Translate

Monday, December 17, 2012

Leonard Peltier

Leonard Peltier

 

Leonard Peltier.

Debe ser puesto en libertad.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca

tus manos deben volver

a tocar la tierra húmeda

para que puedan germinar

voces transformadas en flores

girando a los cuatro viento,

tus manos deben volver a dirigir

la harmoniosa danza de

las cosas que mueven

nuestro universo.

Debes volver a retomar

el sagrado vínculo de las

ceremonias de la vida

para que tu canto con la brisa

mueva las hojas sagradas

de los árboles ancestrales.

Tal vez mi voz viene tarde

hermano

pero más vale tarde que nunca.

 

Leonard Peltier

Must be free.


Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never
Your hands should return
to touch the damp earth
so they can germinate
voices transformed into flowers
turning the four wind,
Your hands should redirect
the harmonious dance
of things that move
our universe.
You have to retake
the sacred bond of
life ceremonies
in order your song move

with the breeze
the sacred leaves
of the ancestral tree.
Perhaps my voice comes later
brother
but better late than never.

Monday, December 10, 2012

Amo (Nº 2)

 

IMG_0452

 

Amo (Nº 2)

 

Amo tus vestiduras de otoño

amo la sonoridad de la guitarra

y el Kultrún sonando

en todo Arauco

amo a mis hermanos

que están cambiando

el curso de la historia.

 

Love (No. 2)


 

I love your garment from fall
I love the sound of the guitar
and the Kultrun ringing
in all Arauco
I love my brothers
that are changing
the course of history.

 

J’aime (n ° 2)


 

J'aime vos vêtements tombent
J'aime le son de la guitare
et le Kultrun sonnerie
dans tout le Arauco
J'aime mes frères
qui changent
le cours de l'histoire.

Monday, December 03, 2012

Amo.

Amo

 

 

Amo.

Amo tu amor

a todas las cosas.

Amo la armadura sensorial

del quirquincho.

Amo la sangre roja

de los caidos.

Amo el susurro

del viento

jugando en la arena.

 

I love.


I love your love
to all things.
I love the armor sensory
of the armadillo.
I love the red blood
of the fallen.
I love the whisper
wind
playing in the sand.

 

J’aime.


 

J'aime votre amour
toutes choses.
J'aime l'armure sensorielle
le tatou.
J'aime le sang rouge
de ceux qui sont tombés.
J'aime le murmure
vent
jouer dans le sable.

Monday, November 26, 2012

Mis penas.

Mis penas

 

Mis penas.

 

Mis penas

se pierden

solas en el color

magenta del océano

deseo que tu figura

no se diluya entre

las olas.

 

My sorrows.


 

My sorrows are lost
alone in the color
magenta of the ocean
I want your figure
do not diluted between
the waves.

 

Mes chagrins.


Mes douleurs sont perdus
seule dans le couleur
magenta en océan
Je veux votre silhouette
pas dilué entre
les ondes.

Monday, November 19, 2012

Corazón.

Corazón

 

 

Corazón.

Nuestras vidas se cruzaron

tejiendo mil tramas en todos

los confines de nuestros humanos

corazones

hemos sentido las alegrias con un

vuelco terrible en nuestros pechos

pero también hemos sentido

la amarga bilis de los odios y el coraje

Nos hemos amado con esos

extraños arrebatos que la vida depara

a los que el corazón se nos abre

como ventana.

 

Heart.


 

Our lives intersected
weaving thousand frames in all
the confines of our human
hearts
have felt the joys with a
terrible overturning our breasts
but we felt
the bitter bile of hatred and anger
We loved with such
strange outbursts that life holds
to those that the heart opens
as window.

 

Cœur.


Nos vies recoupé
mille cadres à tisser tous
les limites de nos ressources humaines
cœurs
ont ressenti les joies d'une
horrible renversement nos seins
mais nous avons estimé
la bile amère de la haine et de la colère
Nous avons beaucoup aimé avec une telle
explosions étranges qui détient la vie
au cœur s'ouvre
comme fenêtre.

Sunday, November 11, 2012

Miro al sol.

Miro al sol

 

Miro al sol.

Contemplo el sol rompiendo

los cristales de tu casa

y a ti corriendo

desesperada gritando

tus desazones rodeada

por las aves.

 

I look at the sun.


 

I watch the sun breaking
the windows of your home
and you running
desperate screaming
your annoyances surrounded
by birds.

 

Je regarde le soleil.


Je regarde la rupture dim.
maison cristaux
et que vous exécutez
désespéré criant
vos ennuis entouré
par les oiseaux.

Sunday, November 04, 2012

El rey de los pájaros.

El rey de los pájaros

 

El rey de los pájaros.

En un bosque lejano el rey de los pájaros

solicitó silencio para conmemorar

un año más por la terrible massacre

de las mariposas,

y yo lo acompañé con mi espíritu

para difumar el verde de las hojas.

 

The king of birds.


In a distant forest the king of the birds
requested silence to commemorate
a year by the terrible massacre
of the butterflies,
and I went with him with my spirit
to stump the green of the leaves.

 

Le roi des oiseaux.


 

Dans une forêt lointaine, le roi des oiseaux

demandé silence pour commémorer

par an par le terrible massacre
de papillons,
et je suis allé avec lui à mon esprit
estomper vert pour les feuilles.