Translate

Sunday, April 13, 2014

La desolación

(Valparaiso)

La desolación

 

¿Que pasa? Valparaíso

.

Valparaíso se muere,

se retuerce con el látigo del fuego

vemos atónitos, como las miradas

se pierden en sueños vacíos,

las llamas devorando el mañana

de mi país cansado por el dolor.

Mi país se disuelve entre terremotos,

tsunamis, golpe de estado,

edificios grandilocuentes,

ratas royendo la última tecnología

sentados en el respaldo

de su pueblo hastiado por

el crimen de las

lágrimas, y dolores.

Valparaíso se consume con el fuego

consume los amores enquistados entre

las esquinas, los rincones.

Consume el calor caliente

de los besos, consume

el amor.

¿Qué pasa?

yo vivo entre el polvo y la quebrada

muero día a día, nadie vive

mis zozobras, solo a veces el dolor

trae a mis manos la migaja

de los que enrostran la solidaridad

con el maquillaje frío y tosco

dibujado en la pantalla de la mentira.

 

What happens? Valparaiso.


Valparaiso dies
twists with the whip of fire
we see astonished, how the looks
get lost in empty dreams,
the flames devouring the morning
of my country tired for the pain.
My country get dissolved between earthquakes,
tsunamis, military coup,
humongous buildings,
rats gnawing the latest technology
sitting on the back
his people jaded by
the crime of
tears and pain.
Valparaiso is consumed with fire
consumes loves frozen between
corners, and hollows.
Consume hot heat
of the kisses, consume
love.
What is it?
I live in the dust and gorge
dying day by day, no one lives
my worries, just sometimes the pain
brings to my hands the crumble
of solidarity that is reproach
by those with cold and rough up
drawn on the screen of lies.

Sunday, April 06, 2014

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte.

Todos apuntan a tu muerte

esperando que el último

resplandor de tus ojos

apague la sed de las esperanzas

y que el viento de una vez

no siga llevando la luz de tus ojos

que alumbran los recónditos lugares

donde solo la muerte se solaza

en la miseria y el dolor.

Todos apuntan a tu muerte

y con sus risas falaces quieren

sepultarte en lo más profundo

del océano.

 

All point to your death.


All point to your death
waiting for the last
glow of your eyes
extinguish the thirst of hopes
and once the wind
not continue carrying the light of your eyes
that illuminate the recesses
only where death rejoices
in misery and pain.
All point to your death
and with their delusive laughs want
bury you deep
on the ocean.

Sunday, March 30, 2014

Canto

Poesía visual

 

Canto

 

Canto.

Mi canto purifica

el sonido de tu risa

en la mañana.

 

Song.


My song purified
the sound of your laughter
in the morning.

 

Chanson.


Ma chanson purifié
le son de votre rire
le matin.

Saturday, March 22, 2014

No he sabido.

Poesía Visual.

 

No he sabido.

No he sabido.

No he sabido encontrar

la llave para liberar

tu corazón herido.

 

I have not been.


I have not been able to find
the key to release
your wounded heart.

 

Je n'ai pas entendu.


Je n'ai pas été en mesure de trouver
la clé pour libérer
votre cœur blessé.

Saturday, March 15, 2014

Miel.

Poesía visual

 

Miel

 

 

La miel.

La miel con su sabor

se derrama sobre la piel

resquebrajada de la tierra.

 

The honey.


The honey with their taste
spilled on the cracked skin

of earth.

 

Miel.


Miel au goût
renversé sur la peau
terre craquelée.

Friday, March 07, 2014

He sentido.

Poesía visual

 

He sentido

 

 

He sentido.

He sentido el suave aleteo

en mi piel desnuda.

 

I felt.


I have felt the soft flutter
on my bare skin.

 

Je me sentais.


J'ai senti le flottement doux
sur ma peau nue.

Saturday, March 01, 2014

Borrar,

Poesía visual

 

Borrar.

 

Borrar.

He propuesto borrar la línea

que me une a las pesadillas

del pasado.

 

Clear.


I have proposed to delete the line
that joins me to the nightmares
of the past.

 

Effacer.


J'ai proposé de supprimer la ligne
se joint à moi cauchemars
dure.