Translate

Sunday, April 06, 2014

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte

esperando que el último

resplandor de tus ojos

apague la sed de las esperanzas

y que el viento de una vez

no siga llevando la luz de tus ojos

que alumbran los recónditos lugares

donde solo la muerte se solaza

en la miseria y el dolor.

Todos apuntan a tu muerte

y con sus risas falaces quieren

sepultarte en lo más profundo

del océano.

 

All point to your death.


All point to your death
waiting for the last
glow of your eyes
extinguish the thirst of hopes
and once the wind
not continue carrying the light of your eyes
that illuminate the recesses
only where death rejoices
in misery and pain.
All point to your death
and with their delusive laughs want
bury you deep
on the ocean.

Sunday, March 30, 2014

Canto

Poesía visual

 

Canto

 

Canto.

Mi canto purifica

el sonido de tu risa

en la mañana.

 

Song.


My song purified
the sound of your laughter
in the morning.

 

Chanson.


Ma chanson purifié
le son de votre rire
le matin.

Saturday, March 22, 2014

No he sabido.

Poesía Visual.

 

No he sabido.

No he sabido.

No he sabido encontrar

la llave para liberar

tu corazón herido.

 

I have not been.


I have not been able to find
the key to release
your wounded heart.

 

Je n'ai pas entendu.


Je n'ai pas été en mesure de trouver
la clé pour libérer
votre cœur blessé.

Saturday, March 15, 2014

Miel.

Poesía visual

 

Miel

 

 

La miel.

La miel con su sabor

se derrama sobre la piel

resquebrajada de la tierra.

 

The honey.


The honey with their taste
spilled on the cracked skin

of earth.

 

Miel.


Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.

Friday, March 07, 2014

He sentido.

Poesía visual

 

He sentido

 

 

He sentido.

He sentido el suave aleteo

en mi piel desnuda.

 

I felt.


I have felt the soft flutter
on my bare skin.

 

Je me sentais.


J'ai senti le flottement doux
sur ma peau nue.

Saturday, March 01, 2014

Borrar,

Poesía visual

 

Borrar.

 

Borrar.

He propuesto borrar la línea

que me une a las pesadillas

del pasado.

 

Clear.


I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.

 

Effacer.


J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.

Sunday, February 23, 2014

Guitarra.

Guitarra

 

 

Guitarra.

Eres la magia, brotando profunda

desde el vientre oscuro de la tierra,

traes el sonido sagrado de los chamanes

que invocan cada día el artilugio

del quehacer de las cosas de la vida.

Tus acordes hacen sonreír los ojos

tristes de la luna,

sin cesar cantas al amor

y no trepidas en tocar el corazón

con el sonido de madera antigua.

Eres la voz profunda de los pueblos

llamando a la unidad de los ideales

las manos eximias de hombres

y mujeres desde cada continente

tañen tus cuerdas para recuperar

el aliento gastado por la prolongación

de las guerras.

Las voces de todos nosotros traen

la epifanía de tu forma de guitarra

para quedar grabada siempre

en los espacios de nuestros

corazones vulnerados.

 

Guitar.


You're magic, you gushing deep
from the dark womb of the earth,
bring the sacred sound of the shamans
who call every day the device
the task of the things of life.
Your chords make smile the
sad eyes of the moon;
you sing without ceasing to love
and do not hesitate to touch the heart
with the sound of old wood.
You're the deep voice of the people
calling for the unity of ideals
the hands of excellent men
and women from every continent
tolling your strings to retrieve
the spent breath by the prolongation
of wars.
The voices of all of us bring
the epiphany of your shape of guitar
always to be recorded
in the spaces of our
violated hearts.