piel impregnada
de sudores.

Las incertidumbres viajan al compás
de los vaivenes del viento, rebotan
entre las alas de las aves tiñéndolas
con el claro oscuro de la tarde,
se escabullen entre los ajados pliegues
de las adustas cortinas.

Vociferan tu nombre, y en un eco
desgarrador tu apelativo recorre
las abruptas cima de las montañas,
vuelan graznando entre las pesadillas,
despiertas con la vista perdida
en la confusion de la mañana.

Las incertidumbres se despojan
de sus vestiduras terrenales
transformándose en la sibila
que ya ha decidido el camino
de tus infortunios.


The uncertainties.


They corroded, pierce the doubts
they take you by unlikely places,
the laughs are drawn sarcasm
moisture between the lips,
zigzag between the impregnated skin
sweats.


The uncertainties traveling in time
with the vagaries of the wind, bounce
between the wings of birds staining
with the clear dark evening,
scurry among the tattered folds
of the stern curtains.

Shout your name, and an echo
rending your name runs
the steep mountain tops,
quacking flying between nightmares,
wake up staring
in the confusion of the morning.

The uncertainties shed
their earthly garments
becoming the Sibyl
which has already decided the way

of your misfortunes.

No comments: