Translate

Tuesday, June 21, 2016

We Tripantu


                                       We Tripantu.
Entre el 21 y 24 de junio, en el solsticio de invierno, el pueblo Mapuche celebra la “nueva salida del Sol y la Luna”. En el hemisferio sur empieza el invierno, y para el pueblo Mapuche empieza un nuevo año, celebran un nuevo comienzo en el ciclo de la Madre Tierra, en la noche más larga del año.
Between June 21 and 24 at the winter solstice, the Mapuche people celebrate the "new sunrise and the moon." In the southern hemisphere winter begins, and the Mapuche people begin a new year, celebrate a new beginning in the cycle of Mother Earth, in the longest night of the year.


We Tripantu.

La vida vuelve a renacer entre las alegrías
de “La ñuke mapu”* trayendo enredada entre
sus raíces los brazos solidarios del sol
con el límpido anuncio
por la renovación del “Mongeñ”*
por la renovación de la naturaleza,
por la renovación de la lucha,
tu gente de la tierra
regenera sus esperanzas con el agua
pura de los ríos y en la distancia
al ritmo del kultrún, trutrucas,
pifilcas y cadcawilas,
caminas rcorriendo los cuatro
puntos cardinales para reunirte
en el centro de los sueños,
con las esperanzas, los anhelos
y tus perseverancias en la contienda
cotidiana por la tierra, tu madre tierra.

*Mongen: La vida, life.
*Nuke mapu: La madre tierra, Mother Earth


We Tripantu.

Life reborn among the joys
"La mapu ñuke" *bringing tangled 
in its roots the solidarity arms of the sun
with the limpid forewarning
of the the renewal of the "mongen" *
for the renewal of nature,
for the renewal of the struggle,
you people of earth
regenerates their hopes with water
pure of the rivers and in the distance
with the rhythm of kultrún, trutrucas,
pifilcas and cadcawilas,
you walk going over the four
cardinal points to reunite
in the center of dreams,
with hopes, desires
and your perseverance in the daily
race for the  land, your mother earth.



Tuesday, June 07, 2016

Francisca Linconao Huircapán.

                                               Francisca Linconao Huircapán.



Lonko.

El lonko ya no pude detener su marcha
portando su sabiduría exige justicia,
en el río Rahue lava sus heridas
y las de su pueblo.
Su grito de la mano de los pillanes
continua enrojeciendo el horizonte
cabalga en su caballo legendario
su mejor arma de combate dispuesto
a rasgar el viento para recuperar
sus tierras que los chacales asolan.

Su grito se eleva en las alas
de la garza diurna para enredarse
entre las ramas de las araucarias,
su mirada penetrante se posa
en el Rehue tutelar  invocando
a sus dioses por la libertad
de los suyos.


Lonko.

The lonko no longer able to stop their march
carrying his wisdom demands justice,
in the river Rahue washes his wounds
and those of his people.
His shout holding the hand of the pillanes
continuous reddening the horizon
rides his legendary horse
his best combat weapon ready
to rip the wind to recover
their land ravage by the jackals.

His shout rises in the wings
of the grey heron to entangle
among the branches of the pine,
his penetrating gaze lay his eyes
on the Rehue invoking the safeguard
of their their gods for the freedom

of his people.

Thursday, June 02, 2016

César Vallejo.



César Vallejo.

Hay golpes en la vida, tan fuertes ... ¡Yo no sé!

Tus versos se enredan entre los dolores,
las lágrimas que hacen herir la piel
el llanto ominoso sembrado por la muerte
demencial, cabalgando las comarcas
de los horrores,
tus versos abrazan a los niños que bajan
a beber un agua con el sabor de la pólvora,
yo te veo taciturno sentado en el banco
de una plaza enclavada en el mundo
pergeñando el elixir de caminos abiertos
al amor fraternal de los hombres,
tu dices en un grito:

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Yo no sé que decirte, si, los golpes
son dados por los sin rostros
los que llevan la guadaña de la matanza
diaria,
los jinetes del Apocalipsis montando
sus corceles bayo, rojo, negro y blanco
van despojando de los sueños a los inocentes.

Hay golpes en la vida, tan fuerte ... ¡Yo no sé!

Tus versos fuertes, atrincherados en las almenas
de los rojos corazones
me envuelven llevándome
al centro de mis pensamientos.



Cesar Vallejo.

There are blows in life, so strong ... I do not know!

Your verses are entangled between the pains,
tears that make skin hurt
the ominous cry planted
by the demented death,
riding the regions of horrors,
your verses embrace the children descend
to drink water with the taste of gunpowder,
I see you sitting on the bench taciturn
of a place nestled in the world
sketching the elixir of open roads
to the brotherly love of men,
you say in a cry:

There are blows in life, so hard ... I do not know!

I do not know what to say, yes, the blows
are given by faceless
that carrying the scythe killing
daily,
The Horsemen riding
its bay, red, black and white steeds
stripped of the dreams of the innocent.

There are blows in life, so hard ... I do not know!

Your strong verses, holed up on the battlements
of the red hearts
wrap me taking me

to the center of my thoughts.

Tuesday, May 24, 2016

Que ocurre / What happen.

                                      (Los desaparecidos #6 / The disappears #6)

Que ocurre.

Todo parece disolverse entre el pavimento
junto al color opaco del horizonte
dejando en la boca un sabor a los metales
corroídos que yacen en el patio,
ya los pájaros de la mañana solo se ven
en los museos,
el aire trae en sus brazos el veneno sutil
 de las chimeneas, los ojos de los transeúntes
translucen el miedo de los sacrificios
y las guerras.

Todo parece transformado, mi silueta
se desdibuja en la tierra árida,
que supura las heridas de otros tiempos
la piel de los animales exudan
la perdida de su propia naturaleza
deambulando entre los espacios vacíos.

Todo parece trastocado, las manos
sin conciencia talan la buena hierba
creciendo al  amparo de los rayos del sol,
el pavor se apoderó de las mañanas arrojándolas
a los subterráneos de la vergüenza
y lo sueños son la reminiscencia
de los dibujos grabados en las piedras.


What happen.

Everything seems to dissolve between the pavements
by the opaque color of the horizon
leaving in the mouth a taste of metals
corroded lying in the yard,
now the birds of the morning  we only see
in museums,
the air brings in his arms the subtle poison
of the chimneys, the eyes of passers
reveal the fear of sacrifices
and wars.

Everything seems transformed, my silhouette
it fades in the dry ground,
that fester the wounds of the past
the animal skin ooze
the loss of his own nature
wandering between the space gaps.

Everything seems upset, the hands
unconscionable felled good grass
growing under sunlight,
the dread seized the morning throwing them
the underground of shame
and dreams are reminiscence
of the drawings engravings on the stones.


Thursday, May 19, 2016

Sueños / Dreams

                                           (Los desaparecidos #5/ The disappears #5)

Sueños.

Algunos de mis sueños continúan
girando alrededor de las flores
cuando estas, locas tratan de alcanzar
con su constante vaivén la sonrisa
de la luna que imperceptible
asoma su figura entre las nubes.

Mis sueños trastocan el pulso
del viento que trata de una manera u otra
de escapar cuando la atrapo
entre mis dedos, con sus ojos
displicentes me entregan un guiño
de desprecio y se evapora
como el golpe de un látigo
dejando mi corazón vacío.

Mi sueños me transportan
a esas esperanzas que revolotean
en los momentos de las vicisitudes
cuando la tarde se perdió entre
el canto de los grillos,
y así, de esta manera
mis sueños me dejan soñar.

Dreams.

Some of my dreams continue
turning around the flowers
when they, crazy trying to reach
with his constant swing  the smile
of the imperceptible moon
that stick out its figure among the clouds.

My dreams disrupt the pulse
of the wind which is one way or another
try to escape when caught
between my fingers, with their discourteous
eyes give me a wink of disdain
and evaporated
like the blow of a whip
leaving my empty heart.

My dreams carry me
to those hopes flitting
at times the vicissitudes
when the evening was lost in
the chirping of crickets,
and so, so

let me dream my dreams.

Tuesday, May 10, 2016

Languidece / Languishes.

Los desaparecidos #4/ The disappears #4


Languidece.

Todo languidece bajo los soles
solo tu rostro emerge puro
entre los pliegues de la montaña,
mientras la muerte con sus garras
asquerosa, putrefacta repta
las ondulaciones del paisaje
apoderándose de las aristas
de los corazones
arrastrando a su paso el manto
del silencio dejando los caminos
cubiertos del olor metálico
de la sangre mal derramada.

Languidecen las estrellas
con el eco de las guerras
que desgarran la mirada
mística de la madre tierra
uno a uno los árboles
vuelan destrozados,
la arena se calcina con el terror,
los edificios cobran formas
fantasmales con el fuego
abrasador de la metralla,
de cada ventana calcinada
escapan las preguntas manchadas
con las lágrimas…
¿Por qué?
¿Por qué?
¿Por qué?


Languishes.

All languishes under the sun
only your face pure emerge
between the folds of the mountains,
while death with filthy claws,
rotten creeps
the undulations of the landscape
seizing the edges of the hearts
has ravaged the mantle
leaving the paths of silence
covered the metallic smell
the blood bad spilled.

Languish  the stars
with the echo of the wars
that tear the eyes
of the mystical Mother Earth
one by one the trees
flying shattered,
the sand is calcined with terror,
the buildings take ghostly forms
with the  burning fire
of the shrapnel,
from each window calcined
scape the questions
stained with tears ...
Why?
Why?
Why?

Monday, May 02, 2016

Quiero vivir, no represión/I want to live, not repression.



Quiero vivir, no represión.

El corazón abierto, los ojos palpitando en la lucha
el recodo de los senderos regurgitando el paso valiente,
Las manos tocando al unísono el golpe ancestral de la tierra
ellas, con paso cansino tejen el axioma de la lucha,
el Rehue solemne mira las estrellas pensando
en las retribuciones de la tierra…..
La vida…….
salud…….
esperanzas……….
sueños………..

El corazón abierto, vivo,
en su vida entre los canelos,
los niños, entre canto y dolor, enérgico
respirando libertad, esperanzas,
los piñones revientan, tratando de ver la luz del sol,
Lautaro y sus hijos aprenden el atavió de los conquistadores,
Matias Catrileo abre sus ojos cada mañana, viviendo
entre nosotros,
su sueño sigue vivo,
Hector Llaitul es el llamado de todos
es el desgarro de un canto que se arrastra desde
la llegada maldita de la cruz y la espada,
nos trae la lucha, el sonido del kultrun,
abre los oídos a los ojos cerrados, abre el corazón
a los mamotretos soterrados
que defiende las monarquías asesinas. 

El corazón abierto espera la retribución a los dolores.


I want to live, not repression.

Open heart,  the eyes beating in the fight
the bend of the trails regurgitating the courageous step,
the hands playing in unison the blow the ancestral land
them trudging weave the axiom of struggle,
the solemn Rehue looking at the stars thinking
on the remuneration of the earth ... ..
Life…….
Health…….
hopes……
dreams ......... ..

The open heart, active,
in his life among the Canelos,
children, between singing and pain, energetic
breathing freedom, hope,
pinions burst, trying to see sunlight,
Lautaro and their children learn the attire of the conquerors,
Matias Catrileo opens his eyes every morning, living
among us,
his dream is still alive,
Hector Llaitul is the call of all
It is the tearing of a song that creeps from
damn arrival of the cross and the sword,
brings the fight, the sound of kultrun,
open your ears to eyes closed, opens the heart
the underground  hefty volume
that defending killer monarchies.

The open heart awaits the retribution of pain.