Translate

Friday, July 29, 2016

Entre las aguas / Among the waters.

(Los desaparecidos #10/ The disappears #10)


Entre las aguas.

Definitivamente tus ojos fueron capaces
de visualizar las formas que ocultas
en el agua trataban de perderse en el ondear
cristalino de sus reflejos,
te insinúe que tus manos podrían capturar
los objetos que en momentos se disolvían
para transformarse en pequeños peces
que escapaban presurosos con el movimiento
zigzagueante de tus dedos.

Entre el verde de las aguas algunos
pedruscos se trocaban en diminutos
caballos de mar, que curiosos al ver el reflejo
de tu pelo tocando la superficie
creyeron ver las estrellas bebiendo agua.

Definitivamente tus ojos cambiaron
el variopinto de un paisaje desolado.

Among the waters.

Your eyes definitely were able
to visualize that hidden forms
in the water trying to get lost in the flutter
transparent reflection,
I insinuate that your hands could capture
objects that at times dissolved
to become small fish
They are escaping with the swift
zigzagging movement your fingertips.

Among the green waters some
grindstones were transformed in tiny
seahorses, which curious to see the reflection
of your hair touching the surface
they believed to see the stars drinking water.

Definitely your eyes changed
the multi-colored of a desolate landscape.



Thursday, July 21, 2016

Nada tiene sentido/ Nothing makes sense.

                                (Los desaparecidos #10 / The disappears #10)

Nada tiene sentido.

Todo se ha transformado,
la violencia se adueña de los espacios,
de lo trascendente del paisaje,
de los labios que dejan escuchar
la tristeza por aquellos que han caído
sin saber el porque de los odios,
nada tiene sentido, parece que todo
se trastoca en la insensatez
de los actos sin sentido,
los corazones se agrietan
con el vacío de las vesanias,
los objetos cotidianos
se desbaratan en la agonía
del no saber del mañana.

Nada tiene sentido,
ya la sangre no es capaz
de levantar las manos de las esperanzas,
los ojos se han vaciado de las cuencas
con la maledicencia de la inquina,
todo se ha transformado
todo es un solo carnaval de la muerte,
levantemos nuestros cuerpos,
nuestras voces, con los dedos
rasguemos el viento impávido
unámonos y gritemos,
gritemos una y mil veces
ya basta de esta inútil carnicería.

Nothing makes sense.

Everything has changed,
violence appropriates the spaces,
the transcendent landscape,
from the lips that let listen
the sadness for those who have fallen
without knowing the reason for hatred,
nothing makes sense, it seems that everything
it is transformed into foolishness
of senseless acts,
the hearts becomes cracks
with the emptiness of insanity,
the everyday objects
they fall apart in the agony
of not knowing tomorrow.

Nothing makes sense,
and blood is unable
to rise the hands of hopes,
the eyes have emptied the basins
with the slander  of the aversion,
everything has changed
everything is one carnival of death,
we lift up our bodies,
our voices, with the fingers
we rip the undaunted wind
let us unite and shout,
shout a thousand times

enough of this useless carnage.

Thursday, July 14, 2016

Los momentos / The moments

                                      (Los desaparecidos #9 / The dissapears #9)

Los momentos.

Desde aquellos momentos cuando
la nada fue capaz de transfigurar
las cosas esenciales,
donde los elementos que al paso
de las edades fueron capaces de contarnos
las historias de los objetos esparcidos
en el tiempo, fue ahí, cuando entendí
que el brillo de tus ojos creo las sombras
de los artilugios y tu voz fue capaz
de llevarnos a los límites de la tierra,
y tus manos dibujaron los caminos
que han sido recorridos por aquellos
que buscan el canto sigiloso de las sirenas.

The moments.

From those moments when
the nothing was able to transfigure
the essential things,
where the elements that the path
of ages were able to tell
stories of scattered objects
in time, it was there, when I understood
the brightness of your eyes create the shadows
of the gadgets and your voice was able
to take us to the limits of the earth,
and your hands drew the roads
which they have been traveled by those

seeking the stealthy song of the sirens.

Wednesday, July 06, 2016

Pertenencias / Belongins.

            Los desaparecidos #8/ The disappears #8

Pertenencias.

Nos liberamos de la noche soñando de libertades
ocultas entre el manto denso de lo desconocido,
mis monstruos devoran las entrañas de la nada
trato de tocar las líneas suaves de tu figura
para poder sentir que pertenezco a la vida,
el viento me separa de la realidad con un suave
golpe, y mi yo, se destruye en la coraza de tu corazón.

Se que es difícil sustraer una sonrisa de tus labios
sellados al destino, tu mirada es un bloque
de piedra interpuesto entre mis manos y las tuyas,
trato de quebrar nuestro silencio con la risa,
tu mirada es gélida, transparentando la brisa
helada que traspasa los huesos,
las siluetas proyectadas contra el horizonte
son maromas risibles de niños jugando
en un mundo invisible donde nada pasa.

Nuestras pertenencias se han desparramados
entre los vericuetos y dibujos de la ciudad,
he deambulado entre nuestros vecindarios
tratando de recuperar los sueños que enhebramos
cuando nos mirábamos de igual a igual,
me parece que la nada no existe, solo tu mirada
se proyecta en las murallas vacías de la casa.

Y pese a todo te quiero con el amor inquebrantable
de esos cuentos de monstruos y doncellas,
que lloran de traiciones y quebrantos.


Belongings.

We liberated from the night dreaming of freedom
hidden among the dense mantle of the unknown,
my monsters devour the entrails of nowhere
I try to touch the smooth lines of your figure
to feel I belong to life,
the wind separates me from the reality with a soft
stroke, and myself, it is destroyed in the breastplate of your heart.

I know it's difficult to steal a smile from your lips
sealed to the fate, your gaze is a block
of stone come between my hands and yours,
try to break our silence with laughter,
your look is icy, being transparent breeze
frost pierces the bones,
projected silhouettes against the horizon
are laughable somersaults of children playing
in an invisible world where nothing happens.

Our belongings are scattered
between the byways and drawings of the city,
I wandered among our neighborhoods
trying to recover the dreams tangled up
when we looked as equals,
I think there is nothing, only your eyes
projected in the empty walls of the house.

And despite everything I want you with
the unwavering love
of those tales of monsters and maidens,

weeping of betrayals and losses.