Unicornio.
Tus ojos son ojos de flores
ojos de pájaro
ojos de luna
ojos de tierra
pero también de unicornio.
Unicorn.
Your eyes are eyes of flowers
Bird's eye
moon eyes
Ground eyes
but also the unicorn.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Tus ojos son ojos de flores
ojos de pájaro
ojos de luna
ojos de tierra
pero también de unicornio.
Your eyes are eyes of flowers
Bird's eye
moon eyes
Ground eyes
but also the unicorn.
Daniel, has partido llevando en tú corazón herido
sonrisas, lágrimas, esperanzas y nuevas convicciones
de una patria estupefacta por el acto bestial
que sesgo tus sueños.
Otros, Daniel sufrieron tu misma muerte horrorosa
me parece que la pesadilla que envuelve nuestra tierra
no se ha disipado, los discípulos de la muerte
acechan en cualquier rincón.
Debemos levantar nuestros índices para
señalar el espanto de los odios anidados
en las miradas de soslayo y los susurros
de pasillos.
Las palomas han de anidar en tu nombre
para que en sus vuelos lo lleven a los alerces
en un solo canto de amor.
Daniel, you leave carrying in your heart hurt
smiles, tears, hopes and new convictions
of a nation stunned by the brutal act
that bias your dreams.
Others, Daniel suffered your same horrible death
I think the nightmare that surrounds our earth
has not dissipated, the disciples of death
lurk around every corner.
We must raise our forefinger to
point out the horror of hatred nested
in sidelong glances and whispers
of corridors.
The birds have to nest in your name
and when they flights taked to the larches
in one song of love.
Aqui esta mi corazón, disparen
que no les tiemble la puta mano
disparen,
disparen,
disparen.
He de morir,
he muerto
y lucho por un mañana mejor,
quiero seguir ofrendando mi vida
por ese mañana
por ese mañana
donde corre la sangre de la vida
y por eso me alzo
para gritar.
Here is my heart, fire
do not shake the hand bitch
shoot,
shoot,
shoot.
He died,
I died
and fight for a better tomorrow,
I want to keep offering up my life
by the morning
by the morning
where flows the blood of life
and so I get up
to scream.
Tomaré tu mano para llevarte
más allá de los límites de la imaginación,
iremos al valle de las esperanzas
para cubrir tu cuerpo con pétalos de rosas
hecharé en mi bolsillo las guerras
para sepultarlas aunque sea por un día
en las cavernas del olvido.
Tomaré tu mano para que juntos
remontemos nuestros cuerpos
al vacio majestuoso del espacio
y liberar en un acto de locura
las pasiones encerradas en el vientre
de la tierra.
Tomaré tu mano para pasear
con tranquilidad los senderos
que nos han llevado en este viaje
de verdades y bellezas, y caminaré
a tu lado teniendo en mi corazón
la paz de los árboles en reposo.
I'll take your hand
beyond the boundaries of imagination
we will go to the valley of hope
to cover your body with rose petals
I'll take it in my pocket the wars
to bury them for at least a day
in the caverns of oblivion.
I'll take your hand so together
to soar our bodies
in the majestic vacuum of space
and release in an act of madness
the passions enclosed in the womb
of the earth.
I'll take your hand to walk
with quiet the trails
that led us on this trip
of truth and beauty, and walk
beside you having in my heart
the peace of the trees at rest.
No fue la humedad de la lluvia que nos hizo temblar
fue la danza de las bombas cayendo como gotas indelebles
esparciendo la nube mortecina de los dolores
no fue la piel empapada con las chispas del agua
fue el calor abrasador de las explosiones barrenando
las pupilas.
Música, y risas empapaban los adobes
de la casa, la mirada cálida de una madre
a su hijo que ya no lo sería, los unguentos
del matrimonio colgaban de las murallas
las oraciones dejaban sentir las letanias.
En otro espacio del tiempo
los libros sagrados se consumen con el fuego
las palabras vuelan llevadas por el viento
manos inverosimiles quieren cogerlas
pero la pavesas se pierden entre las nubes
y el humo.
No fue la humedad de la lluvia que nos hizo temblar
fue la danza de las bombas cayendo como gotas indelebles
esparciendo la nube mortecina de los dolores
no fue la piel empapada con las chispas del agua
fue el calor abrasador de las explosiones barrenando
las pupilas.
It was not the moisture of the rain that made us tremble
was the dance of the bombs falling like indelible drops
spreading the dim cloud of pain
it was not the skin soaked with water sparks
was the scorching heat of the explosion drilling
the pupils.
Music and laughter soak the bricks
of the house, the warm look of a mother
to your child would no longer, the ointments
of marriage hung on the walls
the prayers were felt the litanies.
In another space of time
the sacred books are consumed with fire
words fly carried by the wind
improbable hands want to grab them
but the embers are lost in the clouds
and smoke.
It was not the moisture of the rain that made us tremble
was the dance of the bombs falling like indelible drops
spreading the dim cloud of pain
it was not the skin soaked with water sparks
was the scorching heat of the explosion drilling
the pupils.
Fueron tus ojos los que me avisaron de la llegada
de los fantasmas que inundan los rincones de la casa,
con su brillo de añil marcaron el paso inveterado
de los viajeros que franquearon la puerta.
Tus ojos detuvieron los clamores de la guerra
en el momento que se posaban en la línea azul
de nuestras esperanzas, y el silencio nos envolvio
con el sabor agridulce de las cerezas,
tus manos fueron capaces de apaciguar el frio
que cubria el paisaje desolado por las miserias.
Tus ojos despertaron mi geografía con el sonido
de los caballos rompiendo la dimensión del vacio
mientras los árboles susurran en el tedio de la tarde
el diálogo subterráneo de los gusanos.
Fueron tus ojos los que me mostraron la entrada
al mundo de los sueños.
It was your eyes that told me of the arrival
of the ghosts that fill the corners of the house,
with its bright blue marked the passage inveterate
of travelers who passed through the door.
Your eyes stopped the cries of war
at the time rested on the blue line
of our hopes, and the silence enveloped us
with the bittersweet taste of cherries,
your hands were able to appease the cold
that covered the desolate landscape of misery.
Your eyes caught my geography with sound
of the horses breaking the dimension of the emptiness
meanwhile the trees rustle in the tedium of the afternoon
the dialogue of the underground worms.
It was your eyes that showed me the entrance
to the world of dreams.