Translate

Thursday, August 21, 2014

El Premio Nóbel de la Paz.

Dama de azul.

(Dama de azul)

 

 

El Premio Nóbel de la Paz

.

El Premio Nóbel de la Paz

de cuando en cuando

deja escapar las avispas

cubiertas con sus túnicas

de guerra llevando

en sus alas los edictos

de la muerte.

El Premio Nóbel de la Paz

acaricia con su tibia, enorme

mano negra los mapas que

enmarcan riquezas antagónicas,

no despojadas por los conquistadores

de antaño.

Sonríe feliz, con la paz

de los silencios de la muerte,

y las máquinas nivelan el paisaje

con el aullido de los perros

del averno.

El Premio Nobel de la Paz

ve la sangre de los suyos

silente, gota a gota

tiñendo los senderos de la patria

y el odio con su sombra pinta

con el lúgubre de los colores

el rostro de las ciudades.

El Premio Nobel de la Paz

apacible, pasea por la verde grama

pero, de los umbríos rincones

de su blanca casa se retuercen

de dolor los niños

fantasmas mutilados en el grotesco

carnaval de la guerra.

El Premio Nobel de la Paz

mira la sangre de la sangre

manchando el inmaculado

blanco del mantel

en la taza de té humeante

se maceran la piel y los cabellos

y el tenue vapor dibuja la sonrisa

de niños….. inocentes.

 

The Nobel Peace Prize.


The Nobel Peace Prize
occasionally
allow to escape the wasps
covered with their robes
carrying war
edicts in his wings
of death.
The Nobel Peace Prize
caresses with her warm, huge
black hand the maps that
mark antagonistic treasures
not stripped by the conquerors
of yesteryear.
Smile happily, with the
silences peace of death,
the machinery level the landscape
with the howling of the dogs
of underworld.
The Nobel Peace Prize
see the blood of their own
silent drop by drop
staining the trails of the homeland
and hatred with his shadow
paint with dark colors
the face of cities.
The Nobel Peace Prize
peaceful, strolling through the green grass
but, in the shady corners
of his white house children squirm
with the pain
mutilated in grotesque ghosts
by the Carnival of war.
The Nobel Peace Prize
watch the blood from the blood
staining the immaculate
white tablecloth
in the cup of steaming tea
skin and hair are macerated
and the faint steam draws

the smile of children ... .. innocent.

Wednesday, August 13, 2014

Gracias.

086.

Máscara.

 

Gracias.

Para Cristina Reyes.

Gracias, puntada tras puntada

reconstruiste los sueños

de otras vidas

que partieron a los valles

donde el pastor, descansando

en lo más sedoso del verde

teje el manto que disipa los dolores.

Tus manos gentiles hilvanaron

los retazos que se habían perdido

en el desván, transformándolo

en un objeto exuberante

con colores que recobran el éxtasis

de años olvidados en la oscura

nube de dolores y exilio.

Una vez más, gracias por el tejido

salido de tus dedos-mariposas

que enredando lanas memoriales

me reconstruyeron parte de mi alma.

 

Thank you.

To Cristina Reyes.


Thanks, stitch by stitch
rebuild the dreams
of other lives
who left to the valleys
where the Shepard, resting
in the silkier green
weave the mantle that dissipates

the pain.
Your gentle hands weaved
bits and pieces that were lost
in the attic, transforming
object in a lush
with colors that recapture the ecstasy
of years forgotten in the dark
cloud of pain and exile.
Again, thanks for the weave
out of your fingers-butterflies
that tangled memorials wool
that rebuilt part of my soul.

Wednesday, July 02, 2014

Tratando.

 

 

Recuerdos de antaño.

 

(Retrato de antaño)

 

Tratando.

Tratando de desenredar los dilemas de la vida

me he pasado la mitad de mi vida,

sin entender que las cosas más simples

llenan los huecos vacíos de mi corazón,

debo dedicarme sin mayor demora a observar

el paso lento de las nubes y leer el mensaje

entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,

viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.

Tratando de descubrir las razones de los porqué

he intentado embarcarme en el descubrimiento

de las incógnitas que rodean mis desvaríos,

se, que debo dejar la glotonería, y ser más

juicioso con los deberes de la vida,

se, que debo recordar más de una vez mis

orígenes y orar por mis antepasados,

derramar lágrimas por los que desaparecieron

buscando una respuesta en el porvenir

que venía.

 

Trying.


Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.

Wednesday, June 18, 2014

La Roja.

Poesía Visual.

La roja.

 

 

 

La Roja.

Goooool,

La Roja

no se detiene

en su camino

a la gloria.

 

The Red.


Gooooooooal,
the Red
do no stops
on their way
to the glory.

 

Le Rouge.



Goooooooool,
le Rouge
sans escale
sur leur chemin
à la gloire.

Thursday, June 05, 2014

Los objetos.

 

 

IMG_6719

 

Los objetos.

Los objetos que se proyectan en la muralla

han tratado muchas veces de cobrar vida,

dejando cada vez que lo hacen la indeleble

pátina de sus formas.

Formas que dialogan con mis ojos cada

vez que las observo, preguntándome

sobre las cosas banales de la vida,

sobre los colores que cubren las casas

ondeando en los cerros

sobre la distancia que separan

a los unos de los otros,

sobre el advenimiento del ocaso

del sol muriendo con una lenta

letanía en el horizonte,

sobre la cresta de las olas desvaneciendo

su esencia en el fragor del movimiento,

sobre la palidez que cubre tu rostro

en las mañanas de invierno,

sobre la sombra de la luna quebrando

los objetos en la quietud del dormitorio,

sobre el murmullo de la multitud

tratando de alcanzar la meta.

Los objetos que se proyectan en la muralla

me han creado la ilusión de formas

que se me habían perdido en el pasado.

 

The objects.

The objects that are projected on the wall

have tried many times to come to life,

leaving each time they do the indelible

patina forms.

Forms that dialogue with my eyes every

time the watch, wondering

on the trivial things of life,

about the colors covers houses

waving in the hills

on the distance that separates

to each other,

on the advent of the sunset

dying sun with a slow

litany on the horizon,

on the crest of waves fading

essentially on the spur of the movement,

pallor on your face covering

on winter mornings,

about the shadow of the moon breaking

objects in the quiet of the bedroom,

over the murmur of the crowd

trying to reach the goal.

The objects that are projected on the wall

have created the illusion of forms

that I had lost in the past.

Tuesday, May 27, 2014

Cuerpo.

 

Cuerpo.

 

 

Cuerpo.

He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa

con la reflexión súbita de mis parpadeos

y cuando fijo mis ojos este, se disuelve

entre las hojas,

donde solo el verde

lo deja aparecer cuando se expande

con el ruido misterioso del follaje.

Solo los pájaros pueden dilucidar

la silueta de tus formas cuando

se golpean entre las hojas con la brisa

y los misterios ocultos en el bosque

solo se disipan con las primeras

sombras de la tarde dejando que

el juego de los sueños dibujen

en el aire el interior fantasmagórico

de las esperanzas e ilusiones.

He dejado de ver tu cuerpo

pues, el sopor de la tarde nubla

mis ojos encegueciéndolos

paulatinamente.

 

Body.

I failed to see your body, which escapes

with sudden flashes of my reflection

and when I fixed my eyes this is dissolved

among the leaves,

where only the green

leaves let them appear when expanded

with the mysterious sound of the foliage.

Only birds can elucidate

silhouette of your shape when

hit each leaf in the breeze

and the mysteries hidden in the forest

only dissipate with the first

evening shadows letting

the dreams game draw

the air the spooky interior

of hopes and dreams.

I failed to see your body

thus, the drowsiness of the afternoon clouds

my eyes letting go blind

gradually.

Tuesday, May 20, 2014

Amada.

Poesía visual.

.Amada.

 

 

Amada.

Amada, ponte la máscara

para comenzar el viaje

al encuentro de las

esperanzas.

 

Beloved.

Beloved, put on the mask

to begin the journey

to meet the

hopes.

 

Bien-aimé.

Bien-aimés, mettre sur le masque

pour commencer le voyage

pour répondre à la

espère.