Translate

Wednesday, October 22, 2014

Hijo.

La absolución de los pecados

(La absolución de los pecados)

 

 

Hijo.

Desde la distancia observo tu cuerpo

caer en los letargos del tiempo

tu piel adquiere el color oscuro

de las preocupaciones

tus ojos se pierden entre smog y sudor.

Desde la distancia presagio tus vicisitudes

las heridas de las batallas pasadas

van dejando el rastro de una piel resquebrajada.

Quisiera poder estrecharte en un abrazo

que dure el milenio de nuestras sonrisas,

quisiera derribar de un golpe certero

miedos y aprehensiones

y podamos hablar de todas las cosas

que adornan los sentimientos ocultos

en las mazmorras del inconciente.

Se que he cometido errores irreparables

solicito desde los vértices más ocultos

de mi corazón,

el perdón,

pero eso sí, la seguridad de mi entereza

me auguran la llegada pronta

de un mañana con cosas más sencillas,

como un vaso de agua,

una sonrisa en la medida de los días,

el brillo irisado de los ojos,

palabras alcanzando el vuelo

audaz de los picaflores,

conversaciones llenas de los avatares diarios,

del abrazo fraterno inmerso

en los profundos mundos de la piel.

Desde la distancia observo el sol

perezoso levantando sus brazos para recibirnos

en la suave tibieza del paisaje

y descansar de una vez por toda

los pesares.

 

Son.


From a distance I see your body
falling into the lethargy of time
your skin becomes dark color
of concerns,
your eyes wander between smog and sweat.
From the distance I omen your vicissitudes;
wounds from past battles
are leaving the trail of a broken skin.
I wish I could embrace you
in one millennium of our smiles,
I would tear down with a good blow
fears and apprehensions
and we can talk about all things
adorning the hidden feelings
in the dungeons of the unconscious.
I know I've made ​​mistakes irreparable
request from the hidden corners
of my heart,
forgiveness,
but yes, the safety of my mettle
I predict the early arrival
morning with a more simple things
like a glass of water,
a smile on the extent of the days,
the iridescent luster of the eye,
words reaching the flight
of fearless hummingbirds,
conversations filled with the daily changes,
and the fraternal embrace immersed
in deep world of the skins.
From a distance I see the lazy sun
raising his arms to greet us
in the soft warmth of the landscape
and rest at once for all
sorrows.

Sunday, October 12, 2014

Mano.

Mano 4

Boceto/sketch

Mano 2

Trabajo preliminar en papel con color

Preliminary work in paper with color

Mano 3

Trbajo final en tela con acrilico

final work made in canvas withe acrylic.

 

Mano.

La mano izquierda alzada

en todo su majestuosidad

hiende su dedos en la inmensidad

sedosa del celeste.

Sin inmutarse se eleva

limpia,

orgullosa

llevando las esperanzas de poder

colocar en su sitio

las rojas estrellas desaparecidas

entre las olas del mar,

en los oscuros subterráneos del miedo,

entre las polvorientas piedras

de minas abandonadas,

en las fosas hechas al amparo

del silencio de la noche.

La mano izquierda se eleva

transformando los espacios

en la bandera de las memorias

y recuerdos,

llenándolos de luces que cantarán

los sones de la vida.

Son las luces que en la penumbra

del ocaso mostrarán el camino

de otras mañanas plenas

de amores y sonrisas.

Son estrellas que de de una en una

contaran los relatos llevados por el viento

para guardarlos en el titilar de sus corazones.

 

Hand.


The left hand raised
in all its majesty
cut through the fingers in the vastness
silky blue.
Undeterred rises
clean,
proud,
carrying the hopes
that put in place
the red stars missing
in the waves of the sea,
in the dark underground of fear,
between the dusty stones
of abandoned mines,

in the pits made under
the silence of the night.
The left hand is raised
transforming the spaces
on the flag of the memories
and memories,
filling them with lights that sing
the sounds of life.
They are lights that in the darkness
of sunset show the way
of other full morning
of love and smiles.
They are stars that one by one
tell the stories carried by the wind
to keep them in the twinkling of their hearts.

Monday, October 06, 2014

Guitarra y muerte.

 

Guitarra y muerte

 

Guitarra y muerte.

La guitarra se disfraza con el silencio

recogiendo la melancolía de los acordes

de nuestras almas gemelas que han partido

tratando de navegar los ríos que los llevarán

a otros destinos, o subir por las escaleras

desde donde alcanzaran los prados

alegres y abundantes de los deseos.

La guitarra recoge los acordes

de los ritos de la muerte

y en la noche del primero de Noviembre

cubre con sus melodías

los cuerpos de aquellos olvidados

en el tiempo.

Otros beberán el rocío de la madrugada

depositado en los encordados

que se transforma en el licor

que purifica el traspaso de los sueños.

La guitarra esa noche

transformada en el ave del eterno retorno

transportará las almas abandonadas

en sus alas, alejándolos de la trivialidad

de lo efímero de la vida.

 

Guitar and death.


The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires.
The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.
Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.
The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.

Sunday, September 28, 2014

Ojos

Poesía Visual

Ojos

 

Ojos.

Mis ojos no pudieron

descifrar el silencio

de tus labios.

 

Eyes.


My eyes could not
decoding the silence
from your lips.

 

Yeux.


Mes yeux ne pouvaient pas
décoder le silence
de vos lèvres.

Monday, September 08, 2014

¿DONDE ESTAN?

 

Ni olvodo ni perdón

 

 

11 de Septiembre, 2014

Este 11 de Septiembre se cumplen 41 años del cruento golpe de estado en Chile, y del asesinato a mansalva de un gran número de compatriotas. La pregunta que nos tiene sumidos en el desconcierto y la impavidez y que todos gritan es

¿DONDE ESTAN?

¿DONDE ESTAN?, todos esos

que no pueden sentarse

alrededor de la mesa de los recuerdos.

¿DONDE ESTAN?, se pregunta

el océano que besa día a día

la adolorida geografía.

¿DONDE ESTAN?, se preguntan

los árboles a la vera del camino

que algún día los vieron pasar.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

del viento a las aves migratorias

cuando vuelan sobre el paisaje

podrían descubrir el misterio

de los cuerpos desaparecidos.

¿DONDE ESTAN?, son las palabras

grabadas en las gargantas secas

de las familias que lentamente

se han desangrado.

¿DONDE ESTAN?, es la pregunta

de los fantasmas que recorren

los senderos del silencio

en la larga noche de nuestra historia.

Los ojos adoloridos de madres, hermanas,

hermanos, hijos, hijas demandan

en el pacto de sus dolores, la verdad

de sus seres queridos desaparecidos

por la vesania de unos pocos.

September 11, 2014.

This September 11 is the commemoration of the 41 years of the bloody coup in Chile. And the murder in cold blood of a large number of compatriots, and the question that has us mired in confusion and fearlessness and everyone is screaming WHERE THEY ARE?

WHERE THEY ARE? all those
who can not sit
around the table of memories.

WHERE THEY ARE? Is the question
of the ocean kissing every day
the sore geography?

WHERE THEY ARE? Is the question
of the trees on the roadside
that one day seen him pass.

WHERE THEY ARE? is the question
Wind migratory birds
when flying over the landscape
could uncover the mystery
of missing bodies.

WHERE THEY ARE? Are the words
etched in dry throats
of families that slowly
were bled?

WHERE THEY ARE? Is the question

of the walking ghosts
in the paths of the silence
in the long night of our history.

Sore eyes of mothers, sisters,
brothers, sons, daughters demand
in the covenant of his pains, the truth
of their missing loved ones
by the insanity of a few.

Tuesday, September 02, 2014

Nicanor Parra.

 

Nicanor Parra

Nicanor Parra.

Tienes cien años,

tus dedos han transformado

el abecedario

creando palabras equilibristas

que saltando desde el Paseo Ahumada

hasta el Valle de la luna

y cruzando las Torres del Paine

parieron el sistema inalámbrico

de un idioma llano y simple.

La cordillera de Los Andes

se muere de envidia, pues

nunca ha sido capaz de ponerle

una tilde a la i.

Chile se embriaga con el PARRAndeo

de tus cien copas de vino,

tus dedos imaginarios han

poseído la erótica geografía

de nuestra patria.

Tienes cien años

junto a los cien mil versos

que envuelven cada uno de tus poros.

Todos tomados de la mano

junto a cada uno de los días

que le dan vida a tus cien años

bailaremos la anti-cueca

a los pies de tus poemas.

Salud poeta, feliz cumpleaños.

 

Nicanor Parra.


Have a hundred years
your fingers have transformed
the alphabet
creating tightrope words
that jumping from the Paseo Ahumada
to the Valley of the Moon
and across the Torres del Paine
givin birth to the wireless system
of plain and simple language.
The Andes mountain
dies of envy, because
has never been able to put
the accent to i.
Chile gets drunk with PARRAndeo
of your hundred glasses of wine,
your imaginary fingers have
possessed erotic geography
of our country.
You have one hundred years
by the hundred thousand verses
involving each of your pores.
All holding hands
with each of the days
that give life to your one hundred years
we will dance the anti-cueca
at the foot of your poems.
Cheers poet, happy birthday.

Monday, September 01, 2014

Gaza.

 

Gaza.

 

Gaza.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, la bestia masculla

la oración diaria que arrulla

el ecos de los edificios

estallando con el golpe

sincopado de las bombas.

El aire se plaga con el olor

ocre de la piel chamuscada

mezclada con el oxidado polvo

de el concreto destruido,

la sinfonía de los instrumentos

invade el espacio con la música

de los lamentos.

Se atreven la flores a mostrar

sus pétalos entre las grietas

del asfalto, en la distancia

se escuchan niños jugando

entre los miedos agazapados

entre las cornisa.

El espacio asemeja una manzana

partida destilando gota a gota

la sangre de sus entrañas.

la transfusión de la alegrías

se detuvo con la muerte de las palomas

las noche tuvo miedo de envolver

los limbos paralizados.

Los caminos se disuelven

con la espuma rabiosa

que se escapa de los labios

solo, mi cuerpo se disolvió

con las salobres lágrimas

de las madres implorando

por una respuesta a la desnuda

vesania…ensombreciendo

los senderos de Gaza.

 

Gaza.


The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
alone; the beast mumbles
the daily prayer that lulls
the echoes of the buildings
bursting with the syncopated

hits of the bombs.
The air is plagued with the
ocher smell of skin scorched
mixed with the rusty dust
of the destroyed concrete;
the symphony of instruments
invades the space with the music
of laments.
The flowers dare to show
its petals between the cracks
of the asphalt, in the distance
children are heard playing
with the fear crouching
between the cornices.
The space resembles an apple
distilling starting drop by drop
the blood of his heart.
transfusion of the joys
stopped with the death of the pigeons
the night fear wrapping
the paralyzed limbs.
The roads are dissolved
with the rabid foam
that escapes from the lips
only my body was dissolved
with salty tears
of mothers begging
for an answer to the bare
overshadowing insanity ...
that trails the Gaza path.