Inanna.
La antigua madre
de todos mira consternada
la destrucción de la tierra.
Inanna.
The old mother
of all look shocked
the destruction of the earth.
Inanna.
La vieille mère
tous l'air choqué
la destruction de la terre.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
La antigua madre
de todos mira consternada
la destrucción de la tierra.
The old mother
of all look shocked
the destruction of the earth.
La vieille mère
tous l'air choqué
la destruction de la terre.
Desde la ventana entreabierta
atisbo los objetos acumulados
entre el polvo de la mesa
relatando viejas historias de amor,
por los vidrios rotos las ramas
de un antiguo árbol tratan de atisbar
el paso de las hormigas en las
ajadas murallas que sostienen
la pátina del tiempo
que no ha detenido su paso.
El mantel conserva el dibujo
de las puntadas a crochet,
pero los rayos del sol raptaron
el color del tejido llevándolo
a las regiones de la vida.
El vaso observa a la araña
tejiendo la trama que envolverá
la botella de vino que nunca se escanció.
Hubo un alguien que esperando la llegada
de los invitados trazo el mándala
que anunciaba la llegada de esa que una vez
fue estrella solitaria,
junto a extrañas aves que volando
desde los lugares más lejanos de la tierra
convinieron juntarse en ese punto.
From the open window
I hint the objects accumulated
in the dust of the table
telling old stories of love,
from the broken glass branches
of an old tree try to discern
the ants steps in the
crumpled walls holding
the patina of time
that has not stopped its path.
The cloth retains the drawing
of the crochet stitches,
but the sun's rays kidnapped
bringing it fabric color
to the regions of life.
The glass observed the spider
weaving the fabric that will wrap
the bottle of wine that never was poured.
There was someone waiting for the arrival
of the guests trace the mandala
announcing the arrival of that once
was a lone star
joint by birds that flying
from the farthest reaches of the earth
agreed together at that point.
Puede haber un mañana mejor
donde podremos caminar por calles
sin lamentos,
sin el mustio silencio de los que no tienen.
Puede haber un mañana mejor
con el salario justo, manos fraternas
y la cadena sin fin solidaria
de aquellos que conocen las labores
diarias de la vida.
Puede haber un mañana mejor
donde la tierra pródiga entregue
sus sabores a la mesa de todos,
donde la vida abra las compuertas
a la inundación solidaria de la risa.
Puede haber un mañana mejor
con las puertas de los corazones
abiertas para recibir la alegría anidada
en los ojos risueños de los niños.
Puede haber un mañana mejor
donde el canto libertario construye
el andamiaje de las esperanzas
y las vestimentas serán el producto
del advenimiento de otros soles.
Puede haber un mañana mejor
sin el rictus amargo
que dibuja las paredes
sin el ácido rocío
que oxida las persianas.
You can have a better tomorrow
where you can walk the streets
without regrets,
without the musty silence of those who
do not have.
You can have a better tomorrow
with fair wages, fraternal hands
and the endless chain of solidarity
of those who know the work
of the daily life.
You can have a better tomorrow
where the bountiful land deliver
their flavors to the table of all
where life open the floodgates
to flooding solidarity with laughter.
You can have a better tomorrow
with the gates of hearts
open to receive the joy nested
in the eyes of the children.
You can have a better tomorrow
where the libertarian song builds
the scaffold of hopes
and the garments will be the product
the advent of other suns.
You can have a better tomorrow
without the bitter grimace
that draws the walls
without the acid dew
which oxidizes the blinds.
“Decir la verdad significa amar a su pueblo y creer que aún puede
levantársele y yo adoro a Chile, amo a mi patria desesperadamente
como se ama a una madre que agoniza.”(Vicente Huidobro, Balance Patriótico)
40 Años de vivir bajo la incertidumbre
de una justicia elusiva y frívola,
40 años de dolores atascados en el pecho
que no dejan que la mañana traigan esperanza
40 años de mentiras edulcoradas con palabras
que transfiguran el paisaje,
40 años de tumbas nunca descubiertas,
de cuerpos helados descansando
en el lecho del océano
40 años de gánsteres apotincados en las poltronas
del parlamento,
40 años marcados con la sangre, el escarnio,
la mentira, los desaparecidos.
40 años reconstruyendo nuestra menoría histórica
con los relatos recogidos a través de todos
los rincones de la patria,
40 años en busca de la verdad de esa traición
alevosa de nuestras eméritas fuerzas armadas
orgullosas en la sangre derramada entre
sus propios hermanos.
40 años de salirle al paso de los ciegos
que pregonan a los cuatro vientos
-- sí esto ya paso—
--debemos olvidarnos—
--no nos ayuda a la reconciliación—
Son 40 años donde la patria ha vivido
las congojas y zozobras de los dolores.
"Telling the truth means to love their people and believe that you can still
rise up and I love Chile, I love my country desperately
as a mother agonizing.” (Vicente Huidobro, Patriotic Balance).
40 Years of living under uncertainty
of a justice elusive and frivolous,
40 years of pain stuck in the chest
does not let the morning bring hope
40 years of lies sweetened with words
that transfigure the landscape,
40 years of tombs never discovered,
the icy bodies resting
on the ocean floor
40 years of gangsters sitting in the seats
of parliament,
40 years marked with blood, derision,
lies, the disappeared.
40 years rebuilding our historical memory
with stories collected through all
corner of the country,
40 years in search of the truth of the treacherous
betrayal from ours emeritus armed forces
proud in the blood spilt
from his own brothers.
40 years of sprout to step of the blind
who proclaim to the four winds
- Yes this and step-
- we must forget-
- does not help us to reconciliation-
They are 40 years in which the country has experienced
the sorrows and anxieties of the pain.
algún día volveré
a encontrar las cosas
perdidas en el fondo del mar
¿Podré encontrarlos
entre los corales y las algas?
One day I
will find the things
lost in the bottom of the sea
Can I find them
between the corals and algae?
un jour je
de trouver des choses
perdu dans le fond de la mer.
Puis-je trouver
entre les coraux et les algues?