Translate

Tuesday, January 17, 2017

Desaparecer/ Disappear

                                    Mi cerebro / My brain.

Desaparecer.

El hombre ira desapareciendo entre las resquebrajaduras de los dolores,
sus huellas se llenaran con la lluvia ácida de los resabios nucleares,
el hombre desaparecerá dejando solo los sabores de sus pesadillas,
las sombras de luna se perderán entre la bruma de los terremotos
figuras de seres desnudos deambulan entre las ciudades fantasmas
mirando sus siluetas en los silencios de las vitrinas abandonadas,
sus lágrimas colgaran como espadas en los espacios vacíos
hiriendo el aire que se debate en retirada por sus miles de derrotas,
la huella de sus quehaceres se desvanecieron de las cavernas
su silueta desdibujada desapareció dejando solo el silencio de la oquedad.

El hombre desaparecerá entre la construcción  de sus sueños
su voz ha de quedar grabada entre los palimpsestos dispersos en el espacio
se evaporará entre las carcajadas de los parientes de la muerte
sus pasos se hundirán en el parque temático de los desvaríos
el rastro de sus pasos se pierden en la fragmentación de las paranoias
su lengua ajena a la tragedia quedara atrapada en una telaraña
las cicatrices de su cuerpo  muestran los éxtasis horrible de los sueños
indefectiblemente el hombre debe continuar luchando.


Disappear.

The man is disappearing among the cracks of pain,
their tracks will be filled with acid rain from nuclear waste,
the man will disappear leaving only the flavors of his nightmares,
the moon shadows will be lost in the haze of earthquakes
figures of naked beings wander among the ghost towns
looking at their silhouettes in the silences of the abandoned showcases,
his tears will hang like swords in empty spaces
wounding the air that is retreating for its thousands of defeats,
the trace of their chores faded from the caves
its blurred silhouette disappeared leaving only the silence of the hollow.

The man will disappear between the constructions of his dreams
his voice must be recorded between the palimpsests scattered in space
will evaporate amid the laughter of relatives of death
your footsteps will sink into the theme park of ravings
the traces of his steps are lost in the fragmentation of paranoia
his language alien to the tragedy will be trapped in a web
the scars on your body show the horrible ecstasy of dreams
inevitably man must continue to fight.

   

Monday, January 09, 2017

Me duele / It hurt.

                                       La Magia  (Cerámica-Ceramic)

Me duele.

Cuando abriste los ojos, se desparramaron
en un torrente los reflujos de la vida,
tus lágrimas mojaron los retoños
de los últimos árboles exhaustos
de los bombardeos,
el suspiro de las esperanzas arrancan
a trompicones entre las rocas mustias,
las murallas se han cubiertos con las
chatarras de las guerras inútiles,
y tus ojos dejan trasuntar las desavenencias
de los incrédulos que pensaron
en tapar el sol con el dedo pulgar.

Cuando abriste los ojos se disipaban
en la distancia las nubes rojas
cargadas de letales tóxicos,
el aire espeso repta entre las hojas
marchitas de las flores que escaparon
de la vorágine del fuego,
nuestros ojos  apenas podían ver
el paisaje saturado con la patina de la sangre.

Cuando abriste los ojos solo alcanzaste a ver
el vuelo rasante de los ruiseñores tratando
de recoger el néctar dulce de las rosas
y los colores rojizos del horizonte desapareciendo
entre las fauces de la noche.


It hurts.

When you opened your eyes, they spread
in a torrent the ebbs of life,
your tears wet the sprout
of the last trees exhausted
of the bombings,
the sigh of hope starts
to stumble between the withered rocks,
the walls have been covered with
scraps of useless wars,
and your eyes let out the disagreements
of the unbelievers who thought
in covering the sun with the thumb.

When you opened your eyes, they dissipated
in the distance the red clouds
over-loaded with lethal toxic,
the thick air crawls between the leaves
fade of the flowers that escaped
of the fire vortex,
our eyes could barely see
the landscape saturated with the patina of blood.

When you opened your eyes, you could only see
the flush flight of the nightingales trying
to collect the sweet nectar from the roses
and the reddish colors of the horizon disappearing
between the jaws of the night.


Sunday, January 01, 2017

Feliz año 2017/Happy New year 2017


Feliz año 2017.
Les deseo a toda mi familia y amigos que se han atrevido a seguirme en mi blog
los mejores parabienes en este 2017.
Estamos viviendo momentos de zozobras, miedos. Promesas no cumplidas,
nuestros horizontes se evaporan con el ruido incesante de guerras sin sentido,
de niños viviendo en los limites de las vesanias de todos aquellos que no son capaces de reflexionar a la hora de las verdades.
Pese a este cuadro tenebroso me atrevo a repetir el deseo de bienaventuranza a todos los que leen mis escritos lo mejor de lo mejor en este nuevo año 2017.

Happy New year 2017.
I wish all my family and friends who have dared to follow me on my blog
the best congratulations in 2017.
We are living moments of cowardice, fear. Unaccomplished promises,
our horizons evaporate with the ceaseless noise of senseless wars,
of children living in the limits of the insanity of all those who are not able to reflect in the hour of truths.

Despite this tenebrous picture I dare to repeat the desire for bliss to all who read my writings, the best of the best in this New Year 2017.

Monday, December 26, 2016

Tierra/ Earth

                                             He decidido.

Tierra.

Tierra, las voces del mañana podrán
acariciar tu prodigiosa geografía,
las que sanaran tus viejas heridas,
las que purificaran tu sangre divina.

Tierra, otras manos abrirán tu piel
con los arados primordiales,
las voces de otros amaneceres esbozaran
nuevas sonrisas,
sonrisas genuinas saludando a los forasteros,
los antiguos labriegos guiaran nuevas manos
en busca de las semillas que guardas
entre tus pliegues.

Tierra, hermosa en la distribución de los panes
desde las mas remotas esquinas  de tus mapas
voces primigenias levantan sus oraciones,
hombres, mujeres, niños volverán a hundir
sus manos en la humedad de tu  vientre
tus curvas se volverán a llenar de los tibios
frutos maduros, nuevos pies dejaran su impronta
en el barro húmedo.

Tierra, vendrán voces con el sonido limpio
de las estrellas para inundar tus espacios
con almas vibrantes de nuevos seres,
bajaran los colores de la mano de los chamanes
impregnando las retinas de la aves mañaneras
serán las portadoras de otras fronteras maduradas
con las nuevas esperanzas.

Tierra, pródiga en los quehaceres cotidianos,
en la compañera sublime lavando
las antiguas  manchas de lágrimas derramadas.

Earth.

Earth, the voices of tomorrow may
caress your prodigious geography,
those who heal your old wounds,
those that would purify your divine blood.

Earth, other hands will open your skin
with primordial plows,
the voices of other dawns will sketch
new smiles,
genuine smiles waving to strangers,
the old peasants will guide new hands
in search of the seeds you keep
between your folds.

Earth, beautiful in the distribution of breads
from the most remote corners of your maps
primal voices raise their prayers,
men, women, children will sink again
your hands in the dampness of your belly
your curves will be filled again with the warm
ripe fruits, new feet will leave their imprint
in the wet mud.

Earth, voices will come with clean sound
of stars to flood your spaces
with vibrant souls of new beings,
the colors go down in the hand of the shamans
impregnating the retinas of the morning birds
will be the carriers of other maturing borders
With the new hopes.

Earth, prodigal in the daily chores,
in the sublime companion washing
the old stains of tears shed.


Thursday, December 15, 2016

Aleppo

                                     Aleppo.

Aleppo.

Todos miramos atónitos como tus ruinas
se congelan en las pantallas,
de cómo la sangre convertida en estalactita
cuelga de las banderas democráticas,
de los niños olvidados entre ladrillos
viendo los fantasmas de sus juguetes
esbozados entre el humo de las bombas,
la guadaña degüella los edificios mustios
las tardes revuelven su agonía entre llantos,
las mujeres deshechas por las extinción
de las esperanzas arrastran sus sombras
por los lúgubres pasillos llenos de terrores.

Los jinetes del Apocalipsis pasean sus atuendos
por calles destrozadas, olvidadas en el trafago,
los belfos de sus corceles resoplan
el fuego, la hambruna, las enfermedades,
los resabios de los odios, la exterminación
de las pasiones.

Todos miramos como los corazones
desaparecen en el horizonte.


  Aleppo.

We all look stunned how your ruins
are frozen on the T.V.,
of how blood converted into stalactite
hangs from the democratic flags,
of forgotten children among bricks
watching the ghosts of their toys
sketched among the smoke of the bombs,
the scythe slashes the weedy buildings
the afternoons stir up their agony among cries,
women undone by extinction
of hopes drag their shadows
through the gloomy corridors full of terrors.

The horsemen of the Apocalypse walk in their outfits
through broken streets, forgotten in the bustle,
the lip of their steeds huff and puff
fire, famine, disease,
the remnants of hatred, extermination
of the passions.

We all look how our hearts

disappear on the horizon.

Tuesday, December 13, 2016

El murmullo del viento/ The murmur of the wind.

                                                     Pesadillas.


El murmullo del viento.

Los ojos del pasado volverán
a cubrir el paisaje con árboles
cubiertos con las sombras voraces
de miedos enquistados en su corteza
y entre las siluetas de esas colinas
coronadas con los llantos,
y los ecos de cantos que acarician
la tersura de las hojas,
es el mismo panorama, el antiguo viento
lamiendo la tierra seca,
la lluvia intermitente en su cadencia
dejo secar la hierba que ya cansada
de los llantos emigro 
a los suburbios del olvido.

Los ojos antiguos corroídos por el oxido
del tiempo traen las amarguras
de otros momentos perdidos en las horas.


The murmur of the wind.

The eyes of the past will return
to cover the landscape with trees
covered with voracious shadows
of cystic fears in his bark
and between the silhouettes of those hills
crowned with tears,
and the echoes of songs that caress
the smoothness of the leaves,
is the same panorama, the old wind
licking the dry land,
the intermittent rain in its cadence
let the weary grass dry
of the cries that emigrate
to the suburbs of oblivion.

Old eyes corroded by rust of time
bring sorrows

of other moments lost in the hours.

Tuesday, December 06, 2016

la tragedia de Oakland/Oakland tragedy.


Oakland.

Oakland sumergida en la tristeza
sofocada por el humo y la muerte
mira atónita como 36 de los suyos
zarparon en el barco fantasma
a los mares incógnitos cargando
en la cubierta los lienzos,
la música, los sueños, las alegrías.

La ciudad entumecida en el dolor
trata de abrir los ojos ante la nefasta
pesadilla de un siniestro sin sentido,
las musas creadoras se revuelcan
con la ira ante la tragedia
sin comprender el destino de las vidas,
las artes todas unidas en un coro
lloran la partida de los jóvenes
guerreros creadores.

Oakland.

Oakland submerged in sadness
suffocated by smoke and death
looks astonished as 36 of their own
set sail on the ghost ship
to the incognito seas loading
on the cover the canvases,
the music, the dreams, the joys.

The city numb in pain
try to open your eyes to the disastrous
nightmare of a fire without sense,
the creative muses wallow
with anger at the tragedy
without understanding the fate of lives,
the arts all united in a choir
cry the departure of those young

creative warriors.