Translate

Sunday, August 30, 2015

Tratando/ Triying

 

Tu rostro.

 

 

Tratando.

Tratando de desenredar los dilemas de la vida

me he pasado la mitad de mi vida,

sin entender que las cosas más simples

llenan los huecos vacíos de mi corazón,

debo dedicarme sin mayor demora a observar

el paso lento de las nubes y leer el mensaje

entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,

viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.

Tratando de descubrir las razones de los porqué

he intentado embarcarme en el descubrimiento

de las incógnitas que rodean mis desvaríos,

se, que debo dejar la glotonería, y ser más

juicioso con los deberes de la vida,

se, que debo recordar más de una vez mis

orígenes y orar por mis antepasados,

derramar lágrimas por los que desaparecieron

buscando una respuesta en el porvenir

que venía.

 

Trying.


Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind, that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.

Sunday, August 23, 2015

Vivencias/ Life lesson…

Es la libertad.

                                         (Es la libertad)

 

 

Vivencias.

Se que en el camino de las desavenencias

es recurrente el encuentro con mis dioses

de tiempos inmemoriales, viejos sabios

que llevan en la epidermis el sabor

de batallas ganadas y perdidas,

en el desespero me toman de la mano

llevándome en el viaje del tiempo

de nuestras abuelas, hundiendo el azadón

en la tierra frágil, golpeando con el hacha

los troncos de árboles dispuestos

para transformarse en albergues,

de sus manos se alimentan

los primeros pájaros pobladores

de tierras sin color de aves enojadas,

volando entre el miedo y el espanto.

Se, que cuando el rostro del padre

con ceño cetrino, mueve el rostro

indicando, ese no es el sendero de los encuentros

sus palmas indican el camino de los sueños,

de los árboles añejos enraizados a la tierra,

de los cursos de los ríos llevando sus

caudales de vida por la tierra aterida,

de los animales primigenios dejando

sus huellas en la tierra de las ofrendas.

Se que en el camino de las desavenencias

debo cabalgar al borde de la espuma de las olas.

 

Life lesson…

I am on the road of disagreements

is recurrent the meeting with my gods

from immemorial times, wise old men

carrying into the epidermis the flavor

of battles won and lost,

in the despair they hold my hands

leading me in the time travel

our grandmothers, digging hoe

in the fragile earth, striking with ax

the tree trunks of tree ready

to become shelter

from their hands they feed

the first birds that was people

of colorless land of angry birds,

flying between fear and dread.

Is, when the father's face

with sallow brow, moves the face

indicating, that's not the path of the meetings

his palms indicate the way of dreams,

the old trees rooted to the earth,

the courses of rivers carrying their

life flows by numb land,

of the primitive animals leaving

their mark on the land of the offerings.

I am on the road of disagreements

I ought to ride the edge of the foam of the waves.

Tuesday, August 18, 2015

Déjame/ Let me.

 

De ahí vengo.

                                       (De ahí vengo)

Déjame.

Déjame entregarte los libros

con los que me cubro

en las noches de insomnio,

quiero darte en los crepúsculos de desvelos

los recuerdos para el sosiego,

ofrecerte las mil punta de las estrellas

tender una escalera entre el abismo

de tus ojos,

déjame imitar en tu oído el trinar

de los zorzales,

déjame mirar tu cuerpo desnudo

en un desliz de los quehaceres cotidianos.

Me cuesta pensar cuando mis pensamientos

me obligan a bifurcar los caminos

equivocados que tantas veces he tomado,

déjame besar tus labios cuando estos

descansan en el silencio de la tarde,

déjame sentir la yema de tus dedos

entre mis cabellos desordenados.

Déjame que permita poner

entre tus manos las banderas

de la libertad y osadía.

 

Let me.

Let me give you the books

with which I cover

in sleepless nights,

I want to give in the twilight of sleepless nights

the memories for peace,

offer you the thousand tip of stars,

build a ladder into the abyss

your eyes,

let me imitate the chirping

of the thrushes in your ear,

let me see your naked body

in a slip of the daily chores.

I hardly think when my thoughts

forced me to the wrong fork roads

I have so often taken,

let me kiss your lips when

they rest in the silence of the afternoon,

let me feel your fingertips

among my messy hair.

Let me put between

your hands the flag

of freedom and boldness.

Friday, August 07, 2015

El esbirro/ The henchman.

El golpista

                          (EL golpista)

 

El esbirro.

Con mis ojos incrustados en el tiempo

veo pasar adormecida la muerte llevando

entre sus huesudos dedos el despojo

del monstruo disfrazado con su túnica

de legionario manchada con la sangre

de su pueblo, impertérrito su alma

lanzo a los precipicios las verdades,

revolcó los cuerpos entre los miasmas,

desfilaron ante su vista de buitre

cientos de patriotas camino a su aquelarre

orgiástico de la danza de la muerte

que en su caballo negro y lustroso

le presto la sombra a su mesnada

de asesinos.

Con mis ojos incrustados en el tiempo

veo al cancerbero partir bisbiseando

las mentiras de su guerra declarada.

 

The henchman.

With my eyes embedded in time

I see go numb death bringing

between his bony fingers the dispossession

of the monster disguised in his robe

of Legionnaire stained with the blood

of his countrymen, his soul unmoved

launched to the cliffs the truths,

He rolled around the bodies between the miasma,

marched into his eyes of vulture

hundreds of patriotic way to her coven

orgiastic dance of death

that in its glossy black horse

lend shadow to his murderers followers.

With my eyes embedded in time

I see the Cerberus depart muttering

lies in its declared war.

Tuesday, August 04, 2015

Tu cuerpo/ your body.

Caligrafía
                                      (Caligrafïa)


Tu cuerpo.

Tu cuerpo trepanado
calcinado por los odios
camina por los bulevares
ya muerto
y por el solo hecho
de pensar de que el sol
es redondo ya te has ganado
el desprecio de los tuyos.
Tu cuerpo ya vaciado
por la sociedad solo,
te permite el no pensar
solo divagar en el
descubrimiento de tus
aplicaciones para tu celular,
deambulas de un lado
a otro con el desenfado
entre tus ojos ya mortecinos.
Tu cuerpo lleva grabado en tu piel
la historia de nosotros,
las salidas del sol en los días de invierno,
las visitas a las páginas en línea,
las veces que miraste el reloj,
las salidas furtivas a la playa,
las conversaciones sin sentido
en momentos de descuido.











 

Your body.

Your body trepanned
char by hatred
walks along the boulevards
dead
and the mere fact
that you think the sun
It is round and you've earned
contempt of yours.
Your body is emptied
by society only,
It allows you not to think
just ramble on
your discovery
of applications to your phone,
wander from side to side
with the ease
between your eyes already dull.
Your body is engraved on your skin
the story of us,
the sunrises in the days of winter,
visits to the online pages,
the hours you looked at the clock,
furtive outings to the beach,
talking nonsense
in unguarded moments.




























































Thursday, July 23, 2015

Quemados/ Burned.

El dolor
                        (El dolor)

Quemados.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
 

Burned.

Rodrigo Rojas de Negri
Carmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.









































Monday, July 20, 2015

Escribo con mi mano izquierda/ I write with my left hand.

 

 

Emerges a la vida

 

Escribo con mi mano izquierda.

Arrancando entre el dolor

alcanzo a ver las risas y los gestos

sediciosos de los-que-llevan-la-muerte

trato de correr antes de que

las sombras de los fusileros alcancen los

espectros de los que aún no mueren.

He tratado de entender

las miradas

la interrogación

la fuerza

arrancada a las paredes

húmeda de los ergástulos

los gritos merodeando entre

los agujeros y

la pintura resquebrajada por los constante golpes de corriente

el sudor exuda los rincones

con miles de dolores.

Quiero escribir a la luz del sol

escribir, escribir, escribir

hasta que la saciedad de mis ojos,

atolondrados se hayan de vaciar con tus llantos.

Con un signo de nuestras manos

las armas callarán para siempre,

y las enterraremos en el borde

absoluto de los párpados,

en ese momento los dibujos

ancestrales, y los sueños

se detendrán en el glauco de los inviernos.

 

I write with my left hand.

Scaping between pain

I can see the laughter and gestures

seditious of those-take-death

I try to run before

the shadows of the riflemen reach

spectra of those who do not die.

I have tried to understand

the looks

interrogation

force

torn from the walls

wet from the prison

the cries lurking

between the holes

paint crack by the strokes

of thee constant current

and the sweat exudes corner

with thousands of sorrows.

I want to write with the sunlight

write, write, write

until the fullness of my eyes,

giddy to have to empty your tears.

With the sign of our hands

weapons be silenced forever,

and bury at the edge

all of the eyelids,

then the drawings

ancestral, and dreams

they stop at the glaucous winters.