Translate

Sunday, September 28, 2014

Ojos

Poesía Visual

Ojos

 

Ojos.

Mis ojos no pudieron

descifrar el silencio

de tus labios.

 

Eyes.


My eyes could not
decoding the silence
from your lips.

 

Yeux.


Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.

Monday, September 08, 2014

¿DONDE ESTAN?

 

Ni olvodo ni perdón

 

 

11 de Septiembre, 2014

Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es

¿DONDE ESTAN?

¿DONDE ESTAN?, todos esos

que no pueden sentarse

alrededor de la mesa de los recuerdos.

¿DONDE ESTAN?, se pregunta

el océano que besa día a día

la adolorida geografía.

¿DONDE ESTAN?, se preguntan

los árboles a la vera del camino

que algún día los vieron pasar.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

del viento a las aves migratorias

cuando vuelan sobre el paisaje

podrían descubrir el misterio

de los cuerpos desaparecidos.

¿DONDE ESTAN?, son las palabras

grabadas en las gargantas secas

de las familias que lentamente

se han desangrado.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

de los fantasmas que recorren

los senderos del silencio

en la larga noche de nuestra historia.

Los ojos adoloridos de madres, hermanas,

hermanos, hijos, hijas demandan

en el pacto de sus dolores, la verdad

de sus seres queridos desaparecidos

por la vesania de unos pocos.

September 11, 2014.

This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?

WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.

WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?

WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.

WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.

WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?

WHERE THEY ARE? Is the question

of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.

Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.

Tuesday, September 02, 2014

Nicanor Parra.

 

Nicanor Parra

Nicanor Parra.

Tienes cien años,

tus dedos han transformado

el abecedario

creando palabras equilibristas

que saltando desde el Paseo Ahumada

hasta el Valle de la luna

y cruzando las Torres del Paine

parieron el sistema inalámbrico

de un idioma llano y simple.

La cordillera de Los Andes

se muere de envidia, pues

nunca ha sido capaz de ponerle

una tilde a la i.

Chile se embriaga con el PARRAndeo

de tus cien copas de vino,

tus dedos imaginarios han

poseído la erótica geografía

de nuestra patria.

Tienes cien años

junto a los cien mil versos

que envuelven cada uno de tus poros.

Todos tomados de la mano

junto a cada uno de los días

que le dan vida a tus cien años

bailaremos la anti-cueca

a los pies de tus poemas.

Salud poeta, feliz cumpleaños.

 

Nicanor Parra.


Have a hundred years
your fingers have transformed
the alphabet
creating tightrope words
that jumping from the Paseo Ahumada
to the Valley of the Moon
and across the Torres del Paine
givin birth to the wireless system
of plain and simple language.
The Andes mountain
dies of envy, because
has never been able to put
the accent to i.
Chile gets drunk with PARRAndeo
of your hundred glasses of wine,
your imaginary fingers have
possessed erotic geography
of our country.
You have one hundred years
by the hundred thousand verses
involving each of your pores.
All holding hands
with each of the days
that give life to your one hundred years
we will dance the anti-cueca
at the foot of your poems.
Cheers poet, happy birthday.

Monday, September 01, 2014

Gaza.

 

Gaza.

 

Gaza.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, la bestia masculla

la oración diaria que arrulla

el ecos de los edificios

estallando con el golpe

sincopado de las bombas.

El aire se plaga con el olor

ocre de la piel chamuscada

mezclada con el oxidado polvo

de el concreto destruido,

la sinfonía de los instrumentos

invade el espacio con la música

de los lamentos.

Se atreven la flores a mostrar

sus pétalos entre las grietas

del asfalto, en la distancia

se escuchan niños jugando

entre los miedos agazapados

entre las cornisa.

El espacio asemeja una manzana

partida destilando gota a gota

la sangre de sus entrañas.

la transfusión de la alegrías

se detuvo con la muerte de las palomas

las noche tuvo miedo de envolver

los limbos paralizados.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, mi cuerpo se disolvió

con las salobres lágrimas

de las madres implorando

por una respuesta a la desnuda

vesania…ensombreciendo

los senderos de Gaza.

 

Gaza.


The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
alone; the beast mumbles
the daily prayer that lulls
the echoes of the buildings
bursting with the syncopated

hits of the bombs.
The air is plagued with the
ocher smell of skin scorched
mixed with the rusty dust
of the destroyed concrete;
the symphony of instruments
invades the space with the music
of laments.
The flowers dare to show
its petals between the cracks
of the asphalt, in the distance
children are heard playing
with the fear crouching
between the cornices.
The space resembles an apple
distilling starting drop by drop
the blood of his heart.
transfusion of the joys
stopped with the death of the pigeons
the night fear wrapping
the paralyzed limbs.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
only my body was dissolved
with salty tears
of mothers begging
for an answer to the bare
overshadowing insanity ...
that trails the Gaza path.

Thursday, August 21, 2014

El Premio Nóbel de la Paz.

Dama de azul.

(Dama de azul)

 

 

El Premio Nóbel de la Paz

.

El Premio Nóbel de la Paz

de cuando en cuando

deja escapar las avispas

cubiertas con sus túnicas

de guerra llevando

en sus alas los edictos

de la muerte.

El Premio Nóbel de la Paz

acaricia con su tibia, enorme

mano negra los mapas que

enmarcan riquezas antagónicas,

no despojadas por los conquistadores

de antaño.

Sonríe feliz, con la paz

de los silencios de la muerte,

y las máquinas nivelan el paisaje

con el aullido de los perros

del averno.

El Premio Nobel de la Paz

ve la sangre de los suyos

silente, gota a gota

tiñendo los senderos de la patria

y el odio con su sombra pinta

con el lúgubre de los colores

el rostro de las ciudades.

El Premio Nobel de la Paz

apacible, pasea por la verde grama

pero, de los umbríos rincones

de su blanca casa se retuercen

de dolor los niños

fantasmas mutilados en el grotesco

carnaval de la guerra.

El Premio Nobel de la Paz

mira la sangre de la sangre

manchando el inmaculado

blanco del mantel

en la taza de té humeante

se maceran la piel y los cabellos

y el tenue vapor dibuja la sonrisa

de niños….. inocentes.

 

The Nobel Peace Prize.


The Nobel Peace Prize
occasionally
allow to escape the wasps
covered with their robes
carrying war
edicts in his wings
of death.
The Nobel Peace Prize
caresses with her warm, huge
black hand the maps that
mark antagonistic treasures
not stripped by the conquerors
of yesteryear.
Smile happily, with the
silences peace of death,
the machinery level the landscape
with the howling of the dogs
of underworld.
The Nobel Peace Prize
see the blood of their own
silent drop by drop
staining the trails of the homeland
and hatred with his shadow
paint with dark colors
the face of cities.
The Nobel Peace Prize
peaceful, strolling through the green grass
but, in the shady corners
of his white house children squirm
with the pain
mutilated in grotesque ghosts
by the Carnival of war.
The Nobel Peace Prize
watch the blood from the blood
staining the immaculate
white tablecloth
in the cup of steaming tea
skin and hair are macerated
and the faint steam draws

the smile of children ... .. innocent.

Wednesday, August 13, 2014

Gracias.

086.

Máscara.

 

Gracias.

Para Cristina Reyes.

Gracias, puntada tras puntada

reconstruiste los sueños

de otras vidas

que partieron a los valles

donde el pastor, descansando

en lo más sedoso del verde

teje el manto que disipa los dolores.

Tus manos gentiles hilvanaron

los retazos que se habían perdido

en el desván, transformándolo

en un objeto exuberante

con colores que recobran el éxtasis

de años olvidados en la oscura

nube de dolores y exilio.

Una vez más, gracias por el tejido

salido de tus dedos-mariposas

que enredando lanas memoriales

me reconstruyeron parte de mi alma.

 

Thank you.

To Cristina Reyes.


Thanks, stitch by stitch
rebuild the dreams
of other lives
who left to the valleys
where the Shepard, resting
in the silkier green
weave the mantle that dissipates

the pain.
Your gentle hands weaved
bits and pieces that were lost
in the attic, transforming
object in a lush
with colors that recapture the ecstasy
of years forgotten in the dark
cloud of pain and exile.
Again, thanks for the weave
out of your fingers-butterflies
that tangled memorials wool
that rebuilt part of my soul.

Wednesday, July 02, 2014

Tratando.

 

 

Recuerdos de antaño.

 

(Retrato de antaño)

 

Tratando.

Tratando de desenredar los dilemas de la vida

me he pasado la mitad de mi vida,

sin entender que las cosas más simples

llenan los huecos vacíos de mi corazón,

debo dedicarme sin mayor demora a observar

el paso lento de las nubes y leer el mensaje

entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,

viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.

Tratando de descubrir las razones de los porqué

he intentado embarcarme en el descubrimiento

de las incógnitas que rodean mis desvaríos,

se, que debo dejar la glotonería, y ser más

juicioso con los deberes de la vida,

se, que debo recordar más de una vez mis

orígenes y orar por mis antepasados,

derramar lágrimas por los que desaparecieron

buscando una respuesta en el porvenir

que venía.

 

Trying.


Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.