Translate

Monday, November 26, 2012

Mis penas.

Mis penas

 

Mis penas.

 

Mis penas

se pierden

solas en el color

magenta del océano

deseo que tu figura

no se diluya entre

las olas.

 

My sorrows.


 

My sorrows are lost
alone in the color
magenta of the ocean
I want your figure
do not diluted between
the waves.

 

Mes chagrins.


Mes douleurs sont perdus
seule dans le couleur
magenta en océan
Je veux votre silhouette
pas dilué entre
les ondes.

Monday, November 19, 2012

Corazón.

Corazón

 

 

Corazón.

Nuestras vidas se cruzaron

tejiendo mil tramas en todos

los confines de nuestros humanos

corazones

hemos sentido las alegrias con un

vuelco terrible en nuestros pechos

pero también hemos sentido

la amarga bilis de los odios y el coraje

Nos hemos amado con esos

extraños arrebatos que la vida depara

a los que el corazón se nos abre

como ventana.

 

Heart.


 

Our lives intersected
weaving thousand frames in all
the confines of our human
hearts
have felt the joys with a
terrible overturning our breasts
but we felt
the bitter bile of hatred and anger
We loved with such
strange outbursts that life holds
to those that the heart opens
as window.

 

Cœur.


Nos vies recoupé
mille cadres à tisser tous
les limites de nos ressources humaines
cœurs
ont ressenti les joies d'une
horrible renversement nos seins
mais nous avons estimé
la bile amère de la haine et de la colère
Nous avons beaucoup aimé avec une telle
explosions étranges qui détient la vie
au cœur s'ouvre
comme fenêtre.

Sunday, November 11, 2012

Miro al sol.

Miro al sol

 

Miro al sol.

Contemplo el sol rompiendo

los cristales de tu casa

y a ti corriendo

desesperada gritando

tus desazones rodeada

por las aves.

 

I look at the sun.


 

I watch the sun breaking
the windows of your home
and you running
desperate screaming
your annoyances surrounded
by birds.

 

Je regarde le soleil.


Je regarde la rupture dim.
maison cristaux
et que vous exécutez
désespéré criant
vos ennuis entouré
par les oiseaux.

Sunday, November 04, 2012

El rey de los pájaros.

El rey de los pájaros

 

El rey de los pájaros.

En un bosque lejano el rey de los pájaros

solicitó silencio para conmemorar

un año más por la terrible massacre

de las mariposas,

y yo lo acompañé con mi espíritu

para difumar el verde de las hojas.

 

The king of birds.


In a distant forest the king of the birds
requested silence to commemorate
a year by the terrible massacre
of the butterflies,
and I went with him with my spirit
to stump the green of the leaves.

 

Le roi des oiseaux.


 

Dans une forêt lointaine, le roi des oiseaux

demandé silence pour commémorer

par an par le terrible massacre
de papillons,
et je suis allé avec lui à mon esprit
estomper vert pour les feuilles.

Sunday, October 28, 2012

Marichiweu

IMG_0083

Marichiweu.

El Lonco ya no puede detener su marcha
 portando la rama del canelo
exige justicia ya no susurra,
su grito es rojo
coge sus mejores armas de combate
dispuesto a rasgar el viento
y recuperar sus tierras
que el chacal asola en todo instante.

Marichiweu.



The Lonco can not stop
his departure
carrying a branch from cinnamon
demands justice
no longer whispers, his cry is red
grab his best combat weapons
willing to rip the wind
to recover their lands that the jackal
raze at all times.

Marichiweu.


L’Lonco ne peut pas L'arrêt
son départ
branche portant la cannelle
exige la justice
aucun murmure plus, son cri est rouge
prenez vos meilleures armes pour lutter contre la
prêts à déchirer le vent
récupérer leurs terres et du Chacal
dévaster à tout moment.








Friday, October 19, 2012

Revista Cultural Hispanoamericana

Revista cultural

 

En la edición #56 Agosto-Septiembre 2012 de la Revista Cultural Hispanoamericana. Dirigida por el poeta Salvadoreño Mauricio Campos. Se publicó en su portada una foto con una máscara de mi autoria, y en la página 5 un poema titulado Tender. A todos los interesados en la cultura y literatura en particular les recomiendo esta revista, pues trae una presentación bellísima y con contenidos llenos de audacia, entre ellos artículos y poemas excelente en su hechura y sobre todo el que podamos conocer a los poetas y artistas del gran Los Angeles (California) que laboran diariamente para darle a esta ciudad el brillo que le corresponde.

In issue # 56 August-September 2012 Journal of Hispanic Cultural. Directed by Mauricio Campos Salvadorean poet. It was published on its cover a photo with a mask of my authorship, and on page 5 a poem called Lie down. Anyone interested in the culture and literature in particular I recommend this magazine, it brings a beautiful presentation and full of daring content, including articles and poems in an excellent workmanship and above all we can know the poets and artists Greater Los Angeles (California) who work daily to give this city the shine it deserves.

Tender.


Voy a tenderme
en el tapiz de la tierra
con mi oido dispuesto
a escuchar los diálogos
profundos y ajenos
de esta madre voluptuosa,
terrible en su enojo, marina,
volcánica, telúrica
con sabores melodiosos.
Le besaré sus labios
y dejaré que lentamente
me cuente de sus penas
de sus congojas escondidas
arrastradas
por los manantiales rojos
recorriendo sus entrañas,
recogeré una escalera
para descender
entre los sedimentos
de sus pliegues y leer
los antiguos dibujos
de seres peregrinos absortos
en el pesar de sus
andares, y de sus marchas
entre trópicos y la aspereza
de los mares.
Voy a tenderme en el manto
níveo de los últimos ventisqueros
que se disuelven en llantos
de hollines, basura, y desperdicios
trataré de coger tus estaláctitas
para con ellas coser una a una
las estrellas en un manto
terso, puro, con el que te cobijaré
en las noches desoladas.
Cruzaré tus océanos,
en mi propia barca para poder
mojar mis sienes
y con un tridente de espuma
recoger la mazorca
profunda en tu seno,
me despojaré de mis vestiduras
para extender mis brazos
y dibujar en el horizonte
el velámen que nos a de llevar
a tú centro, pachamama.

Lie down.


I will lie
in the Skin of the Earth
with my willing ear
to hear the dialog
deep and other’s
from this voluptuous mother,
terrible in his anger, marine,
volcanic, telluric
with melodious flavors.
I will kiss her lips
and let slowly
tell me of her sorrows
their anguish hidden
entrained
by red springs
walking the bowels,
I will gather a ladder
to descend
between sediments
its folds and read
the ancient drawings
from strange beings absorbed
in spite of their
gait, and their marches
between tropics and roughness
of the seas.
I'll lie on the snowy mantle
from the last glaciers
that dissolved in tears
of soot, debris, and waste
try to catch your stalactites
to sow up with them to one to one
the stars in a blanket
smooth, pure, with which

I will cover you
at desolate night.
I'll cross your oceans,
in my own boat to
wetting my temples
and with a trident of foam
collect the cob
deep in your heart,
I will strip of my garments
to extend my arms
and draw on the horizon
the sails that carry us
to your center, Pachamama.

Wednesday, October 17, 2012

Rosas Negras.

Rosas negras

 

Rosas Negras.

Me acuerdo

de un ramo de rosas negras

que colgaban de un tronco

muerto

ya hacia muchos años atrás.

 

Black Roses.

I remember
a bouquet of black roses
hanging from a tree
dead
to many years ago.

 

Rose Noir.


 

je me souviens
un bouquet de roses noir
suspendue à un arbre
mort
et il ya plusieurs années.