Poesía visual
La miel.
La miel con su sabor
se derrama sobre la piel
resquebrajada de la tierra.
The honey.
The honey with their taste
spilled on the cracked skin
of earth.
Miel.
Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Poesía visual
La miel con su sabor
se derrama sobre la piel
resquebrajada de la tierra.
The honey with their taste
spilled on the cracked skin
of earth.
Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.
Poesía visual
He sentido el suave aleteo
en mi piel desnuda.
I have felt the soft flutter
on my bare skin.
J'ai senti le flottement doux
sur ma peau nue.
Poesía visual
He propuesto borrar la línea
que me une a las pesadillas
del pasado.
I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.
J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.
Eres la magia, brotando profunda
desde el vientre oscuro de la tierra,
traes el sonido sagrado de los chamanes
que invocan cada día el artilugio
del quehacer de las cosas de la vida.
Tus acordes hacen sonreír los ojos
tristes de la luna,
sin cesar cantas al amor
y no trepidas en tocar el corazón
con el sonido de madera antigua.
Eres la voz profunda de los pueblos
llamando a la unidad de los ideales
las manos eximias de hombres
y mujeres desde cada continente
tañen tus cuerdas para recuperar
el aliento gastado por la prolongación
de las guerras.
Las voces de todos nosotros traen
la epifanía de tu forma de guitarra
para quedar grabada siempre
en los espacios de nuestros
corazones vulnerados.
You're magic, you gushing deep
from the dark womb of the earth,
bring the sacred sound of the shamans
who call every day the device
the task of the things of life.
Your chords make smile the
sad eyes of the moon;
you sing without ceasing to love
and do not hesitate to touch the heart
with the sound of old wood.
You're the deep voice of the people
calling for the unity of ideals
the hands of excellent men
and women from every continent
tolling your strings to retrieve
the spent breath by the prolongation
of wars.
The voices of all of us bring
the epiphany of your shape of guitar
always to be recorded
in the spaces of our
violated hearts.
Desde el fondo de el universo
sustrajiste las formas que
vieron perdurar tu existencia,
las metáforas se arrancaron
de tus manos para sumergirse
en las telas que pintaste
entre sueños y dolores.
La cadencia de tu mirada
abarco la formas que
deambulan en lo infinito
del espacio,
y con la generosidad de tus manos
la poesía se sumergió entre
la paleta y los colores
abarrotados en tus ojos.
Con tus pupilas fulminantes
escrutaste la naturaleza
extrayendo lo esencial de las cosas,
la pasión se incrusto en tu epidermis
transformando el entorno
en un paisaje preñado con los símbolos
que tu extrajiste desde lo más
celeste del firmamento para
compartirlos conmigo.
El sol, la lluvia y la noche
tejieron la tela con la que
te arrebozas en las tardes
de tristeza.
Definitivamente le distes
vida al cuerno de la abundancia
llenándolo de las cosas fundamentales
de nuestra memoria,
las banalidades cayeron
destrozadas cada vez
que esgrimiste los pinceles
apuntando al sentido real
de nuestros pasos caminando
los pasos enrevesados del paisaje.
La magia fue el estandarte que enarbolaste
cada vez que la adversidad te mostró
la faz cruel de las mentiras,
y con ella desbarataste las murallas
de los engaños.
El jaguar subió tu cuerpo
por entre tus venas
anidándose en tu corazón
para más tarde ofrendarlo
a los dioses desde lo más
alto del nopal.
From the depths of the universe
you remove the forms
they last saw your existence,
the metaphors were pulled
from your hands to plunge
on canvas painted
between dreams and pains.
The cadence of your look
spanned the forms
that roam the infinite
of space,
and the generosity of your hands
plunged between poetry
the palette and the colors
crammed into your eyes.
With your fulminant pupils
scrutinize nature
extracting the essence of things,
passion embedded in your skin
transforming the environment
in a landscape fraught with symbols
that you extracted from
the blue of the sky to
share with me.
The sun, the rain and the night
wove the cloth with which
cover you in the evenings
of sadness.
You definitely gave
life to the cornucopia
filling with the fundamental things
of our memories,
the banalities fell
shattered every time
that brandish the brushes
pointing to the real meaning
of our steps walking
the convoluted landscape steps.
The magic was the banner hoisted
whenever adversity showed you
the cruel face of lies,
and with it got to pieces the walls
of deceptions.
The jaguar climb up your body
between your veins
nestling in your heart
to offerings it later
to the gods from the most
high cactus.
Poesía visual
Una vez más te quitan el sueño
las viejas heridas se vuelven abrir
las reminiscencias de tu dolor
despertaron al murmullo
de las guerras ajenas
y tu sangre constructora
de las ciudades
tiñe el atardecer mezclado
con el humo, las lágrimas
y el mar inmenso
que separa tus realidades.
Again, they take away the dream
old wounds open again
reminiscences of your pain
that awoke to murmur
of foreign wars
and your blood builder
of cities
mixed colors the sunset
with smoke, tears
and the vast sea
separating your realities.
Encore une fois, vous enlevez le rêve
vieilles blessures s'ouvrent à nouveau
souvenirs de votre douleur
réveillé à murmurer
des guerres à l'étranger
construction et le sang
villes
couleurs mélangées le coucher du soleil
avec de la fumée, des larmes
et la vaste mer
séparer vos réalités.
“Siempre que haya alguien luchando
para ser libre, mira en sus ojos,
madre, y me verás reflejados en ellos”
Hermano:
preguntaste hace tiempo atrás
si tuviéramos un martillo,
ahora
todos tenemos uno para hacer repicar
las campanas que llevan el sonido
de tu clamor esparcido entre los dedos
del aire repartiéndolo a todos los
rincones de nuestros sueños.
Todos tenemos uno para golpear
con las sirenas de las usinas
avisando en su ulular
la llegada diaria
de la voces llenas de esperanzas.
Todos tenemos uno para golpear
en las montañas trayendo
el eco de tu canto mezclado
con el cálido aliento de los
que tatarean tus melodías de
paz y amor.
Todos tenemos uno para hacer sonar
los silbatos de los muelles en el
trajinar diario de contenedores
que suben y bajan.
La tierra y todas las tierras
junto a nuestro Víctor y tu,
han conectado sus raíces
para mantenernos alertas
al peligro.
Hermano Pete has entrado
en nuestros corazones desde
donde vivirás para siempre.
por los siglo de los siglos
amén.
"Whenever someone is struggling
to be free , look in their eyes,
mother, and I 'll see reflected in them "
Brother :
You asked a while ago
if we had a hammer
now
everyone has one to make ring
the bells that carried the sound
of outcry that spread between
the fingers of the air
to all the corners of our dreams.
We all have one to hit
with the sirens of the factories
warning in his hooting
the daily arrival
the voices full of hope.
We all have one to hit
in the mountains bringing
the echo of your song mixed
with the hot breath of
of those that sing your tunes
of peace and love.
We all have one to sound
the whistles of the wharf in the
daily bustle of container
that go up and down.
The land and all lands
with our Victor and you,
have connected their roots
to stay alert to danger.
Brother Pete has entered
in our hearts from
where you will live forever.
for ever and ever
Amen.
Poesía visual
El ruiseñor dibujo
su silueta
en la tersura suave
de su piel morena.
The nightingale draws
her silhouette
in the soft smoothness
of his brown skin.
Le Rossignol dessin
le silhouette
dans la douceur doux
sa peau brune.
Dama y peces.
La poesía es el fundamento que soporta la historia.
Martín Heidegger.
Mientras algunos compran presurosos
los metros cúbicos de espacio,
el viento, pausado en su tiempo,
taladra las montañas,
barre las praderas preparándose
para una nueva jornada de la vida,
otros…
con discursos edulcorados
siembran sus ideas dominantes
llenan sus bolsillos con la miseria
de los desposeídos,
otros con palabras desgastadas
en los esmeriles de la mentira
venden al incauto los espejismo
de bellezas que se disipan
con la caída de la tarde.
Mientras tanto…
los poetas perforan a la distancia el azul
buscando la reconstrucción
de los andamios
tratan de rescatar la verdad materialista
de las manos construyendo
o poner en la mesa la exuberancia
de la imaginación de todos.
O pavimentar el camino con el duro
concreto de la resistencia de las palabras.
No todos los caminos avizoran la llegada
de la comprensión de los sueños
o el derrumbamiento de las oxidadas
cadenas que detienen la gesta heroica
de un nuevo amanecer,
otros vestidos con el miasma de las envidias
dejan a su paso el veneno de su baba
sus miradas se reflejan en las aguas
aposadas donde nacen los gusanos de la desidia.
Suave entre el susurro de los vientos
y el presuroso aleteo de los picaflores
construimos las escaleras del destino,
conectamos los cántaros que han de dar
más vida a la vida.
Viajo por diferentes caminos llevando
entre mis manos las semillas de flores
primigenias cultivadas entre las faldas
de la montaña que me vio nacer.
Así, creo que podré, lentamente
construir la composición de las verdades.
Poetry is the foundation that supports history.
Martin Heidegger.
Meanwhile some buy with speed
cubic meters of space,
the wind, paused in his time,
pierces the mountain,
preparing to sweeps the grassland
for a new day of life,
other ...
with speeches sweetened
plant their dominant ideas
fill their pockets with the misery
of the dispossessed,
other with words worn
grinders in the lie
the mirage sold to unsuspecting
beauties that dissipate
with the fall in the afternoon .
Meanwhile...
the poets pierce the blue in the distance
searching for the reconstruction
of the scaffolding
try to rescue the materialistic truth
of the hand building
or put on the table the exuberance
the imagination of everyone.
Or pave the way with the hard
resistance of the concrete words.
Not all roads watch the arrival
and the understanding of dreams
or the collapse of the oxidized
chains that stop the heroic deed
of a new dawn,
others dressed in the miasma of jealousy
leave behind the poison from his drool
their eyes are reflected in the stagnant waters
where the worms birthing the neglect.
Smooth between the whispers of the winds
and the hurried flapping of hummingbirds
we build the stairs of destiny
to connect the pitchers that give
more life to life.
I travel different paths carrying
in my hands the seeds of the primitive
flower cultivated between the slopes
of the mountain where I was born .
So, I think I can, slowly
build the composition of truths.
Poesía Visual
Desde la región
incógnita de tu figura
podré descifrar
tus misterios.
From the unknown
region of your figure
I could decipher
your mysteries.
De la région
inconnu de votre silhouette
Je ne peux déchiffrer
vos mystères.
Poesía visual.
Pude abrir
el cerrojo
de tus labios.
I could open
the latch
from your lips.
Je pourrais ouvrir
loquet
de vos lèvres.
La Ñaña
´´Muerta saldré de mis tierras, pero no viva"
Siempre levantaste tu voz entre los Hualos,
Pellín y Coigue,
y las Araucarias levantaron la testa
haciéndose eco de tus peticiones,
para esparcir el mensaje entre los
labrantíos y comarcas
defendiste con todo, el olor de tu tierra,
el sonido de las cosas, el agua deslizando
por la laderas.
El chercán, el choroy y la cachaña
han levantado su vuelo para recoger
piñones y con ellos reconstruir
los símbolos mágicos que decoran
el kultrún.
desde ya tu mensaje recorre los corazones
de los que supieron de tu lucha
para continuar por esa senda
que tu trazaste
la construcción de otros mañanas.
La machi ya llevo las buenas nuevas
al wenu mapa y enarbolando el canelo
canta a los cuatro puntos equidistante
de tu cuerpo
al puel mapu
al willi mapu
piku mapu
lafquen mapu.
para que los elementos del bien y el mal
te rindan el merecido homenaje
por todo esas causas justas que luchaste.
'' Death will go out of my land, but not alive”
Always you raised your voice among hualos,
Pellín and Coigue,
the Araucarias rose their heads
echoing your requests,
to spread the message among
the landscape and counties
you defended with all the smell of your land,
the sound of things, the water sliding
by the slopes.
The Chercan, the Choroy and Cachaña
have raised their flight
to pick up piñones and rebuild with them
the magic symbols that decorate
the kultrún.
and your message travels from the hearts
of those who knew of your fight
and continue along this path
tracing other morning.
The machi take the good news
to the wenu map and waving to the cinnamon
sings at four equidistant points
of your body
the Mapu puel
the Mapu willi
mapu piku
Lafquen Mapu.
so that the elements of good and evil
they yield the tribute
all these just causes you fought.
He dedicado este trabajo a mi compañera, Ingrid, quien por más de cuarenta años, me ha acompañado en este periplo, desde donde juntos hemos tocado, sentido, vivido en forma descarnada todas las aristas que la vida ofrece.
Tomo tu cuerpo desnudo
entre mis manos
para elevarte a lo alto de la bóveda celeste
poder contemplar la magnitud
de tus formas,
poder ver las huellas que circundan
tu rostro
tocar tus líneas primordiales
que son las que le dan sentido a la vida,
te voy a pedir que levantes tus brazos
y toques el blanco surco de la vía láctea
y bebas de ella hasta la saciedad
para que te embriaguez de planetas,
fulgores y el éxtasis de los arco iris.
Te elevas lenta y suave
cuando suelto tus pies
tu cuerpo adormecido adquiere mil formas
que se entrelazan creando mi universo
de elementos interminables,
de poesías mal hilvanadas, de trazos
difusos perdidos en papeles añejos,
de dibujos extraviados en gavetas
desvencijadas,
de pensamientos perdidos en el desvarió
de mis borracheras.
Doy gracias a los momentos mágicos
junto a ti
que me permitieron organizar
las incoherencias de mis símbolos
en un lenguaje legible capaz
de ser escrito en cualquier momento.
Tu presencia se dibuja con las primeras
luces de la alborada, dejando que el transparente
reflejo de tus ojos comience a entibiar
las adustas murallas de la casa
veo tu perfil en el reflejo húmedo de la hojas
rozando la telaraña tejida en la madrugada
tu pelo se confunde con las mazorcas
de un maíz temprano,
tus dedos largos y fuertes aran
el suelo que con el tiempo no se acordaban
de esos menesteres,
la brisa de tu aliento revoloteo en mi cabeza
revolviendo mis cabellos ya descolorido
por la edades.
Mis ojos profanos al fin fueron capaces
de dilucidar la prístina belleza de tu alma
que con algarabía jugaba alrededor de las rosas
y asustaba a las osadas mariposas
que revoloteaban en las cercanías,
en fin, tomo tu cuerpo desnudo entre mis manos
para dejarte volar como un volantín entre
las brumas y las nubes que siempre están pendientes
de tus quehaceres.
I have dedicated this work to my compañera, Ingrid, who for more than forty years, has accompanied me on this journey, where together we touched, felt, lived in a blunt way all the ridge that life offers.
I take your naked body
in my hands
to soar to the top of the sky
to contemplate the magnitude
of your forms,
to see the traces that surround
your face
touch your essentials lines
which are the what give meaning to life,
I'm going to ask you to raise your arms
and touches the white line of the Milky Way
and drink it endlessly
to get drunkenness of planets,
brightness and the ecstasy of the rainbow.
You rise slowly and gently
when I let go your feet
your numbed body acquire thousand ways
that intertwine creating my universe
of endless elements
the poetry badly link together, the stroke
lost in fuzzy vintage papers
drawings lost in rickety drawers,
of thoughts lost in raved
of my drunkenness.
I thank the magical moments
next to you
that allowed me to organize
the inconsistencies of my symbols
in a readable language capable
to be written anytime.
Your presence is drawn with the first
lights of dawn , letting transparent
reflection of your eyes begin to warm
the grim walls of the house
I see your profile in the reflection of the leaves wet
near the woven spider web at dawn
your hair is confused with ears
of an early corn
your long, strong fingers ploughs
the soil that eventually did not remember
of those duties,
the breeze of your breath fluttering on my head
stirring my hair and lackluster
for ages.
My profane eyes finally were able
elucidate the pristine beauty of your soul
that played around the roses
and startled the bold butterflies
hovering in the vicinity,
in short, I take your naked body in my hands
to let you fly like a kite between
the mists and clouds that are always pending
of yours chores.
Surco el cielo una saeta
que golpeando los astros
desperto a los dioses que yacían
aletargados en el rebozo
del olvido.
Saeta que llevaba incrustado
los dolores de una raza subyugada,
saeta llevando las esquirlas
de la lucha libertaria,
saeta que le dio al centro
del oprobio,
a la pesadilla de los sueños
el apartheid,
palabra odiosa, llena
de miedos, de armas,
de oprobios, ultrajes,
de violaciones,
de los que te miran con ojos
de inquisidor,
de los que te apuntan con el dedo
meñique y eres hombre muerto.
Has renacido,
Nelson Mandela
tu nombre
ya esta hilvanado en la cobija
del universo, tomas la mano
de Salvador Allende para construir
el camino de estrellas
que hará florecer el sendero
que mis nietos han de caminar
siempre
con la cara llena de esperanzas.
Nelson Mandela.
an arrow plought the sky
that hitting the stars
awoke the gods lying
dormant in the coating
of oblivion.
Arrow embedded wearing
the pains of race,
arrow carrying the shrapnel
of the liberation struggle,
bolt that gave the center
the reproach,
the nightmare of dreams
apartheid,
odious word, full
fears, weapons,
with insults, indignities,
violations,
of those who look at you with eyes
of inquisitor,
of you point the finger
pinky and you're dead.
You have been reborn,
your name
already this basting on the blanket
of the the universe, you take hand
with Salvador Allende to build
the road with the stars
road that my grandchildren have to walk
always
with hopeful face.
Poesía visual
Tus ojos traen
la magia de los sueños
en una tarde de
recuerdos.
Your eyes bring
the magic of dreams
in an afternoon
of memories.
Vos yeux apporter
la magie des rêves
dans l'après-midi
deu souvenirs.
Poesía Visual
Majestuosa tu figura
se alza entre el dolor
sembrado por las guerras.
Majestic your figure
stands between the pain
sowed by wars.
Majestic votre silhouette
Entre les stands de la douleur
couvrir par les guerres.
Fervientemente creo que los
pájaros esparcieron cadejos
de tu pelo entre las nubes
de Massachussets,
y tus ojos envolvieron el firmamento
con el dulce sonido de tu voz
dándole nombre a todas las cosas
que tocaron tu corazón.
Con la virtud de tu piel transparente
fuiste capaz de encontrar
las fronteras perdidas de la razón,
y con el cristal de tu aliento
el verde del jade hace renacer nuevos
colores en las flores,
nuestros dioses rezan al sol por
todos los muertos enterrados
entre piedras y lodo,
y el espejo que cuelga en mi
habitación me transporta al lago
donde un día bañaste tus manos
en aguas heladas que han servido
a los menesteres de la vida.
I fervently believe that the
birds scattered head of hair
in the clouds of Massachusetts,
and your eyes enveloped the sky
with the sweet sound of your voice
giving names to all things
that touched your heart.
With the virtue of your transparent skin
you were able to find
the lost borders of reason,
and with the glass of your breath
the green jade revives
thecolors in the flowers,
our gods pray to the sun
for all the dead buried
between rocks and mud,
and the mirror hanging in my
room transports me to the lake
where one day you bathe your hands
in the icy waters that have served
to the necessities of life.
Poesía Visual
Es en el encuentro
del día con la noche
cuando más te amo.
It is in the encounter
the day with the night
the more I love you.
C'est dans la rencontre
le jour de la nuit
le plus Je t'aime.