(censurar un texto
no es difícil, lo difícil es borrar sus rastros)
Sigmund Freud
Mi vista se
distancia con un dejo
triste de ese
paisaje lejano
pero siempre
presente
en el torrente de
mi corazón,
paraje que al
verlo me trae
el sabor amargo de
esos aciagos
días donde las
infamias
se confabularon
juntos
a los odios para
transformar
con la muerte
todos los caminos
que nos llevaban a
todos.
Me alejo cabizbajo
cada vez
que el aroma del
tiempo
me lleva a esos
lares,
me pregunto a cada
instante
porque ellos
levantaron
las cimitarras
para cercenar
las cuerdas de la
vida a tantos
que osaron
interrogar
las cosas y sus
porques.
Me alejo sigiloso
con el silencio de
la tarde
para no llamar la
atención
de los que con las
garras
dispuestas, espían
nuestros
rastros desde los
lugares
más extraños,
para dejarnos caer
la
muerte con sus
pequeñas
naves de guerra,
que sigilosas
cortan la fineza
el aire
llevando en su
interior el odio
por los odios. Amén
©LIV 1989
To walk away.
(Censoring a text isn't
difficult; what's difficult is erasing its traces.)
Sigmund Freud
My gaze drifts away
with a touch of sadness from
that distant landscape,
yet ever-present in the
torrent of my heart
a place that, upon seeing it,
brings me the bitter taste of
those fateful days
when infamy conspired with
hatred to transform,
with death, all the paths that
led us all.
I walk away, head bowed,
each time the scent of time
draws me back to those lands.
I ask myself at every moment
why they raised their
scimitars to sever
the lifelines of so many who
dared
to question things and their
reasons.
I slip away stealthily
with the silence of the
afternoon
so as not to attract the
attention
of those who, with claws
poised
at the ready, spy on our
traces from the strangest
places,
to drop death upon us
with their small
warships, which stealthily
cut through the air
carrying within
them hatred
for all hatred.
Amen
