Translate

Friday, March 27, 2015

Muerte, paz, esperanza.

 

 

muerte,paz, esperanza

 

Muerte, paz y esperanza.

Cargo mi vida en mis ojos,

en el palpita de mi sangre,

llevo prendido como alhaja

que nunca se ha de desprender.

Cargo mi vida en mis ojos,

mi amada tiene su piel

cubierta con nuestros recuerdos

llevando en sus manos

un manojo de rosas rojas.

 

Death, peace and hope.

Load up my life in my eyes,

in the throb of my blood,

I carry on as jewel

that it never has to detach.

Load up my life in my eyes,

my beloved has in her skin

covered with our memories

carrying in their hands

a bunch of red roses.

 

Mort, la paix et l'espoir.

Charger ma vie à mes yeux,

lancinante dans mon sang,

Je continue comme bijou

il n'a jamais à se détacher.

Charger ma vie à mes yeux,

Mon bien-aimé a votre peau

couverte avec nos souvenirs

portant dans leurs mains

un bouquet de roses rouges.

Saturday, March 21, 2015

Que se vayan todos.

 

 

Los desposeidos.

                                                      (Los desposeídos)

 

 

Que se vayan todos.

que se vayan todos

ladrones de primera clase

aves de rapiña con prosapia

de cuello y corbata

perfumados en el odio

de la sangre desparramada

en los pisos de las casas,

endilgados en la música

del despojo

preclaros representantes

de un pueblo que seguirá

viviendo en el embuste

de la democracia.

Que se vayan todos,

La repulsa se deja sentir

con el eco de no más mentiras

que con pestilencia

embadurnan los edificios

citadinos,

se cubren con el manto

de los despojos

son invisibles en el uso

del cohecho,

al hablar usan la jerigonza

para señalar los subterfugios

del robo,

con la eucaristía de los pederastas

se pasean de oficina

en oficina pregonando

cual sagaces son para sustraer.

Que se vayan todos,

son astutos republicanos

edulcorados con el halago

falaz de sus camaradas

nacidos en la misma camada

de gobernantes demagogos

que con argucias disímiles

quieren tramontar sus engaños.

Que se vayan todos

con sus faltriqueras

llenas de triquiñuelas

a ese mundo oscuro

de donde nunca deberían

haber salido.

 

Everyone leaves.

everyone leaves,

Thieves of first class

raptors with illustrious families

with collar and tie

scented with the hatred

blood scattered

on the floors of the houses,

saddled in the music

of dispossession

enlightened representatives

of a people who will continue

living in the lie

of democracy.

Everyone leaves,

The rejection is felt

with the echo of no more lies

with pestilence

that smear the buildings

of the city ​​dwellers,

they covered with the mantle

of plunder

they are invisible in use

bribery,

Uses speaking gibberish

to point subterfuge

theft,

with Eucharistic of pedophile

wander office

in office trumpeting

which sagacious

they are to take out.

Everyone leaves,

cunning Republicans

sweetened with the false

flattery of his comrades

born in the same litter

of demagogues rulers

that dissimilar tricks

want to sink with

their deceptions.

Everyone leaves

with pouches

full of tricks

to that dark world

where should never

have left.

Saturday, March 14, 2015

Mis palabras.

Mis palabras

 

 

Palabras.

Mis palabras escaparon

al atardecer

de aquel día del miedo.

 

Words.

My words escaped

at sunset

from that day of fear.

 

Mots.

Mes paroles se échappaient

au coucher du soleil

Craignez ce jour-là.

Friday, March 06, 2015

Mi gente.

 

Caballos y peces.

                                                        (Caballos y peces)

 

 

Mi gente.

Quiero descubrir mi gente

en su trajinar sencillo

pero, siempre ahogados

en su miseria, en la tragedia

de las necesidades

cansados de la mentira

y del robo sin decoro

de la plusvalía diaria.

Quiero descubrir mi gente

en el jolgorio de sus fiestas

en el desenfreno del amor

sin tapujos, de los besos

silenciosos en los callejones

del misterio,

en el triunfo de sus miradas

llanas, en sus manos callosas

rebanando el pan de la mañana

en el orgullo de sus tareas

terminadas.

Quiero descubrir mi gente

y sus rostros curtidos por el frío

cordillerano de el viento relente

y sus pieles ajadas por la helada

que se filtra entre las murallas

carcomidas.

Quiero descubrir mi gente

viéndolos vencer el calor de la pampa

y en el campamento pala tras pala

excavando el barro que cada cruel

invierno los castiga sin misericordia.

Quiero descubrir mi gente

en lo férvido de sus caras

la ira por el destino aciago

y su mirada febril por no poder

brindarles el pan diario a su prole.

Quiero algún día descubrir mi gente

mirando cada amanecer

con el corazón henchido

por las esperanzas satisfechas.

 

My people.

I want to discover my people

in its simple way of living

but always drowned

in their misery, in the tragedy

of the needs

tired of the lie

and the robbery without decorum

of their daily gain.

I want to discover my people

in the revelry of his parties

in the openly love without restrain

and the silent kisses

in the mystery alleys

in the triumph of their

unpretentious looks

in their calloused hands

slicing the bread at morning

in the pride of their tasks

finished.

I want to discover my people

and their faces hardened by the cold

of the mountain range of the dew wind

and their skins worn by frost

that filters through the decayed

walls.

I want to discover my people

seeing them beat the heat of the pampas

and in the shanty town shovel after shovel

digging the mud that every unkind

Winter punished without mercy.

I want to discover my people

in their fervid faces

the anger by the tragic destiny

and his feverish eyes for failing to

provide daily bread for their offspring.

I want to someday find my people

looking every sunrise

with their heart filled with

hope .

Tuesday, February 24, 2015

Se que podré.

 

 

 

El mito del amor #2

                                                      (el mito del amor #2)

 

Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos

los tonos de los colores

que han cubierto tu piel

para así poder pintar las líneas del

horizonte.

Se que podré coger tu pelo

y poder con el tejer una red indestructible

que recogerá las esperanzas perdidas

entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo

con los primeros rocíos de la mañana

para recibir la llegada del sol

anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto

de humildad y llevarte desde la orilla

de la casa por el camino que señala

lo más vasto el océano.

Se que podré tocar con mis dedos

la humedad de tus labios

y así poder abrirlos para sentir el éxtasis

de los ruidos del silencio.

 

I know I can.

I know I can squeeze out of your eyes

the shades of colors

that have covered your skin

in order to paint the lines of

horizon.

I know I can get your hair

and able to weave a indestructible net

which will collect the hopes lost

in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body

with the early morning dew

to receive the coming sun

announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act

of humility and take you from the edge

of the house down the road pointing

the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers

the moisture of your lips

and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Tuesday, February 17, 2015

Armando Mendez Carrasco.

Armando mendez Carrasco

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)

Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.

Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.

Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor

A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.

 

Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)


Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
  From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.

Tuesday, February 10, 2015

Las sombras.

Las sibilas

                                                                              (Las sibilas)

 

Las sombras.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer la cadencia de los grillos

inmersos en lo profundo de la tierra

es el momento cuando las dudas

envuelven con tenazas hirvientes

la piel de los usurpadores.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

En ese mismo instante

las monstruosas fauces del miedo

dejan brotar la pestilencia

de sus entrañas putrefactas.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

Las primeras sombras de la tarde

se descuelgan silenciosas

desde lo alto de los edificios

dejando a su paso el color pálido

del silencio y los primeros fríos

de la noche.

mientras los monstruos restriegan

sus manos con el regocijo

de su venenosa indulgencia,

en cada esquina el vendedor de la miseria

displicente canta su impudicia

disfrazando la efímera alegria

en un camino tortuoso de lágrimas

trasvasijadas en el dolor de la madre.

Las primeras sombras de la tarde

dejan caer el sincopado sonido

de la muerte.

 

The shadows.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

drop the cadence of crickets

immersed in the depths of the earth

is the time when doubts

wrapped with hot tongs

the skin of the usurpers.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

In that very moment

the monstrous jaws of fear

sprout leaves pestilence

from their putrid bowels.

The first shadows of the evening

drop the syncopated sound

of death.

The first shadows of the evening

unhook silent

from atop buildings

leaving behind the pale colored

of the the silence and the first cold

of night.

while the monsters rub

their hands with glee

its poisonous indulgence,

at every corner the seller of misery

disrespectful sings his impudence

disguising the ephemeral joy

in a tortuous path of tears

decant in the pain of the mother.

The first evening shadows

drop the syncopated sound

of death.