Translate

Monday, March 07, 2016

Berta Cáceres Día Internacional de la mujer./ Berta Caceres International Women's Day.




Día Internacional de la mujer.

Este martes 8 de Marzo, celebramos con ogullo el día Internacional de La Mujer. Ellas desde todos los ámbitos de esta inmensa geografía, con una perseverancia tan propia de ellas han portados las banderas de las luchas por los derechos humanos, por la conservación de la tierra, el trato igualitario de todos.
Quisiera en esta fecha tan relevante rendirle un saludo a la compañera Berta Cáceres que pocos días atrás fue salvajemente asesinada en Honduras por la huestes siniestras que pululan en nuestra América Latina, ella estará presente en todo momento y sus banderas de lucha serán recogidas por otras manos generosas las cuales las levantarán en señal de saludo y emblema por la causa de los necesitados y la explotación. Viva el Día Internacional de la Mujer.

International Women's Day

This Tuesday March 8, proudly celebrate the International Women's Day. Those from all areas of this vast geography, with such perseverance proper of them have borne the banners of the struggle for human rights, for land conservation, equal treatment of all.
I would like on this date so important to pay a salute to our compañera Berta Caceres, that few days ago was savagely killed in Honduras by the sinister armies that swarm in our Latin America, she will be present at all times and their flags of struggle will be collected by other generous hands which will rise in a signal of greeting and emblem for the cause of the needy and exploitation. Long live the International Women's Day.


Andar/ Walk.

                                                       (Manuscrito Ilustrado Folio #7/ Illustrate Manuscript Page #7)



Andar.

Mi andar se ha transformado en un susurro
recorriendo la orilla fantástica de esas enormes
cavernas que rodean nuestra geografías
roturadas por las maquinas infernales,
suave y con tacto desciendo sus profundidades
para encontrarme con fabulosos animales
que bullen mis noches de sueños,
animales poderosos de colores insólitos,
apacentando entre flores que exudan pigmentos
peregrinos tiñendo la vastedad del firmamento.

Mi andar se pierde en medio de la pasividad
de las aves bebiendo la savia de la estrellas
furtivas, se desvían entre los suspiros
de nubes holgazanas, o a través de otras huellas
de esos viajeros ignotos recorriendo
los antiguos caminos de los sabios.

Mi andar se pierde en estrofas de una poesía
perdida, desdibujada en mi memoria vapuleada,
se pierde en la línea que une mi corazón
y el firmamento lleno de preguntas.



Walk.

My walk has become a whisper
touring the fantastic edge of these huge
caverns surrounding our geographies
plowed by the infernal machines,
soft and tact descend the depths
to meet fabulous animals
seething my nights of dreams,
powerful animals with unusual colors,
pasturing among flowers exuding estrange
pigments tinting the vastness of the sky.

My walk is lost in the middle of passivity
of the birds drinking the sap of the furtive
stars, they deviate from the sighs
of lazy clouds, or through other tracks
of those travelers touring the unknown
old ways of the wise.

My walk is lost in stanzas of loss poetry,
blurred in my memory battered,
It is lost in the line joining my heart
and the firmament full of questions.

Tuesday, March 01, 2016

Alma / Soul.

Manuscrito Ilustrado Folio #6/ Illustrate manuscript Page #6

Alma.

Viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera,
donde los ojos son un
reflejo de las nebulosas
perdidas en el infinito,
donde la piel pierde su
significado al dejar
de cubrir mi desnudez
en lo añejo de sus huellas.

Trataré de volver
a la hora de la cena
para contarte de las formas
que vi,
viajando entre
nubes de arena
de esas estrellas disueltas
por los sueños,
y de los colores que
extraños y desaforados
tratan de escapar
a las feroces fauces de dioses
termonucleares
que lentamente van devorando
en un bostezo infinito
pensamientos y planetas.

El polvo acumulado en los estantes
ha dejado una huella
de desazones y dudas,
mi alma, creo que divaga
entre la comisura de tus labios
y en nuestros sexos triturados,
así, viajaré a esa distancia
donde el alma se recoge
transformándose en una
minúscula esfera.

Soul.

I will travel to that distance
where the soul is fold
becoming a
tiny sphere,
where the eyes are
the reflection of the nebulae
lost in the infinite,
where the skin loses its
meaning to leave me out
to cover my nakedness
mature in their tracks.

I will try to return
to dinner time
to tell of the shapes
what I saw,
traveling between
clouds of sand
those stars dissolved
by dreams,
and colors
strange and outrageous
trying to escape
the ferocious jaws
of thermonuclear  gods
that slowly devouring
in an infinite yawning
thoughts and planets.

The accumulated dust on the shelves
He has left a mark
of uneasiness and doubt,
my soul, I believe that wanders
between the corners of your lips
and in our sexes crushed,
well, I will travel that distance
where the soul fold
becoming a tiny sphere.





Sunday, February 21, 2016

No tiene sentido/ Has no sense.

(Manuscrito Ilustrado Folio #5/ Ilustrate Manuscript Page #5)

No tiene sentido.

No hay razón, ni sentido para aquellos que mueren
en una tarde donde el sol se pierde en el horizonte,
donde el dolor acribilla a mis pares,
donde la sangre oxidara las piedras del camino
llenando el espacio de miradas agonizantes,
de manos crispadas con el horror electrizante,
con el ruido sincopado de la muerte
en un tableteo sincronizado de odios.

No tiene sentido mirar el interior de los corazones,
tocar tu cuerpo con el amor de los ojos,
no tiene sentido reír a la vida
pues la pesadilla de los dolores golpea
mi rostro con las manos aceradas de las venganzas,
camino con mi cabeza cobijada entre mis manos
tratando de esquivar la pesadilla de las imágenes.

Pero no puedo callar, debo enrostrar a las nubes,
la rivera de los ríos, las palomas,
pues ellas deberán recoger las lágrimas
que empapan a la gran ciudad.     



Has no sense.

No reason, no sense for those who die
on an afternoon where the sun disappears over the horizon,
where pain riddled my peers,
where blood oxidize the stones of the road
filling the space of dying looks,
of hands clenched with electrifying horror,
with the syncopated noise of death
in a synchronized rattle of hatred.

It makes no sense to look inside the hearts,
touch your body with the love of your eyes,
It has no meaning laugh to life
because the nightmare of pain hits
my face with steely hands of vengeance,
I walked the road with my head in my hands
trying to avoid the nightmare of the images.

But I can not keep quiet, I reproached the clouds,
the banks of rivers, the pigeons,
for they must collect the tears

soaking  the big city.

Tuesday, February 16, 2016

Las incertidumbres / The uncertainties.


(Ilustrate Manuscript Page #4
Manuscrito Ilustrado Folio #4)

Las incertidumbres.

Te corroen, trepanan las dudas
te llevan por los parajes inverosímiles,
las risas son sarcasmos dibujados
entre la humedad de los labios,
zigzaguean entre la piel impregnada
de sudores.

Las incertidumbres viajan al compás
de los vaivenes del viento, rebotan
entre las alas de las aves tiñéndolas
con el claro oscuro de la tarde,
se escabullen entre los ajados pliegues
de las adustas cortinas.

Vociferan tu nombre, y en un eco
desgarrador tu apelativo recorre
las abruptas cima de las montañas,
vuelan graznando entre las pesadillas,
despiertas con la vista perdida
en la confusion de la mañana.

Las incertidumbres se despojan
de sus vestiduras terrenales
transformándose en la sibila
que ya ha decidido el camino
de tus infortunios.


The uncertainties.


They corroded, pierce the doubts
they take you by unlikely places,
the laughs are drawn sarcasm
moisture between the lips,
zigzag between the impregnated skin
sweats.


The uncertainties traveling in time
with the vagaries of the wind, bounce
between the wings of birds staining
with the clear dark evening,
scurry among the tattered folds
of the stern curtains.

Shout your name, and an echo
rending your name runs
the steep mountain tops,
quacking flying between nightmares,
wake up staring
in the confusion of the morning.

The uncertainties shed
their earthly garments
becoming the Sibyl
which has already decided the way

of your misfortunes.

Monday, February 08, 2016

Se que podré / I know I can.

                                         (Illustrate Manuscript Page #3 / Manuscrito Ilustrado Folio #3)


Se que podré.

Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de esos colores
que han cubierto tu piel
y así, poder pintar las líneas del
horizonte.

Se que podré coger tu pelo
y poder con él, tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.

Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.

Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo huella inmensa del océano.

Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.

Se que podré levantarte con mis brazos
para que puedas tocar las estrellas
pero especialmente,
esa que se ha grabado al fuego
entre los pliegues de tus ojos.


 know I can.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.

I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.

I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.

I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.

I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy

of the noise of silence.

Wednesday, February 03, 2016

El reflejo/ The reflection.








(Manuscritos Ilustrados #2)



El reflejo.

Desde el fondo de tus ojos
alcanzo a distinguir reflejado
en el espejo las formas sinuosas
que dan vida a nuestros sueños,
formas fantasmales que cobran
movimiento cada vez
que las mariposas se posan en el rosal.

Desde el fondo de tus ojos
palpita el color pálido
de las esperanza tratando
de escapar a las ácidas
asperezas de la vida,
a las aristas amargas que circundan
los corazones.

Desde el fondo de tus ojos
mi corazón intenta deslizarse
acompañado con el silencio
del espacio, lo hace con la intención
de no despertarte, para dejarte
reposar, después de haber luchado
contra las pesadillas que envuelven
nuestras pieles.



The reflection.

From the bottom of your eyes
I manage to distinguish reflected
in the mirror the sinuous forms
that give life to our dreams,
ghostly shapes that take on
movement at any time
when the butterflies
perch on the rose.

From the bottom of your eyes
beats the pale color
of hopes of trying
to escape the acid
harshness of life,
the bitter edges surrounding
the hearts.

From the bottom of your eyes
my heart tries to slide
accompanied with the silence
of the space does so with the intention
not wake you up, to leave
you rest, after your fight
against the nightmares shroud
our skins.